искусство
1) 艺术 yìshù
изобразительное искусство - 造型艺术
произведение искусства - 艺术作品
2) (умение, мастерство) 术 shù, 技艺 jìyì, 技巧 jìqiǎo, 艺术 yìshù
военное искусство - 作战艺术
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 艺术
2. 技能, 技艺, 技巧
3. 术, 方法
2. 1. 艺术
2. 技能
3. 艺术; 技艺, 技术; 技巧
1. [单]艺术
народное искусство 人民的艺术; 民间艺术
национальное искусство 民族艺术
реалистическое искусство 现实主义艺术
современное искусство 现代艺术
произведение ~а 艺术作品
заниматься ~ом 从事艺术活动, 研究艺术
2. 某一门艺术
сценическое искусство 舞台艺术
Кино—самое массовое из искусств. 电影是最具有群众性的一种艺术。
3. [单]技能, 技巧; 技艺, 艺术; 本领, 方法
военное искусство 作战艺术, 兵法
поварское искусство 厨师的手艺
искусство марксистско-ленинского руководства 马克思列宁主义的领导艺术
искусство стрельбы 射击技术
искусство игры (на музыкальном инструменте) 演奏(乐器)的技巧
искусство плавать 游泳技巧
владеть ~ом шитья и вышивания 擅长缝纫和绣花
Он с большим искусством вёл свои дела. 他把事情处理得很高明。
◇ (9). из любви к искусству 为着工作本身, 从事情本身出发(不怀私念)
искусство для (或ради) искусства 为艺术而艺术
艺术, 技艺, 技巧, (中)
1. 艺术
сценическое искусство 舞台艺术
произведение ~а 艺术作品
литература и искусство 文学和艺术
2. 技巧, 技艺, 术, 方法
личное искусство 个人技巧
военное искусство 军事艺术; 兵法
искусство игры на скрипке 演奏小提琴的技巧
искусство руководить 领导艺术
владеть ~ом шитья 掌握缝纫技巧
делать (что) с большим ~ом 做... 很有技巧
Из любви к искусству < 口, 谑>出于爱好
艺术; 技能, 技艺, 技巧; 术, 方法; 艺术; 技能; 艺术; 技巧; 技艺, 技术
艺术|技能, 技艺, 技巧|术, 方法艺术|技能艺术; 技艺, 技术; 技巧
技术, 技艺, 工艺, 技巧, 技能, 方法
艺术; 技术; 技巧; 技能
艺术, 技术, 技巧, 方法
①艺术②技能, 技巧, 技术
艺术; 技巧, 技能, 技艺
艺术技术; 技巧; 技能
艺术; 技能, 技巧
技术, 技巧, 技芤
艺术, 技艺, 技能
艺术, 技术, 技艺
①艺术②技巧
艺术, 技巧
1.艺术;2.技术,技巧技能
в русских словах:
фотография
1) (искусство) 摄影 shèyǐng, 照相 zhàoxiàng
танец
искусство танца - 舞蹈艺术
фальшь
искусство не терпит ни малейшей фальши - 艺术不容许有半点矫揉造作
пластика
1) (искусство ваяния) 雕塑 diāosù; 塑造术 sùzàoshù
3) (искусство ритмических движений) 姿势与动作的优美 zīshì yǔ dòngzuò-de yōuměi
прикладной
прикладное искусство - 实用艺术
нереалистический
〔形〕 ⑴不现实的, 不合乎实际的. ~ие проблемы 不切合实际的问题. ⑵非现实主义的(指文学、艺术). ~ое искусство 非现实主义艺术. ~ие художественные течения 非现实主义文学流派.
ораторский
ораторское искусство - 雄辩术
живописный
живописное искусство - 色彩画术
кинематография
1) (искусство) 电影艺术 diànyǐng yìshù
2) (отрасль искусства и народного хозяйства) 电影[事]业 diànyǐng[shì]yè
декорационный
〔形〕декорация 的形容词. ~ое искусство 舞台美工艺术.
