мастерской
巧妙的 qiǎomiàode; 精巧的 jīngqiǎode
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
熟练的, 内行的, 技艺精湛的, 巧妙的(副
мастерски) ~ое исполнение 精湛的表演
~ое применение теории к практике 出色地把理论用于实践
Он мастерски играет в баскетбол. 他蓝球打得很好。
巧妙的, 精采的, 精湛的, 有技巧的
~ое исполнение 精采的表演. ||мастерски
слова с:
приточно-вытяжные системы вентиляции помещений мастерской - склада
АРМ авиаремонтная мастерская
ВАРМ войсковая авиационная ремонтная мастерская
ДАРМ дивизионная авиаремонтная мастерская
ЛАРМ линейная авиаремонтная мастерская
ЛЭРМ линейная эксплоатационная ремонтная мастерская
ОСАМ отдельная стационарная авиационная мастерская
ПАМ подвижная авиационная мастерская
ПАМ полевая авиаремонтная мастерская
ПАРМ подвижная авиаремонтная мастерская
ПАРМ полевая авиационная ремонтная мастерская
ПАРМ полковая авиаремонтная мастерская
РМ ремонтная мастерская
РМАП ремонтная мастерская авиационного подразделения
САМ самолётно-авиационная мастерская
САРМ стационарная авиационная ремонтная мастерская
СВАРМ стационарная войсковая авиаремонтная мастерская
СВАРМ стационарная войсковая авиационная ремонтная мастерская
СРМ сборно-разборные мастерские
ФАРМ фронтовая авиаремонтная мастерская
ЦМ центральная мастерская
ЦРМ центральная ремонтная мастерская
авиаремонтная мастерская
авиационная мастерская
автомобиль – мастерская
автомобиль-мастерская
ангар-мастерская
аэродромная мастерская
бондарная мастерская
вагон-мастерская
летающая мастерская
мастерская
мастерская для работы с нерадиоактивными материалами
мастерская механика и РЕМПРИ
мастерские - склад
мастерский
механическая мастерская
окружная авиаремонтная мастерская
плавучая мастерская
плавучий док-мастерский по ремонту корпусов кораблей
плавучий док-мастерский по ремонту механизмов
плотничная мастерская
подвижная авиаремонтная мастерская
полевая авиаремонтная мастерская
ремесленная мастерская
ремонтная мастерская
ремонтно-мастерская база
система контроля работоспособности в условиях мастерских
судоремонтная мастерская
экспериментальная мастерская
ювелирная мастерская
в русских словах:
делать
делать себе костюм в мастерской - 在成衣店定做衣服
починочный
〔形〕修理 (或修补)用的; 从事修理 (或修补)的. ~ая мастерская 修理铺子; 修理厂. ~ материал 修理用的材料.
РММ
(ремонтно-механическая мастерская) 机修厂, 机修车间
пошивочный
〔形〕缝纫(用)的; 从事缝纫的. ~ая мастерская 裁缝店.
часовой
часовая мастерская - 钟表修理厂
ФПАРМ
фронтовая подвижная артиллерийская ремонтная мастерская方面军移动炮兵修理所
столярный
столярная мастерская - 细木工作坊; 家 具作坊
слесарный
слесарная мастерская - 钳工作坊
ремесленный
ремесленная мастерская - 手工业作坊
скульптурный
скульптурная мастерская - 雕塑工作室
ремонтный
ремонтная мастерская - 修理厂
ателье
2) (швейная мастерская) 服装社 fúzhuāngshè
мебельный
мебельная мастерская - 木器厂
переплетный
переплетная мастерская - 装订工厂 一
мастерская
столярная мастерская - 家具作坊
инструментальная мастерская - 工具间
деревообделочная мастерская - 木材加工场
переплетная мастерская - 装订室
скульптурная мастерская - 雕刻室; 雕刻家的工作室
золотошвейный
〔形〕绣金的. ~ая мастерская 绣金作坊.
