мастерство
1) (ремесло) 工艺 gōngyì, 手艺 shǒuyì
слесарное мастерство - 钳工手艺
2) (искусство, умение) 技能 jìnéng, 技巧 jìqiǎo
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
技能, 技艺, 技巧, (中)
1. 手艺
слесарное мастерство 钳工手艺
лучший по ~у 手艺最好的
обучаться ~у 学手艺
овладеть (каким) ~ом 学会... 手艺
2. 技能, 技巧, 本领, 素养; 造诣
актёрское мастерство 演员的技巧
(2). делать (что) с большим ~ом 技巧高超地做...; 独具匠心地做..
(3). повышать(或 совершенствовать) военное мастерство 提高军事素质
1. 手艺; 工艺; 技能
2. 技能; 技艺; 技巧
3. 技能, 技艺
①工手艺, 技艺, 工艺; 手工业②技能, 技巧, 本领, 素养, 造诣
1. 手艺, 工艺
слесарное мастерство 钳工手艺
Отец его способен к любому мастерству: пахарь, кузнец, плотник, сапожник. 他父亲什么手艺都会: 种地、打铁、木工活、做鞋。
2. 技能, 技巧
актёрское мастерство 演员的技巧
педагогическое мастерство 教育技能
мастерство плясать 跳舞技巧
делать с большим ~ом 做得很巧
мастерство воздушного боя 空战的技能(技巧)
мастерство 技艺, 技能, 技巧
工艺; 技能; 手艺; 技能; 技巧; 技艺; 技能, 技艺
技艺, 手艺, 工艺; 手工业; 技能, 技巧
技艺, 工艺; 技能, 技巧, 精巧
技能, 技巧, 本领, 技艺
技能, 技巧, 技艺, 本领
技能, 技巧; 技艺, 手艺
技巧, 技术水平
技艺, 技能, 技巧
技能,技巧,技艺; 技能,技艺,技巧
слова с:
актёрское мастерство
исполнительское мастерство
истинное мастерство
мастерство высшего пилотажа
мастерство показа (высшего пилотажа)
пилотажное мастерство
в русских словах:
художественный
художественное мастерство - 艺术技巧
расти
мастерство растет - 技能在长进
совершенствоваться
2) (повышать свои знания, мастерство) 进修 jìnxiū, 深造 shēnzào; 提高...水平 tígāo... shuǐpíng
преподавательский
преподавательское мастерство - 教学技能
квалификация
2) (годность) 资格 zīgé; (подготовленность) 熟练程度 shúliàn chéngdù; (мастерство) 技艺 jìyì; (навык) 技能 jìnéng; 资质 zīzhì
искусство
2) (умение, мастерство) 术 shù, 技艺 jìyì, 技巧 jìqiǎo, 艺术 yìshù
досягаемый
для него такое мастерство пока еще не досягаемо - 他目前还达不到这样的技艺
высокий
высокое мастерство - 技艺高超; 高明的手艺
в китайских словах:
雕刻术
гравировальное мастерство; гравировка
高手儿
1) большой мастер
2) высокое мастерство
身手
好身手 высокая техника, мастерство (обычно: в физкультуре, спорте)
技能
умение, способность, сноровка; мастерство; квалификация; навыки, техника (дела)
鬼斧
волшебное мастерство, вдохновенная работа
本事
2) běnshi умение; навыки; мастерство, способности
蹙金
вышивать крученым золотом; расшивать (платье) золотой ниткой; золотошвейное мастерство
画工
2) рисование (мастерство; также 画工儿)
画绝
непревзойденное мастерство в живописи
一艺之长
мастерство (дарование) в одном из видов искусств
三品
2) три класса, три разряда, три достоинства (напр. для вещей, людей: а) для металлов: золото, серебро, медь; б) для живописцев, каллиграфов: гений, корифей, мастер; в) для картины или книги: возвышенность, талантливость и мастерство; г) для человека: стремление к добродетелям, заслугам, и благородству)
一艺
2) мастерство, умение, техничность
一技之长
мастерство (дарование) в одном из видов техники; познания, специальные познания, умения, ремесло, квалификация, специальность, профессиональные навыки
一手儿
1) полное умение, отличная сноровка, мастерство, искусство; мастерский, умелый, отличный
巧夺天工
мастерство [человека] превосходит творения природы; мастерская работа, тонкая работа, утонченное мастерство, шедевр
工
4) мастерство, искусство; тонкая отделка; тщательность
5) ремесленник; работник; мастер; [промышленный] рабочий
10) * мастер [своего дела], профессионал (напр. певец, гадальщик)
功夫
3) умение, мастерство, навык
工作
4) мастерство, искусство, талант, умение
火候
2) степень развития способностей; мастерство; зрелость
工巧明
технические знания (в древней Индии одна из пяти отраслей знания 五明 охватывает ремесленное мастерство, технику, астрономию и математику)
技术
техника; специальные знания, искусство, мастерство; технология; технический; в сложных терминах также: технико-; тех-
工力
4) труд и сила; мастерство
工力悉敌 по мастерству совершенно равны (напр. о художниках, каллиграфах)
花头
3) ловкий прием, мастерство
工技
мастерство, умение, искусство
一手
2) умение, сноровка, мастерство, искусство; мастерский, умелый, отличный
工艺
1) ремесло, мастерство; искусство; художественный промысел, художественная промышленность; мастерский, искусный, искусно (художественно) выполненный (сработанный)
两下子
2) высокое мастерство
你真有两下子! ты, действительно, мастер на все руки!, ты настоящий молодчина!