драматургия
1) (искусство) 戏剧艺术 xìjù yìshù, 话剧艺术 huàjù yìshù
декоративный
декоративное искусство - 装饰艺术
графический
графическое искусство - 黑白绘画术
вокальный
вокальное искусство - 歌唱艺术
дао инь
导引 dǎoyǐn (даосское искусство работы с телом, жизненной силой и сознанием)
кино
1) (искусство) 电影艺术 diànyǐngyìshù, 电影 diànyǐng
военный
военное искусство - 兵法
кисть
5) (искусство живописи) 绘画 huìhuà, 画法 huàfǎ
оперативный
оперативное искусство - 战役法
кораблевождение
искусство кораблевождения - 领航术
письмо
искусство письма - 书写艺术
ксилография
〔阴〕 ⑴木刻, 木刻印刷. искусство ~ии 木刻艺术. ⑵木刻画; 木版书. собрание ~ий 木刻画集.
понимать
понимать искусство - 懂得艺术
кулинарный
кулинарное искусство - 烹调术
садовнический
〔形〕园艺的; 园丁的, 花匠的. ~ое искусство 园艺.
любить
любить искусство - 爱好艺术
танцевальный
танцевальное искусство - 舞蹈艺术
мастерство
2) (искусство, умение) 技能 jìnéng, 技巧 jìqiǎo
фехтовальный
фехтовальное искусство - 击剑术
многоликий
-ик〈书〉 ⑴由各种各样的人聚集起来的, 很多人的. ~ая толпа 各种各样的人组成的人群. ⑵〈转〉各种各样的. Искусство ~о. 艺术的形式是多样的。‖ многоликость〔阴〕.
эстрадный
эстрадное искусство - 游艺节目艺术; 曲艺
в китайских словах:
钤韬
стар. стратегия, военное искусство (по названию военных трактатов 玉铃篇 и 六韬)
医道
методы лечения, искусство врачевания
伟艺
выдающееся искусство
身段
2) театр жестикуляция (особенно в акробатических трюках); искусство игры в пантомимах; манера игры
劈刺术
искусство штыкового боя
游艺
1) эстрадное искусство
увлекаться изящными искусствами; находить удовлетворение в прекрасном
手
3) рука, руки (как символ умения); умение, мастерство; техника, искусство, работа
画法
1) манера живописи, живопись; искусство живописи
工
4) мастерство, искусство; тонкая отделка; тщательность
* искусный, тонкий; филигранный; изящный; хитроумный; художественный
1) быть искусным в (чем-л.); хорошо (искусно) владеть (чем-л.)
工书 быть искусным в каллиграфии
工诗 быть искусным в стихосложении, превосходно писать стихи
仁术
искусство гуманно подходить к людям; быть истинно человеколюбивым (мягким); гуманное искусство (искусство врачевания)
三朝
3) третий день после свадьбы (когда новобрачная демонстрирует свое кулинарное искусство)
一艺
1) * искусство (один из шести видов: этикет, музыка, стрельба из лука, управление лошадьми, каллиграфия, математика)
一手儿
1) полное умение, отличная сноровка, мастерство, искусство; мастерский, умелый, отличный
一手
2) умение, сноровка, мастерство, искусство; мастерский, умелый, отличный
利
4) ловкость; искусство; уменье, сноровка
采耕之利 сноровка в пахоте, искусство в обработке земли
工作
4) мастерство, искусство, талант, умение
术数
1) искусство; мастерство, навыки
工技
мастерство, умение, искусство
导演
导演艺术 режиссерское искусство, режиссура
工儿
1) искусство, сноровка, умение
霸术
искусство возвыситься; политика достижения власти; умение добиться личных выгод
工艺
1) ремесло, мастерство; искусство; художественный промысел, художественная промышленность; мастерский, искусный, искусно (художественно) выполненный (сработанный)
妙技
тонкое искусство; высокая техника
工艺美术
декоративно-прикладное искусство
一指头禅
2) искусство массажа; массаж; 10 приемов массажа (напр. надавливание, поглаживание)
灵窍
1) проницательный ум; искусство
针绝
изумительная вышивка; неподражаемое искусство вышивания
壮艺
зрелое искусство, прекрасное мастерство; чудесная работа
神术
1) чудесное искусство, изумительное мастерство
怪巧
тонкий, искусный; дивное искусство
黔驴之技
искусство осла из Гуйчжоу (обр. внешний эффект, трюк; показной, поверхностный; по притче Лю Цзун-юаня о тигре, никогда не видевшем осла и испугавшемся его рева; когда тигр подошел к нему, осел лягнул его; «Только всего и уменья!» - вскричал тигр и загрыз осла)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Творческая художественная деятельность.