рост
рост мастерства писателя - 作家技能的成熟
расти
мастерство растет - 技能在长进
квалификация
2) (годность) 资格 zīgé; (подготовленность) 熟练程度 shúliàn chéngdù; (мастерство) 技艺 jìyì; (навык) 技能 jìnéng; 资质 zīzhì
художественный
художественное мастерство - 艺术技巧
натореть
-ею, -еешь〔完〕в чем〈俗〉获得技能 (或经验). ~ в слесарном мастерстве 学会钳工手艺.
мастерство
слесарное мастерство - 钳工手艺
совершенствоваться
2) (повышать свои знания, мастерство) 进修 jìnxiū, 深造 shēnzào; 提高...水平 tígāo... shuǐpíng
верх
верх мастерства - 技艺高超
искусство
2) (умение, мастерство) 术 shù, 技艺 jìyì, 技巧 jìqiǎo, 艺术 yìshù
преподавательский
преподавательское мастерство - 教学技能
досягаемый
для него такое мастерство пока еще не досягаемо - 他目前还达不到这样的技艺
аз
-а〔阳〕 ⑴字母 а 的旧称. ⑵〈转〉(只用复)字母. ⑶(只用复)〈转, 口〉初步知识, 基本知识. ~ы в изучении иностранных языков 学习外语的基础知识. ~ы боевого мастерства 军事技术的基本功. начать с ~ов 从最基本的开始. 〈〉 Ни аза (в глаза) не знать (或 не понимать, не смыслить. . . )〈口, 谑〉什么也不懂; 一窍不通. От аза до ижицы〈旧, 口〉从头至尾.
высокий
высокое мастерство - 技艺高超; 高明的手艺
в китайских словах:
暴怒的零件工厂卫兵
Разгневанный костолом из мастерской
零件工厂老鼠
Крыса из мастерской
零件工厂机械师
Механик мастерской
工房炮塔突击激光
Турель мастерской: штурмовой лазер
零件工厂平民
Житель мастерской
建造车间
Строительство мастерской
车间助手
Помощник из Мастерской
巧
1) обладающий [высоким] мастерством; мастерски (искусно) выполненный; искусный; умелый; мастерской; виртуозный; тщательный, тонкий, изысканный; превосходный, прекрасный, отличный
巧工 искусный мастер, умелец
他手很巧 у него умелые руки, он большой мастер
文章有巧拙 сочинения бывают превосходные (мастерские) и неумелые (неуклюжие)
1) мастерство, искусство, умение; точность, виртуозность
智巧 ум и мастерство, мудрость и искусство
机户
1) ткач; хозяин ткацкой мастерской
2) ткацкая мастерская
坊刻本
ксилографическое издание, гравированное в кустарной мастерской
坊本
неофициальное (частное) издание; ксилографическое издание, гравированное в кустарной мастерской
司弓
стар. заведующий изготовлением луков (в придворной оружейной мастерской)
学徒
1) уст. ученик; подмастерье (в мастерской, лавке)
作坊头儿
старшина ремесленной артели (в мастерской)
零件工厂孢子灭杀者
Выжигатель спор из мастерской
丝栏朱鸟
миф. красная птица (живущая на солнце) в шелковой клетке (обр. о тонком рисунке, мастерской кисти каллиграфа)
巅峰之心:任务完成
Сердце мастерской: задание выполнено
纂绣
2) ист. заведующий вышивальной мастерской (чиновник, дин. Сун)
随时可以开工
В мастерской все готово
上方宝剑
букв. меч из императорской оружейной мастерской; особые полномочия, право самостоятельного принятия решений
进入工房模式
Переход в режим мастерской
修配工具
инструмент мастерской
作坊眼儿
старшина ремесленной артели (в мастерской)
工场主任
начальник мастерской
车间防御者
Защитник мастерской
航线维修厂特种勤务车间
цех спецслужб линейной эксплуатационно-ремонтной мастерской
车间工程师
Инженер из мастерской
修配厂厂长
начальник мастерской
工坊藏书
Фолиант из мастерской
戴思恭
明代医学家(1324-1405),御医,曾任太医院使。为阐发其师朱震亨的滋阴学说,撰有《证治要诀》、《证治要诀类方》、《推求师意》等书。Дай Сыгун - медик-ученый династии Мин (1324-1405), придворный врач, лейб-медик, автор книг «Принципы диагностики и лечения», «Классифицированные рецепты по принципам диагностики и лечения» и «Изучение мастерской докрины», где он осветил и развил учение о тонизировании Инь-жидкости его учителя Чжу Чжэньхэна.