壮艺
зрелое искусство, прекрасное мастерство; чудесная работа
妙工
тонкая работа; удивительное мастерство; искусный мастер
程
程巧 проявить свое мастерство
独门儿
2) монопольное (исключительное) мастерство; секрет мастерства
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Профессиональная выучка, ремесло.
синонимы:
см. дело, занятиепримеры:
程巧
проявить своё мастерство
丰艺
превосходное мастерство, высокое искусство
这是什么样本领
какое же это мастерство!
神工
волшебное мастерство; чудесный мастер
神乎技矣!
поразительное мастерство!
演唱技巧
певческое мастерство, певческое искусство
手有巧拙
мастерство может быть тонким (художественным) и грубым (ремесленным)
好手艺
[высокое] мастерство; золотые руки
他的手艺潮
его мастерство не на высоте
高制
высокое мастерство, Ваше творчество
丹青妙笔
прекрасная кисть, высокое мастерство художника
二妙
два таланта (шедевра); двоякое мастерство
工人数变业则失其工
если мастер неоднократно меняет свою специальность, он утрачивает свою квалификацию (своё мастерство)
不兴人艺, 不能乐学
кто не любит своё мастерство (не интересуется искусством, техникой своего дела), тот не может находить радость в учении
技艺高超; 高明的手艺
высокое мастерство
老婆性技高超。
У жены превосходное сексуальное мастерство. Жена превосходна в постели.
他目前还达不到 这样的技艺
для него такое мастерство пока ещё не досягаемо
培养技术
развивать мастерство
钳工手艺
слесарное мастерство
教学技能
преподавательское мастерство, педагогическое мастерство
技能在长进
мастерство растёт
王羲之是晋朝著名的中国书法家,其书法风靡于世,受后人尊称为“书圣”
Ван Сичжи - знаменитый каллиграф, живший во времена династии Цзинь, его мастерство получило широкую известность во всем мире, последующие поколения именовали его "богом каллиграфии".
实打实的真功夫
истинное мастерство
调准钢琴需要技巧。
Чтобы настроить фортепиано, требуется мастерство.
精湛的技巧
отточенное мастерство
实在的本事
настоящие способности, подлинное мастерство
献绝技
показывать исключительное мастерство
常言道,熟能生巧。
Как говорится, мастерство приобретается опытом.
(高级特技)表演术
мастерство показа высшего пилотажа
磨砺技巧
оттачивать мастерство
改良技术
совершенствовать мастерство, улучшать технику
要得惊人艺,须下苦功夫
изумительное мастерство требует упорного труда
奥术魔法的学派 - 精通
Школы тайной магии - Мастерство
捕风者巴斯拉需要你这样充满智慧的萨满祭司。他要你带上每种元素的样本,证明你已准备就绪。
Батра Страж Ветра ищет шамана вроде тебя. Принеси ему по образцу каждой из стихий, чтобы доказать свое мастерство.
给我带来五只活的鹿角小飞兔来证明你是个合格的猎人。如果你需要护目镜的话,我这有几副多余的。
Продемонстрируй свое мастерство и принеси мне пять живых зайцелопов. Если нужны очки, можешь взять у меня.
