маркиза
1) 侯爵夫人, 侯爵女儿
2) 遮阳板, 遮阳篷
3) 磨成椭圆形的钻石
遮阳板{篷}, (阴)侯爵夫人; 侯爵女儿. Всё хорошо, прекрасная маркиза <口, 谑>是一切都好(反语, 实际上一切都不好).
, -ы[阴]候爵夫人; 候爵小姐маркиза, -ы[阴](窗外或阳台上的)遮阳布篷маркиза, -ы[阴]磨成椭圆形的钻石; 镶椭圆宝石的戒指
侯爵夫人; 侯爵小姐; 遮阳篷, 布帘; 椭圆形钻石; 补充天篷, 遮日布幕
(над окном) 遮阳布篷, 遮阳帘, 遮阳板(窗上的)
(阴)(窗外, 阳台上遮阳光的)布帘
遮阳板(篷), 遮阳布帘
[阴]遮阳布; 遮阳板
补充天篷, 遮阳布幕
遮阳板, 遮阳逢
1. 侯爵夫人; 侯爵小姐
2. 1. 遮阳篷, 布帘
2. 椭圆形钻石
3. 补充天篷, 遮日布幕
, -ы[阴]候爵夫人; 候爵小姐маркиза, -ы[阴](窗外或阳台上的)遮阳布篷маркиза, -ы[阴]磨成椭圆形的钻石; 镶椭圆宝石的戒指
侯爵夫人; 侯爵小姐; 遮阳篷, 布帘; 椭圆形钻石; 补充天篷, 遮日布幕
(над окном) 遮阳布篷, 遮阳帘, 遮阳板(窗上的)
(阴)(窗外, 阳台上遮阳光的)布帘
遮阳板(篷), 遮阳布帘
[阴]遮阳布; 遮阳板
补充天篷, 遮阳布幕
遮阳板, 遮阳逢
слова с:
в русских словах:
разлепить
-еплю, -епишь; -епленный〔完〕разлеплять, -яю, -яешь〔未〕что〈口〉揭开, 揭下(粘着的东西). ~ склеившиеся марки 把粘上的邮票揭下来.
погашать
(долги) 清偿 qīngcháng, 抵偿 dǐcháng; (марки) 注销 zhùxiāo, 盖销 gàixiāo
собирать
собирать марки - 收藏邮票
выпускать
выпускать марки - 发行邮票
годами
годами собирать марки - 多年来一直在收集邮票
лепить
лепить марки на конверты - 往信封上贴邮票
маркий
это маркий материал - 这是容易脏的布料
БМВ
(марка автомобиля BMW) 宝马 bǎomǎ
скрижаль
(В школьной зоологии) корова почему-то вовсе не называлась своим именем, словно это уличное прозвище ее не годилось для торжественных скрижалей науки. (Е. Марков) 母牛在动物学教科书中不叫母牛, 似乎这名字俗气, 不能登科学的大雅之堂。
Антара
(марка машины) Antara, 安塔拉
ИЖ
1) (марка авто) 依兹
Бугатти
(компания, марка машины) 布加迪 bùjiādí
Роллс-Ройс
(марка автомобилей) 劳斯莱斯 láosī láisī
марка
наклеить марку в 5 фэней - 贴一张五分邮票
юбилейная марка - 纪念票
профсоюзная марка - 工会会费券
бороться за честь своей фабричной марки - 为产品牌子的名誉而斗争
товар высшей марки - 上等商品
марка чугуна - 生铁牌号
лимузин
1) (марка машины) 轿车 jiàochē
книга
"Капитал" К. Маркса делится на три книги - 马克思的"资本论"分为三册
капитал
«Капитал» (главный труд К. Маркса по политической экономии)
Моторола
(марка, компания) 摩托罗拉 mótuōluólā
Бентли
(марка автомобилей) 宾利 bīnlì
маркер
маркер
Ламборгини
(марка автомобилей) 兰博基尼 lánbójīní
марочный
〔形〕марка-2的形容词. ~ая сталь 型号钢. ~ табак 上等烟草. 〈〉 Марочные вина 名(牌)酒.
Бакарди
(марка рома) 百加得 bǎijiādé
Мартини
(марка вермута) 马天尼 mǎtiānní, 马丁尼 mǎdīngní
Румстер
(марка машины) 罗姆斯特, Roomster
Кенигсегг
(марка автомобилей) 科尼赛克 kēnísàikè
различимый
Звуки в ночи жили одиноко, они были различимы и не сливались в торжественный гул, как днем. (Марков) - 声音在夜里单独存在, 它们是可以分辨出的, 不像白天那样汇合在激昂的嘈杂声中去了.