零件工厂渔夫
Рыбак из мастерской
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.см. мастерский (2*).
синонимы:
см. искусныйпримеры:
航线维修厂特种勤务车间
цех спецслужб ЛЭРМ (цех спецслужб линейной эксплуатационной ремонтной мастерской)
车间及办公室设备
оборудование для мастерской и службы
从岗哨飞向宾奇维斯零件工厂
Полет от аванпоста до Мастерской Паросвистов
你的第一份铭文订单
Первый заказ для мастерской начертателя
你的第一份工程学订单
Первый заказ для инженерной мастерской
那幅画……它悬挂在我工作室的墙上——在骑士团的兵营里面,一直挂了许多年。
На стене моей мастерской... В казармах ордена... долгие годы висела картина.
你可以在奥格瑞玛荣誉谷中的诺格机械店找到他。
Он работает в механической мастерской Ногга в Оргриммаре, на Аллее Чести.
贝尔丁·钢架是本地最好的坦克机械师!不过他从来不爱护他的工具,他弄坏扳手的速度远远大于我们的供货速度!
Белдин Сталежар владеет местной ремонтной мастерской, и он лучший техник по осадным машинам! Но своего инструмента он не жалеет. Могу побиться об заклад, его тангенциальные вращатели выходят из строя быстрее, чем мы успеваем поставлять ему новые!
但我对此不是很精通,我需要查阅我的工作手册才行。问题是,我把它落在车间里了……就是矿井旁边那间着火的屋子。你能帮我把它拿回来吗?
Я еще не большой специалист в этом, так что мне потребуется сверяться с руководством. Проблема в том, что я оставил его в мастерской... а моя мастерская, к несчастью, – вон то горящее здание рядом с шахтой. Как думаешь, удастся тебе вытащить оттуда руководство?
以前那种封建的或行会的工业经营方式已经不能满足随着新市场的出现而增加的需求了。工场手工业代替了这种经营方式。行会师傅被工业的中间等级排挤掉了;各种行业组织之间的分工随着各个作坊内部的分工的出现而消失了。
Прежняя феодальная, или цеховая, организация промышленности более не могла удовлетворить спроса, возраставшего вместе с новыми рынками. Место ее заняла мануфактура. Цеховые мастера были вытеснены промышленным средним сословием; разделение труда между различными корпорациями исчезло, уступив место разделению труда внутри отдельной мастерской.
你能否去查看一下,他们到底在铁环营地有什么打算?
Ты не можешь узнать, что они затевают в мастерской Сталекрута?
检修车间仓库厂房供冷系统
система хладоснабжения помещения здания склада-мастерской
他说自己是从阿兰卡峰林一个名叫宾奇维斯零件工厂的地精居住地来的。他们那遭遇了某种生态灾难,急需我们的帮助。
Он сказал, что явился из мастерской Паросвистов – гоблинского поселения на пиках Арака. Там просят нашей помощи – курьер говорит, у них там какая-то экологическая катастрофа.
真希望我有更多的图样能和你分享,但是我失去了自己的笔记本和店铺。我们必须再想些图样出来。
Хотелось бы поделиться с тобой выкройками – но моя записная книжка пропала вместе с мастерской. Нам придется изобретать собственные выкройки.
我还给所有钻探机输入了“回家”的程序命令,可自动钻探到预设地点——我在戈尔隆德的车间!
Я также запрограммировал во всех своих буровых установках инструкцию "Иди домой", которая заставляет их бурить в заданном направлении – а конкретно, в сторону моей мастерской в Горгронде!
他说自己是从阿兰卡峰林一个名叫宾奇维斯零件工厂的地方来的。他们那遭遇了某种生态灾难,急需我们的帮助。
Он сказал, что явился из мастерской Паросвистов – поселения на пиках Арака. Там просят нашей помощи; говорят, у них там какая-то экологическая катастрофа.