你真是个得力的好帮手,<name>。现在来面对真正的考验吧。你需要技术、勇气和一点点幸运。
Твоя помощь неоценима, <имя>. Теперь пришло время для настоящего испытания. Тебе понадобится все твое мастерство, мужество и немного везения.
<name>,你能感受到自己与猎鹰之间的亲密关系吗?你们被一条看不见的纽带连接起来了。如果我说一旦时机成熟,你就能拥有鹰眼的视野,你相信吗?真的,那是猎鹰训练术的最高境界。
Ты это чувствуешь, <имя>? Сейчас ты уже <должен/должна> ощутить связь между собой и твоим соколом. Поверишь ли ты мне, если я скажу, что однажды ты сможешь взглянуть на мир глазами своей птицы? Да, это высшее мастерство, доступное лишь лучшим сокольничим.
你迅速地领悟了猎人之道,<name>。你的技能使你成为部落的骄傲,年轻人的榜样。
Ты быстро осваиваешь мастерство охотника, <имя>. Твои способности вызывают уважение Орды и восхищение других новичков.
黑石氏族的术士通常在颅骨密径练习魔法,那是一处位于巨槌石东部边缘的洞穴。他们的首领克希鲁恩有别的事情要忙,因此那里暂时由三巨头之一的龙领主尼纳拉克看守。尼纳拉克精通的是如何跟黑龙打交道,他对通灵术就一窍不通了。
Чернокнижники из клана Черной горы часто оттачивают свое мастерство в Лабиринте Черепа, пещере в восточной части скалы Молота Ужаса. В настоящий момент их предводитель Ксилун находится в отлучке, поэтому в пещере заправляет другой член большой тройки – повелитель драконов Неералак. Он специализируется в драконах, а не в некромантии.
安德尔·杰曼捎话来说,他非常赞赏你驾驭武器的能力以及你对联盟的贡献。赶往暴风城,从南门出旧城区,就是他的指挥中心。去那里找他吧。我也不清楚他要跟你谈什么,但是看来你所取得的进展给他留下了深刻的印象。
Сигнильда Твердогорн желает наградить тебя за высокое мастерство владения оружием и преданность Альянсу. Отправляйся в Штормград и поговори с ней в тренировочном зале к югу от Старого города. Я не знаю, о чем пойдет речь, но, похоже, ее очень впечатлили твои успехи.
只要1枚代币,你就可以驾驶坦克驰骋沙场,摧毁坦克目标,展现你非凡的战略艺术了。
Ты сможешь продемонстрировать нам свое тактическое мастерство, потратив всего лишь один жетон. Будешь следить за курсом и поражать цели.
你面前的祭坛萦绕着古老的魔法,并且充满了历代猎人的技巧和奉献精神。
С помощью этого алтаря на оружие можно наложить древнее заклятие. Это место впитало в себя мастерство и преданность делу всех охотников, приходивших сюда с давних времен.
我正在积极地与六人议会的其他成员展开合作,试图找到一个入口。一旦我们成功,我们就应该将沙尔艾兰的月之守卫重新集结起来——我们依然需要他们的力量。
Я напряженно работаю вместе с остальными членами Совета Шестерых, чтобы открыть нам вход. Когда это случится, нам нужно объединиться с Лунными стражами в ШалАране. Нам пригодится их мастерство.
你之前已经证明过自己的实力了,但德拉诺的荒野又是另一回事了。快去击败野外的驯宠师以证明你在宠物对战界的霸主地位吧:戈尔隆德的凯米尔·辉刃、阿兰卡峰林的维沙尔、纳格兰的可怕的塔尔、塔拉多的塔拉鲁恩,还有霜火岭的加戈拉或影月谷的阿什雷。你还可以在你的要塞中击败一位来访的驯宠师:收藏家爱瑞斯或库拉·雷蹄。
Ты уже не раз <доказывал/доказывала> свое мастерство, но Дренор – это совершенно иной уровень. Чтобы доказать свое превосходство в битвах питомцев, тебе нужно победить нескольких укротителей на Дреноре: Саймре Сияющий Клинок в Горгронде, Тарра Ужасного в Награнде, Таралуну в Таладоре, Гаргру на хребте Ледяного Огня или Эшли в долине Призрачной Луны. Также можешь попробовать сразиться со странствующими укротителями – Эррис Собирательницей или Гурой Громовое Копыто в своем гарнизоне.