гасить
гасить почтовую марку - 注销邮票
фабричный
фабричная марка - 工厂商标
гербовый
гербовая марка - 印花税票
модель
4) (тип, марка) 型式 xíngshì, 式样 shìyàng
5) (марка, серийный номер) 型号 xínghào
в китайских словах:
尊宁夫人
Маркиза Серенити
利爪卫士血誓指轮
Маркиза кровавой клятвы коготаря
鲜血女侯爵
Кровавая маркиза
斯克提斯欺诈者嵌宝指环
Маркиза обманщика из Скеттиса
侯爵的花边袖带
Кружевные манжеты маркиза
庞巴度夫人
маркиза де Помпадур
侯爵夫人
маркиза
遮篷
навес; тент, маркиза
толкование:
1. ж.Жена или дочь маркиза (1*2).
2. ж.
Наружный матерчатый навес над окном, балконом для защиты от солнца.
3. ж.
1) Форма овальной огранки драгоценных камней.
2) Кольцо с камнями, вделанными в овальную оправу.
примеры:
是一切都好
все хорошо, прекрасная маркиза
是一切都好(反语, 实际上一切都不好)
Все хорошо, прекрасная маркиза
侯爵在附近有一个人见人爱的阴凉藏身处。你能不能帮我的遮阳伞复仇,给他的流氓们上一堂礼仪课?
Неподалеку отсюда у маркиза есть убежище – чудесное темное место. Не <мог/могла> бы ты отомстить за мой зонт и научить негодяя хорошим манерам?
很多事。你知道她是个女法官,一位有权有势∗侯爵∗的妻子,最后还成为了苏雷恩女皇(现在的苏拉菲)——领航者艾琳的首席顾问。而且,她还是个美的不可方物的女人。
Да много чего. Ты знаешь, что она была придворной дамой, женой влиятельного маркиза и, в конечном итоге, стала главной советницей Ирен Мореплавательницы, королевы Сюресны (современного Сюр-ля-Кле). А еще ты знаешь, что она обладала ослепительной, неземной красотой.
很少有人知道她的那位侯爵丈夫。他好像在完成自己的角色任务之后就消失了——这就把德洛莉丝·黛推向了法庭。总之,人们鲜少会提到她,但是想到她的时候,会∗感觉∗到一丝孤独,偏执,甚至是恐怖……
Про ее супруга-маркиза известно очень мало. Он словно исчез со страниц истории, после того как выполнил свою роль — представил Долорес Деи ко двору. Таким образом, можно сказать, что в ней действительно есть что-то одинокое, параноидальное и даже пугающее — об этом редко говорят, но это ∗чувствуется∗ при мысли о ней...
有维莫·维瓦尔第——诺维格瑞的银行家。他搜集纸牌有很多年了。你知道,也有些女人会玩牌,比如尊宁夫人…她可是个专家,牌打的好得不得了。
Есть такой Вим Вивальди - новиградский банкир. Он собирает свою колоду много лет. Женщины тоже поигрывают. Например, маркиза Серенити. Отличный игрок, да и колода у нее знаменитая.
这就是玛莉安娜·安东妮亚公爵夫人著名的幽默感?说的好呀,充分展现了您的智慧和博学。
Слова герцогини Марианны Антуани? Отменная шутка, маркиза. Она свидетельствует о незаурядной эрудиции и остроумии.
морфология:
марки́з (сущ одуш ед муж им)
марки́за (сущ одуш ед муж род)
марки́зу (сущ одуш ед муж дат)
марки́за (сущ одуш ед муж вин)
марки́зом (сущ одуш ед муж тв)
марки́зе (сущ одуш ед муж пр)
марки́зы (сущ одуш мн им)
марки́зов (сущ одуш мн род)
марки́зам (сущ одуш мн дат)
марки́зов (сущ одуш мн вин)
марки́зами (сущ одуш мн тв)
марки́зах (сущ одуш мн пр)
марки́за (сущ ед жен им)
марки́зы (сущ ед жен род)
марки́зе (сущ ед жен дат)
марки́зу (сущ ед жен вин)
марки́зой (сущ ед жен тв)
марки́зою (сущ ед жен тв)
марки́зе (сущ ед жен пр)
марки́зы (сущ мн им)
марки́з (сущ мн род)
марки́зам (сущ мн дат)
марки́зами (сущ мн тв)
марки́зах (сущ мн пр)
марки́з (сущ одуш мн вин)
марки́зы (сущ неод мн вин)