这个店铺几乎应有尽有。美中不足的是,你们的缝衣针质量欠佳。
В этой мастерской есть почти все, что нам нужно. Но, к сожалению, твои иглы очень низкого качества.
我们的车间无时无刻不在运作,我们一直在出产新发明。你可以在我身后的工作台上找到它们。
Нам тут в нашей мастерской скучать не приходится. Мы днем и ночью работаем над новыми изобретениями. Ты найдешь их на верстаке, что за мной.
这个工作室里有一座大型图书馆,里面收藏着大量的珍贵卷轴,全都是由我的同胞所著。信息分享可以让大家都受益,你觉得呢?
В этой мастерской находится богатая коллекция редких свитков моего народа. Думаю, ты согласишься, что эти знания пойдут на пользу всем нам.
尽管阿古斯的核心一直在喷发危险的能量,猎魂者依然可以在燃烧的王座中随意走动。根据斥候的报告,他的舰船利用恶魔符文的力量安全抵达邪能圣堂。
Сердце Аргуса излучает опасную энергию, однако ловец душ способен беспрепятственно перемещаться по Пылающему Трону. Наши разведчики доложили, что его корабль использует силу демонических рун, чтобы добраться до священной мастерской Легиона.
你去和他谈谈吧,看看他正在战刃工坊里做些什么。
Почему бы тебе не поговорить с ним и не узнать, что происходит у него в мастерской?
你去和他谈谈吧,看看他正在车间里做些什么。
Попробуй поговорить с ним и узнать, что там происходит в его мастерской.
我们车间人手不多。如果你想要什么,就直接来问我们好了。
Мы заправляем делами в мастерской. Так что если чего нужно, теперь ты знаешь, к кому обратиться.
掌炉宗师承担起了打造新晋升之巅的责任。
Верховный автоматург взялся за строительство новой Мастерской Перерождения.
<name>,我们只需要再来一块碎片就能完成晋升之巅的建造了。
<имя>, мастерской Перерождения теперь не хватает только одного.
碰巧我手头有一大袋烟瓣之粉。你要不要拿上它去瀑布顶上的工坊,在四周撒上一些?如果他们还在那的话,我觉得他们会有……很不幸的反应。
И по счастью, у меня как раз есть мешочек с пыльцой пышноцвета. Возьми его и насыпь пару горстей на пол мастерской на вершине водопада! Если их командир еще там, ему от этого станет... немного дурно.
你准备好之后,就去将心脏放在晋升之巅的宝珠上。
Когда будешь <готов/готова>, тебе останется только поместить сердце в сферу здесь, в Мастерской Перерождения.
去堡垒正门的晋升尖塔附近找伊娥娜·天刃。她会为你展示荣耀之路。
Найди Иону Небесный Клинок перед цитаделью около Мастерской Перерождения. Она покажет тебе величие нашего пути.
有了费斯图斯,我们就可以开始打造晋升之巅了。
С Фестом мы можем приступить к восстановлению мастерской.
有炽蓝仙野赠与的最珍贵的礼物在手,我们终于有了重建晋升之巅所需的最后一个要素。
Этот великий дар Арденвельда дал нам то, чего недоставало для восстановления Мастерской Перерождения.
要想打败弃誓者,晋升之巅需要一件能体现出忏悔之意的神器,对过去错误的救赎以及继续向前的勇气。
Чтобы победить раскольников, мы должны добыть для мастерской символ раскаяния, признания былых ошибок и готовности двигаться дальше в правильном направлении.
这是一个重大的仪式,大家都来了。这个仪式对于晋升之巅的重建至关重要,也是守护晋升堡垒的关键。
Все в сборе! Вот уж будет впечатляющая церемония! Этот ритуал необходим для восстановления Мастерской Перерождения и спасения Бастиона.
我最后一次是在他的车间中见到他的,那个充满奇迹的地方被称作永恒熔炉。
Последний раз я видел его в мастерской. Это удивительное место называют Вечной кузней.
莫格莱尼造访晋升堡垒的时候,我和他长谈了很久。他提议说,如果我们能消灭伽马尔,就能用他的心脏强化晋升之巅。
Мы с Могрейном долго беседовали, когда он посетил Бастион. Он предложил использовать сердце Гармала для усиления Мастерской Перерождения... если нам удастся его убить.