按照传统,有志于此的人必须不眠不休地巡行于魔法回廊,历时三个星期,而这片广阔的迷宫将考验他们作为月之守卫的能力。我们的律法的精神必须得到尊重,不过你还可以通过别的方式来证明自己。
По нашей традиции претенденты должны охранять катакомбы Сурамара без отдыха три недели и доказать свое мастерство Стража в обширном лабиринте. Мы все еще чтим свои древние законы. Но, думаю, есть другой способ доказать, что ты <достоин/достойна> звания капитана.
你可以在法师区建立一座营地。既然我们要面对燃烧军团,联盟自然需要你们的能力。
Можете разбить лагерь в Квартале Магов. Альянсу понадобится ваше мастерство, если нам придется сражаться с Легионом.
他要你到克拉苏斯平台跟他会合。他有一个重要任务急需你协助!
Он просит явиться к нему на Площадку Краса. У него срочное поручение, для выполнения которого требуется твой опыт и мастерство.
在我们进攻要塞之前,我们应该重新集结起沙尔艾兰的月之守卫们。我们仍然需要他们的力量,我也敢肯定,他们和曾经的兄弟姐妹们有一笔旧账要算。
Но прежде чем напасть на эту крепость, нам нужно объединиться с Лунными стражами в ШалАране. Нам пригодится их мастерство, к тому же, сдается мне, у них свои счеты с бывшими братьями и сестрами.
大法师欧妮娅拉是一名极为强大的奥术师,她的能力对我们的组织来说十分重要。
Верховный маг Омниара – очень могущественная колдунья, и ее мастерство пригодится нашему ордену.
拉斯塔利的表现证明了他们在战斗中是非常可靠的盟友,一些报告也解释了他们的技艺为何会如此高超。
Растарские воины оказались ценными союзниками на поле боя, и нам удалось узнать, как они оттачивают свое мастерство.
虽然它在无尽之海上漂泊了多年,但坚固的工艺技术使它至今仍然保存完好。
Прочный материал и мастерство ремесленника позволили этому рогу пережить долгие годы тяжелых странствий по Великому морю.
我知道许多灵魂羁绊,但其中最重要的一位就是斯特拉达玛侯爵!她的知识、天赋和善良都成了如今的我的一部分。从今往后直到永远,我们都将共享这一纽带。
У меня было много медиумов, но дороже всех была моя связь с маркграфиней Страдамой! Ее знания, мастерство и доброта стали неотъемлемой частью моего существа. Наши узы не разорвать уже никогда.
你在流放者离岛任务中展现出的高强本领和勇猛胆量给希尔瓦娜斯女士留下了深刻的印象。
Леди Сильвану впечатлило мастерство и доблесть, проявленные тобой на острове Изгнанников.
这条道路是格里恩们永恒的训练场,是许多格里恩、候选者和晋升者们尊崇的远古传统。
Путь – это древняя тренировочная площадка кирий, на которой веками оттачивали свое мастерство наши перерожденные и претенденты.
猎人从未有意成为领袖,但他却无时无刻都在寻求挑战。他可以灵活地引导盟友,自己也从不害怕亲自作战。他展现出来的英勇让他和我的手下都变得更加勇猛。把这个面具交还到蛮勇祭坛,在战斗中挑战自己的意志力,因为你的敌人会变得更加凶残。
Охотник никогда не стремился к власти, однако постоянно искал для себя новые испытания. Он умело направлял своих соратников и сам охотно шел в бой. Его мастерство делало его – как и других моих прислужников – еще опаснее. Верни эту маску на алтарь сорвиголовы, чтобы испытать собственную отвагу в битве, когда атаки твоих врагов станут еще яростнее.
你的丰功伟绩已经传到了试炼教头罗敦的耳朵里,他非常渴望能亲眼看一看你的实力。去他的试炼场里大战一番吧,这一定能让你的名声响彻联盟内外。
Мастер испытаний Ротун наслышан о твоих подвигах. Он смиренно просит о возможности воочию увидеть твое мастерство. Сражения на его арене испытаний – прекрасный способ прославиться во всех землях Альянса и не только.