2) Отрасль творческой художественной деятельности.
3) Система приемов и методов в какой-л. отрасли практической деятельности; мастерство.
4) Тонкое знание дела; умение, сноровка, ловкость.
синонимы:
художество. Изящные искусства: музыка, живопись, ваяние (скульптура), зодчество (архитектура), мозаика; поэзия, пляска, мимика, пение, лицедейство и проч. См. занятие, знание, фокуспримеры:
重射
высоко ценить искусство стрельбы [из лука]
丰艺
превосходное мастерство, высокое искусство
中国美术西渐
китайское искусство стало проникать на Запад
采耕之利
сноровка в пахоте, искусство в обработке земли
演唱技巧
певческое мастерство, певческое искусство
漏洞发掘的艺术
искусство выявления уязвимостей
把自己的手艺传给人
передавать людям своё искусство
青乌术
искусство господина Цинъу ([c][i]обр.[/c] о геомантии[/i])
修其方
совершенствовать своё искусство
人生的艺术
искусство для жизни ([i]лозунг группы реалистов[/i])
少习武伎
с малолетства изучать военное искусство
技穷
искусство истощилось, все приёмы оказались бессильными
技术原则
а) технические принципы (требования); б)[c][i] воен.[/i][/c] боевая выучка (подготовка), техника (искусство) боя, боевая подготовка войск
奕之为数, 小数也
шашки как искусство ― искусство малое
诈术递用
хитрость и ловкость (искусство) использовать попеременно
民间艺术
народное искусство
谶术
искусство предсказывать будущее
止讹之术
умение (искусство) пресекать сплетни
耍(玩)花招[儿]
а) показать своё искусство; б)[c][i] перен.[/i][/c] применить коварную махинацию
纪念艺术
монументальное искусство
具象艺术
изобразительное искусство
实用艺之
прикладное искусство, ремёсла
倾向艺术
[c][i]жив.[/i][/c] тенденциозное искусство
禁术
тайное искусство ([i]магия[/i])
应用美术学
прикладное искусство
黑白绘画术
графическoe искусство
装饰艺术
декоративное искусство
色彩画术
живописное искусство
作战艺术
военное искусство
爱好艺术
любить искусство
现代主义的艺术
модернистское искусство
懂得艺术
понимать искусство
实用艺术
прикладное искусство
射箭御马之术
искусство стрельбы из лука и управления колесницей
舞蹈艺术
искусство танца
艺术不容许有半点矫揉造作
искусство не терпит ни малейшей фальши
游艺节目 艺术; 曲艺
эстрадное искусство
反对种族隔离艺术组织
Искусство против апартеида
生活的艺术基金会
Фонд "Искусство жить"
耍杂技
демонстрировать цирковое искусство
艺术应该真实地反映生活。
Искусство должно правдиво отражать жизнь.
采阳补阴之术
искусство собирать ян и добавлять инь
坚持文学艺术应为人民,为社会主义服务的方向
придерживаться ориетации - литература и искусство должны служить народу и социализму
雕塑艺术
искусство скульптуры, ваяние, скульптура
刺绣技巧
искусство вышивки
陶器制造是世界最古老的技艺。
Изготовление керамики — самое древнее искусство в мире.