他说自己是从东南边一个名叫宾奇维斯零件工厂的地精居住地来的。他们那遭遇了某种生态灾难,急需我们的帮助。
Он сказал, что явился из Мастерской Паросвистов – гоблинского поселения к юго-востоку. Там просят нашей помощи – курьер говорит, у них там какая-то экологическая катастрофа.
车间的活力来自于马达和大脑的交替轰鸣。我们每天都能想出全新的发明创意。
В мастерской напряженно работают как умы, так и моторы. Мы постоянно что-то изобретаем.
你弄到了一个专业技能建筑的图纸!快用建筑设计桌选一块小空地来建造它吧。
Вижу, ты <нашел/нашла> чертеж ремесленной мастерской! Подойди к столу архитектора и укажи место, где ты хочешь ее построить.
这和铭文有关吗?不管怎么说,你应该跟帕林教授谈谈。
Но какое отношение эта книжица может иметь к начертанию? Пожалуй, стоит припереть профессора Палина к стенке и узнать, что в его мастерской делает подобная "литература".
我听说工程学商店里有人在出售一个喷灯,可能会用得上。你或许能谈出一个比我买时更合算的价钱!
Говорят, что подходящую горелку можно купить у кого-то из инженерной мастерской. Возможно, тебе, в отличие от меня, ее продадут со скидкой!
我有一本关于批量研磨的书,就放在店里的某个地方。你能找到的话它就归你了。
У меня тут в мастерской где-то валялась книжка про массовое измельчение трав. Если найдешь ее – она твоя.
考古商店的女人刚刚留下一些需要破译的石板。傻子都看得出上面刻着古代维库文字,不过我把法典借给一个徒弟了,所以我没办法在这里破译。
他叫尼古拉·快索,就在风暴峡湾。
告诉他,如果他破译不了的话,我就和他断绝师徒关系。
就这样。
他叫尼古拉·快索,就在风暴峡湾。
告诉他,如果他破译不了的话,我就和他断绝师徒关系。
就这样。
Одна тетка из мастерской археологов занесла мне несколько зашифрованных табличек с просьбой прочитать, что на них написано. Любому ясно, что это староврайкульский язык, но мой ученик забрал у меня словарь, а без него я как без рук.
Так что придется тебе отнести эти таблички ему в Штормхейм. Звать его Николо Скоропых. И передай ему, что если он не сможет сделать перевод, то на своем ученичестве у меня может ставить крест.
Это все.
Так что придется тебе отнести эти таблички ему в Штормхейм. Звать его Николо Скоропых. И передай ему, что если он не сможет сделать перевод, то на своем ученичестве у меня может ставить крест.
Это все.
攻城机器工坊是专门建造攻城机器的地方。升级攻城机器工坊以解锁不同的攻城机器!
В мастерской строятся осадные машины. Улучшайте мастерскую, чтобы открыть новые осадные машины.
这…这、这是!「范木堂」那边的收据!
Э-э-это расписка из мастерской «Фаньму»!
阿贝多,大多数时候都呆在自己的工坊里,捣鼓一些很厉害的东西。但是,见到他的时候,会有种猜不透他在想些什么的感觉。嗯,猜不透呢…
Всё своё время Альбедо проводит в своей мастерской, копаясь в своём крутом оборудовании. Но при разговоре с ним никогда непонятно, о чём он думает... Кто знает, что творится у него в голове...
决定了,届时一定倾尽全力把「范木堂」的手艺传授给你。
Настанет момент, и я научу тебя всем секретам мастерской «Фаньму».
…那「范木堂」的仓库被占据的事,也和你没有关系?
Значит, к захвату склада мастерской «Фаньму» ты тоже отношения не имеешь?
嗯,可即便他销毁了所有证据,我相信货源「范木堂」那里还是会留下些什么的…
Даже если он уничтожил все улики, что-нибудь могло остаться в мастерской «Фаньму»...
年初从「范木堂」那里进货的高档木质家具呢?他还故意在我面前炫耀过!
Как насчёт изысканной деревянной мебели из мастерской «Фаньму», которую он купил в начале года? А как он передо мной хвастался!