你几乎已经证明自己是一位优秀的猎豹能手了。但是仍有一只强大的豹子没有被你征服。
它叫巴尔瑟拉。使出你的浑身解数,去试试猎杀这头猛兽吧。
将巴尔瑟拉的牙齿带回来交给埃尔加丁,以此证明你是一位出色的猎豹能手。
它叫巴尔瑟拉。使出你的浑身解数,去试试猎杀这头猛兽吧。
将巴尔瑟拉的牙齿带回来交给埃尔加丁,以此证明你是一位出色的猎豹能手。
Тебе почти удалось доказать, что ты <великий охотник/великая охотница> на пантер. Множество песен сложено о могучей пантере по кличке Багтира, живущей в джунглях. Хватит у тебя сноровки с ней справиться?
Чтобы доказать свое мастерство, принеси клык Багтиры Эрлджедину.
Чтобы доказать свое мастерство, принеси клык Багтиры Эрлджедину.
这尊雕像代表了不断进步的战斗技巧,其拥有者实力不容小觑。
Владелец этой статуи, символизирующей растущее мастерство, становится силой, с которой нужно считаться.
熟知如何化解攻击力道的教官,不会让这种羽饰被劲风吹掉。
Инструктор, познавший мастерство отражения атак, научился ни в коем случае не выпускать из рук данный аксессуар.
角色元素精通提升80点。
Мастерство стихий персонажа: +80
每一次挥击都会感觉——真不愧是琴大人啊!
Она знает, что делает. В каждом её движении видно подлинное мастерство.
祖师爷教训过,行利民之事乃头等「武德」,只要我这手艺好,在这儿杀鱼也是件值得自豪的事儿吧?
Наш мастер говорил, приносить пользу народу - вот высшая мораль боевого искусства. Моё мастерство неплохое, и дело разделки рыбы, наверное, тоже достойно гордости?
元素精通提高80点。
Увеличивает мастерство стихий на 80 ед.
精通秘境:霜凝祭坛
Мастерство: Инеевый алтарь
砂糖触发扩散反应时,使队伍中所有对应元素类型的角色(不包括砂糖自己)元素精通提升50,持续8秒。
Вызванная Сахарозой реакция Рассеивание увеличивает мастерство соответствующего элемента остальных членов отряда (но не у Сахарозы) на 50 ед. в течение 8 сек.
精通秘境:焚尽之环
Мастерство: Палящий круг
触发元素反应后,队伍中所有角色的元素精通提高120点,持续8秒。
Вызов элементальной реакции увеличивает мастерство стихий всех членов отряда на 120 ед. в течение 8 сек.
精通秘境:刺骨之霜
Мастерство: Пронзающий холод
这个过程非常精妙,相信你在使用过之后也会赞叹古代文明的智慧的。
Алхимический процесс представляет собой невероятное зрелище. Уверен, что и тебя поразят мудрость и мастерство древних цивилизаций.
精通秘境:冰封废渊
Мастерство: Ледяная бездна
老板的手艺令人佩服…
Ваше мастерство восхищает...
…假如巴巴托斯大人也是吟游诗人的话,说不定我们的才能也是不相上下吧!
Будь Барбатос бардом, кто знает... Может, моё мастерство не уступало бы даже ему!
算了,我就相信莎拉小姐吧。这些给你,谢谢你帮我的忙。
Как бы то ни было, я верю в кулинарное мастерство Сары. Спасибо тебе за помощь!
精通秘境:炽炎祭场
Мастерство: Алтарь пламени
精通秘境:灼烬废渊
Мастерство: Тлеющая бездна
「这云堇年少有才,果真挑得起当家旦角的招牌!那身段,那唱功…如此年纪轻轻就炉火纯青,假以时日又怎了得!」
«Юнь Цзинь необычайно талантливая девушка. Она отлично совмещает управление чайным домом с выступлениями на сцене! Как она поёт, а как она танцует... Невероятное мастерство в столь юном возрасте... Кто знает, каких высот она достигнет в будущем?»
对了…我对您的事迹有所耳闻,也知道您身手不凡,不然…
Но до меня доходили слухи о ваших приключениях, и я знаю, что ваше мастерство велико... Может быть...
精通秘境:沉睡之国
Мастерство: Царство снов
家人?传承血脉?都是些没意义的东西,我只需要一个徒弟把手艺传承下去就够了。
Семья? Потомки? Для меня это пустой звук. Главное - передать своё мастерство ученику.
精通秘境:深炎之底
Мастерство: Сердце пламени
两位大厨的手艺我都尝过了,实在是难分高下。
Оба шеф-повара показали исключительное мастерство и профессионализм! Их блюда поистине можно считать шедеврами кулинарии, что делает работу жюри невыносимо сложной.