艺术可以穿越时空。
Искусство преодолевает время и пространство.
中国古代兵法
древнее китайское искусство войны; древняя китайская военная стратегия
高尚的艺术
высокое искусство
孙武本来是春秋末期的齐国人,后来去了吴国,在那儿专心研究兵法,并把洋酒成果写成专著,这就是对古今中外都产生很大影响的军事著作——《孙子兵法》。
Сунь Цзы первоначально был жителем королевства Ци конца периода весны и осени, после отправился в королевство Ву, там усердно изучал военное дело, одновременно результаты наносил на бумагу, это и есть имеющее огромное влияние на древний и нынешний Китай и весь мир произведение по военному делу "Военное искусство Сунь Цзы".
入鞘则朴实无华,出鞘则锋芒毕露
Пока нож в ножнах ты простой человек, когда нож вынут из ножны ты готов показать все свое искусство, все свои таланты (обр. С виду простой и скромный, но в делах активный и успешный)
知可以战与不可以战者胜
тот, кто знает, когда он может сражаться, а когда не может, будет победителем (Сунь Цзы, трактат «Искусство войны»)
隐而不露即艺术
настоящее искусство незаметно, искусство - в умении скрыть искусство
有艺术而不露就是真艺术
искусство - в умении скрыть искусство
法律就是善良和正义的艺术。
Право есть искусство добра и справедливости.
礼记文王官人篇提出了“六征观人法”,是“观人术”、相人术,又是“官人术”、用人术。
В "записках о благопристойном" глава "Вэнь Ван управляет людьми" поднимает тему "шести способов изучения людей", к ним относятся искусство наблюдения за поведением, способы физиогномики, а также методы управления людьми и их использования
古希腊(或古罗马)艺术
античное искусство
艺术没有贵贱之别,但必须有高低之分。
Искусство не делится на дорогое и дешёвое, но должно делиться на высокое и низкое.
使艺术成为群众的财富
делать искусство достоянием масс
坚持文学艺术应为人民, 为社会主义服务的方向
придерживаться ориетации - литература и искусство должны служить народу и социализму
人生有限,艺海无边。
Жизнь человека коротка, искусство вечно.
艺术分为各种流派
Искусство делится на школы
欺骗的艺术是确保真理和谎言比例得当
Искусство обмана заключается в соблюдении пропорции между правдой и ложью.
艺术的形式是多样的
искусство многолико
战争,是艺术吗?
"Война как искусство?"
法术克星——盾击的艺术
Искусство разрушения чар и пробивания щитов
艺术没意义又浪费时间。
Искусство напрасная трата времени.
跟塞纳里奥要塞东部的工匠奥蕾尔·金叶谈谈。她的技能会对你有所帮助。
Поговори с ремесленницей Аурель Золотой Лист, в восточной части Крепости Кенария. Мы задумали одну хитрость, для которой необходимо ее искусство.
这些其拉神器让我有一种冲动,想要用一些这样的材料来锻炼我的技艺。向塞纳里奥议会证明你的忠诚吧,<name>,我会用最好的其拉虫人材料帮你制作一把强大的武器。
При одном взгляде на киражские артефакты мне хочется разбить их, чтобы переплавить обломки и испробовать на них свое собственное искусство. Докажи Кругу Кенариуса свою преданность, <имя>, и я создам для тебя могучее оружие из лучших киражских материалов.
奥术掠夺者是野蛮粗暴的魔法生物。它们装备着重甲,可以轻而易举地击晕对手。但是,你可以无视奥术掠夺者的防御能力,避开它们的攻击。<name>,这就是你作为法师的优势。
Волшебные разорители – создания, наделенные неземной силой. Они защищены крепкой броней, их удары сокрушительны. Однако ты можешь обойти их защиту и избежать их атак. Твое заклинательское искусство дает тебе неоспоримые преимущества, <имя>.