还是想收个徒弟,把「范木堂」的名号传下去啊。
Недавно я начал подумывать о том, чтобы завести учеников и передать свои знания будущему поколению плотников, сохранить наследие мастерской «Фаньму»...
看,这是「荣发商铺」在「范木堂」订单的收据,我们拿回来了。
Вот расписка сделки между магазином «Вторая жизнь» и мастерской «Фаньму».
老夫年纪已经太大了,风也见过雨也见过,腿脚不麻利了。
Я старею, и мои суставы начинают болеть от долгой работы в мастерской.
「范木堂」的仓库?在哪里?
Склад мастерской «Фаньму»? Где это?
上次小可莉想借用我的工坊做实验,被我拒绝了,她可是生了我一天的气呢。嗯?你问第二天?第二天,她当然又高高兴兴地出门去玩了。
В прошлый раз мне пришлось сказать «нет», когда Кли хотела воспользоваться моей мастерской ради своих экспериментов, и она на меня за это обиделась. Эх... Тебе интересно, что произошло на следующий день? Конечно, она обо всём забыла и весело игралась на улице.
丽莎阿…丽莎姐姐是好人!每次可莉靠近她的工坊,她就会给可莉好吃的茶点…欸?说起来我想进她的工坊,好像一开始是想做新的炸药来着…?
Лиза самая лучшая! Она всегда угощает меня какими-нибудь вкусняшками, когда я пролезаю в её мастерскую. Хм... Я совсем забыла, что хотела попроситься сделать себе немного пороха в её мастерской.
书你可以去问问纪芳,竹制小摆件的话…我记得「范木堂」的路爷能做。
Насчёт книги можно обратиться к Цзи Фан. А бамбуковые украшения... Кажется, такие украшения может изготовить мастер Лу из мастерской «Фаньму».
唉,这工坊可怎么办才好啊…
Эх, что же мне делать с мастерской...
这边「范木堂」里,我只用来做木匠活和摆放成品。
В мастерской «Фаньму» я только работаю по дереву и выставляю готовые изделия.
二楼的审讯大厅已经闲置两年了,明明给我用作元素工坊的话,就不至于那么荒废…赫塔小姐真是死脑筋。
Комнатой допросов наверху не пользовались уже более двух лет... Она была бы более оживлённой, если бы Герта разрешила мне использовать её в качестве личной мастерской... Эх, почему она такая упрямая...
就连七星的人也会来找我们定制家具。
Даже люди из деревни частенько заказывают мебель у нашей мастерской.
「荣发商铺」向「范木堂」订购高档家具的订单收据,记录了这笔交易的各种详细信息。
Заказ магазина «Вторая жизнь» на покупку высококачественной мебели у мастерской «Фаньму». В этой расписке зафиксированы различные детали сделки.
届时老夫一定倾尽全力把「范木堂」的手艺传授给你。
Я могу научить тебя всем секретам мастерской «Фаньму».
「我不能继续两耳不闻窗外事,一心埋首工作间。我手中双锤为吉拉波人民而战。」
«Я не могу больше сидеть в своей мастерской, не обращая внимания на то, что творится за окном. Мои молоты будут сражаться за людей Гирапура».
当车间助手死去时,将另一张目标神器牌从你的坟墓场移回你手上。
Когда Помощник из Мастерской умирает, верните другую целевую карту артефакта из вашего кладбища в вашу руку.
地图工坊查看器目前无法使用。
Инспектор «Мастерской» отключен.
将一名或多名玩家的最大生命值设置为其原始最大生命值的一定百分比。此动作会保证玩家当前的生命值不会超过其新的最大生命值。由地图工坊动作添加的生命池不会受此动作影响。
Устанавливает максимальный запас здоровья одного или нескольких игроков на уровне процентной доли от их исходного максимального запаса здоровья. Это действие не затрагивает запасы здоровья, заданные с помощью действий «Мастерской».
使地图工坊查看器录制一条记录。
Инспектор «Мастерской» сделает запись в журнале.