——事实上,为了戏弄岩神,温迪练了一手假签名,却始终无法当面骗过那位财富与交易之神。屠龙之技无处可施的他,终于在几百年后找到了活用的机会。
Оказалось, что Венти хотел разыграть Гео Архонта, и поэтому упражнялся в подделывании подписей, но провести бога торговли и богатства так и не сумел. Тем не менее его бесполезное мастерство наконец проявило себя через несколько сотен лет.
「元素精通」能提升角色触发元素反应时,造成的效果。
Мастерство стихий усилит вызываемые вашими персонажами элементальные реакции.
新赛季开始了!又可以提升实力了。
Новый сезон! Такая возможность отточить мастерство!
传说级的技巧,朋友!
Твое мастерство поистине легендарно!
多么精湛的技艺!
Какое мастерство!
精彩的展示!
Вот это мастерство!
敌人变得越发强大。但我的实力也增强了。
Враги становятся сильнее, но и мое мастерство растет.
阿兰娜。你的战斗才能令我惊叹。
Аранна, твое мастерство впечатляет.
至少我们还能有一战之力!
По крайней мере, мы можем рассчитывать на наше боевое мастерство!
他的英勇让无所属者有希望,让他们得以坚决抵抗暴行。
Его мастерство дает всем безгильдейным надежду на то, что они смогут противостоять тирании.
对析米克联合而言,其印记并非荣誉之徽记,而是注册商标。这熟悉图像在任何生体用品上都可见到,证明了为其投资的高超技巧,精妙创意,以及昂贵费用。
Для Объединения Симиков эта печать — не столько почетный знак, сколько фабричная марка. На любом биологическом товаре она символизирует непревзойденное мастерство, изобретательность, нововведения и повышенную стоимость.
「我很欣赏承思民的技艺,但其他世界的生物能带来更戏剧化的展演。」 ~心灵法师依诺
«Я ценю мастерство телеминов, но существа других миров предлагают более эффектное зрелище». — Иннор, маг-менталист
纳西提在草原练出一身绝活,也在草原上空尽情展现。
Укрепив на равнине мастерство и силы, Накстил одерживал победу за победой высоко над землей.
莉莲娜在依尼翠钻研死灵术,拿无数不死生物来磨练她的技艺,有时甚至用上活物。
В Иннистраде Лилиана изучала некромантию, оттачивая свое мастерство на многочисленной нежити... а иногда и на живых.
「如果你诚心想检验自己的生存技巧,挑龙兽觅食时去石碑道走走。」 ~雷特祀群祀徒爱瑟
«Если ты и вправду хочешь испытать свое мастерство выживания, пройди Путем Обелисков, когда дрейки вылетают на охоту». — Эта, послушница снопа Рет
在贝西摩斯加入后,伊坦舞火者的技艺便更加惊人。
Мастерство этланских танцоров с огнем становится еще более захватывающим, когда к ним присоединяются исполинские чудища.
「你绝不会是欧祝泰族修行僧。他们重视智慧和技能,而你什么都没有。」 ~龙王传令席亚拉
«Ты не можешь быть оджутайским монахом. Они ценят мудрость и мастерство, а у тебя нет ни того, ни другого». — Сиара, Уста Дракона
「我的双翼扑扇一次,技艺便精湛一分。」
«Мое мастерство растет с каждым взмахом крыльев».
「痛苦是工具,也是技艺。 一如工具,它得磨利。 一如技艺,它得施展。」 ~柯帮刑吏虎克
"Боль это и орудие, и мастерство. Как любое орудие, его надо затачивать. Как любое мастерство, его надо оттачивать". — Хукс, мучитель Кабалов
「力量、技艺、愤怒~这些都有限,而耐心无限。」
«Сила, мастерство, ярость — у всего есть свои пределы. Лишь терпение не имеет границ».
морфология:
мастерство́ (сущ неод ед ср им)
мастерствá (сущ неод ед ср род)
мастерству́ (сущ неод ед ср дат)
мастерство́ (сущ неод ед ср вин)
мастерство́м (сущ неод ед ср тв)
мастерстве́ (сущ неод ед ср пр)
мастерствá (сущ неод мн им)
мáстерств (сущ неод мн род)
мастерствáм (сущ неод мн дат)
мастерствá (сущ неод мн вин)
мастерствáми (сущ неод мн тв)
мастерствáх (сущ неод мн пр)