使地图工坊查看器可以继续录制新的条目(假如之前被禁用的话)。在特定时间开启录制可以更容易地对你的脚本逻辑中出问题的地方进行错误排查。
Включает фиксацию новых записей инспектором «Мастерской» . Включение записи в определенные моменты может помочь с отладкой проблемных областей в скрипте.
当前地图工坊扩展设置需要降低玩家数量。
Для запуска текущей комбинации расширений «Мастерской» требуется меньше игроков.
使地图工坊查看器无法录制新的条目。此功能可以降低你的脚本对服务器造成的负担,特别是当修改数组时。
Отключает фиксацию новых записей инспектором «Мастерской». Это снижает нагрузку на сервер при выполнении скрипта, в особенности при модификации массивов.
将要记入地图工坊查看器的字符串。
Строка, которую инспектор «Мастерской» запишет в журнал.
开创全新的游戏方式!您也可以在地图工坊论坛和大家分享心得、解决问题。
Меняйте игру по желанию! Посетите форум «Мастерской» – там вы сможете задавать вопросы, делиться идеями и искать новые шаблоны!
未知英雄模式,地图工坊的脚本将试图保持队伍阵容为2-2-2。玩家在死亡后可以与已经死亡的队友交换职责。
Режим «Загадочные герои», где скрипт «Мастерской» старается поддерживать состав команд типа «2-2-2». Погибшие игроки каждой команды могут поменяться ролями между собой.
提供一个新的整数型设置值,会显示在“地图工坊设置”卡片上作为滑块。
Задает значение нового параметра, выраженного целым числом, который появится в настройках «Мастерской» в виде ползунка.
提供一个新的选项设置值(用于选择自定义字符串),会显示在“地图工坊设置”卡片上作为组合框。此值会返回所选内容的索引。
Добавляет значение нового варианта настроек , который появится в «Мастерской» в виде выпадающего списка. Это значение выдает индекс выбранного варианта.
“地图工坊设置英雄”值的“默认”参数必须设为由英雄组成的非空数组。
Параметр по умолчанию в настройках героев «Мастерской» должен быть задан массивом. Массив не может быть пустым.
错误:过多的地图工坊设置。
Ошибка: слишком много параметров «Мастерской».
提供一个新的英雄设置值,会显示在“地图工坊设置”卡片上作为组合框。
Добавляет значение нового варианта настроек героя, который появится в «Мастерской» в виде выпадающего списка.
提供一个新的实数型设置值,会显示在“地图工坊设置”卡片上作为滑块。
Задает значение нового параметра, выраженного действительным числом, который появится в настройках «Мастерской» в виде ползунка.
错误:已用地图工坊扩展点数过多;请移除一项或多项扩展。
Ошибка: потрачено слишком много очков расширений «Мастерской». Удалите одно или несколько расширений.
此模式在地图工坊中创建
Этот режим создан в «Мастерской».
提供一个新的开关设置的值(真或假),会显示在“地图工坊设置”卡片上作为勾选项。
Задает значение нового переключаемого параметра, который появится в списке настроек «Мастерской».
由于地图工坊脚本过多,服务器已关闭。
Сервер закрыт из-за чрезмерного использования «Мастерской».
错误:过多的地图工坊设置选项。
Ошибка: слишком много параметров в «Мастерской».
“地图工坊设置组合”值的“选项”参数必须设为由“自定义字符串”组成的非空数组。
Варианты выпадающего списка в параметрах «Мастерской» должны быть заданы массивом пользовательских строк. Массив не может быть пустым.
我觉得我们应该专心找出方法,前往工作坊北面的门。
Думаю, надо сосредоточиться на том, как добраться до двери в северной части мастерской.
如果我没记错的话,主工作坊靠南方的角落还有一颗方块。
Если я правильно помню, есть еще один куб к югу от главной мастерской.
如果我没记错的话,主工作坊靠南方的角落还有一个魔方。
Если я правильно помню, есть еще один куб к югу от главной мастерской.
范木堂主
Хозяин мастерской «Фаньму»
你的队伍中有一名玩家无法使用地图工坊
У одного из игроков вашей группы нет доступа к «Мастерской»
地图工坊示例
Примеры «Мастерской»
地图工坊设置
Настройки «Мастерской»
打开地图工坊编辑器
Редактор «Мастерской»
启用地图工坊查看器
Включить инспектор «Мастерской»
玩家无法使用地图工坊
У игрока нет доступа к «Мастерской»
打开地图工坊查看器
Инспектор «Мастерской»
地图工坊游戏
Матчи «Мастерской»
看起来像是“24小时窗户”维修店的残骸。
Похоже на руины мастерской «Окна 24».
兹证明本拍卖品 - 克里斯托弗森与儿子工坊于1210年打造的骨董汤匙钥匙 - 所有权属于雉园餐厅老板史米戈·赛奇斯。
Настоящим удостоверяется, что предмет аукциона, старинная ложка-ключ, изготовленная в мастерской "Кристофферсон и сыновья" в 1210, принадлежит Смиголу Серкису, владельцу "Фазанерии".
工作室地板上铺着一层灰扑扑的绒毛地毯,你∗清楚∗地看到那上面留下的脚印。
В пыли, мягким ковром покрывающей пол мастерской, видны ∗отчетливые∗ следы.
弹球工作室的脚印跟犯罪现场留下的奇怪鞋印并不符合……
Следы в мастерской не совпали с теми следами с разными подошвами, что мы обнаружили на месте преступления...
试试‘工作间备用’钥匙。
Попробовать открыть дверь запасным ключом от мастерской.
морфология:
мастерскáя (сущ неод ед жен им)
мастерско́й (сущ неод ед жен род)
мастерско́й (сущ неод ед жен дат)
мастерску́ю (сущ неод ед жен вин)
мастерско́ю (сущ неод ед жен тв)
мастерско́й (сущ неод ед жен тв)
мастерско́й (сущ неод ед жен пр)
мастерски́е (сущ неод мн им)
мастерски́х (сущ неод мн род)
мастерски́м (сущ неод мн дат)
мастерски́е (сущ неод мн вин)
мастерски́ми (сущ неод мн тв)
мастерски́х (сущ неод мн пр)
мáстерский (прл ед муж им)
мáстерского (прл ед муж род)
мáстерскому (прл ед муж дат)
мáстерского (прл ед муж вин одуш)
мáстерский (прл ед муж вин неод)
мáстерским (прл ед муж тв)
мáстерском (прл ед муж пр)
мáстерская (прл ед жен им)
мáстерской (прл ед жен род)
мáстерской (прл ед жен дат)
мáстерскую (прл ед жен вин)
мáстерскою (прл ед жен тв)
мáстерской (прл ед жен тв)
мáстерской (прл ед жен пр)
мáстерское (прл ед ср им)
мáстерского (прл ед ср род)
мáстерскому (прл ед ср дат)
мáстерское (прл ед ср вин)
мáстерским (прл ед ср тв)
мáстерском (прл ед ср пр)
мáстерские (прл мн им)
мáстерских (прл мн род)
мáстерским (прл мн дат)
мáстерские (прл мн вин неод)
мáстерских (прл мн вин одуш)
мáстерскими (прл мн тв)
мáстерских (прл мн пр)
мастерско́й (прл ед муж им)
мастерско́го (прл ед муж род)
мастерско́му (прл ед муж дат)
мастерско́й (прл ед муж вин неод)
мастерско́го (прл ед муж вин одуш)
мастерски́м (прл ед муж тв)
мастерско́м (прл ед муж пр)
мастерскáя (прл ед жен им)
мастерско́й (прл ед жен род)
мастерско́й (прл ед жен дат)
мастерску́ю (прл ед жен вин)
мастерско́ю (прл ед жен тв)
мастерско́й (прл ед жен тв)
мастерско́й (прл ед жен пр)
мастерско́е (прл ед ср им)
мастерско́го (прл ед ср род)
мастерско́му (прл ед ср дат)
мастерско́е (прл ед ср вин)
мастерски́м (прл ед ср тв)
мастерско́м (прл ед ср пр)
мастерски́е (прл мн им)
мастерски́х (прл мн род)
мастерски́м (прл мн дат)
мастерски́е (прл мн вин неод)
мастерски́х (прл мн вин одуш)
мастерски́ми (прл мн тв)
мастерски́х (прл мн пр)