你已经学习过许多关于战斗与牺牲这方面的事了,见习骑士。但你还有更多的东西需要掌握。
Ты прекрасно <освоил/освоила> искусство сражения, но этого недостаточно.
我们生来就是猎手,<name>。在莫高雷城下有一只非常强大的科多兽,我们称它为阿兰其亚。把它的角带来,向我证明你追踪和捕猎的能力。
Мы охотники, <имя>. Внизу, в Мулгоре, есть могучий кодо по имени Аррачея. Выследи и убей его, проявив свое искусство охотника, и принеси мне рог Аррачеи.
<name>,你确实是个优秀的猎手——犀牛、大型猫科动物甚至鳄鱼都不是你的对手。对探险队的部分成员来说,能狩猎这样的动物就很了不得了;但是像我这样的王牌猎手,却时刻渴望着更大的挑战。
Что ж, <имя>, тебе удалось подтвердить свое искусство охотника в выслеживании всех видов дичи: люторогов, кошек и кроколисков. Для многих этого хватило бы с лихвой – но не для таких, как я. Истинному охотнику нужны иные испытания.
如果你和赫米特一起打过猎的话,就该知道他能轻而易举地应付多种大型猫科动物。但是索拉查盆地的恶刃豹却不然,这种凶残而敏捷的野兽比我见过的所有猫科动物都要凶狠。只有真正的猎手,才能征服这样的猎物。
Если тебе уже приходилось охотиться с Хемингом, ты знаешь, что он испытывал свое охотничье искусство на многих больших кошках; однако терропарды Шолазара – это совсем другое дело. Они способны одолеть добычу гораздо больших размеров, чем любая другая кошка. Тот, кто сможет победить и убить такого хищника, по праву будет зваться настоящим охотником!
虽然邪兽人都是些没脑子的笨蛋,但是他们的锻造技术却不像你想得那样简单。如果我们想要让铸造出的这把钥匙真正能起作用,那么在铸造时就只能使用魔铁,而其它的材料都有可能造成铸造失败的结果。
Орки Скверны – полные дикари, но их кузнечное искусство отнюдь не так примитивно, как можно подумать. Для этой формы подойдет только оскверненное железо, если мы хотим получить рабочий ключ. Все остальное только его испортит.
你搞艺术,我搞你,这叫深入艺术。
Ты занимаешься искусством, я занимаюсь тобой. Это называется глубоко проникнуть в искусство.
我家世代都是诱捕大师。我的爷爷把技艺传给了我爸爸,我爸爸又传给了我—用最慈悲的方式捕猎动物。
Я происхожу из старинного рода звероловов. Искусство поимки зверя наиболее гуманным способом передается у нас в семье из поколения в поколение, от отца к сыну.
这是一个了不起的时刻,<name>。你修习力量之道,竟已学业有成。你的将来必为了不起的暗矛及部落一员。
Ты <готов/готова> стать <настоящим ясновидцем/настоящей ясновидицей>. Твое начальное образование завершено – и тобою проявлено немалое искусство и целеустремленность.
你好像很了解厨艺之道。向我展示你的技能,为我制作5碗八宝饭。
Похоже, тебе удалось освоить искусство готовки. Докажи это и приготовь мне 5 мисок рисового пудинга.
幸运的是,我不仅是个考古学家,还是个传送师。我的老师的老师的老师便是首席传送师欧库勒斯。我有办法可以夺回遗物。
К счастью, я не просто археолог. Я – телемант. И моего учителя наставляла ученица самого главного телеманта Окулета. Мое искусство поможет мне добыть реликвию.
你的制皮技艺看来十分娴熟。不过也许你还有更多的需要学。
Искусство кожевничества явно хорошо тебе знакомо. Но ты многого еще не знаешь.
你的锻造技艺看来十分娴熟。不过也许你还有更多的需要学。
Кузнечное искусство явно хорошо тебе знакомо. Но ты многого еще не знаешь.
我们一直以为这门技术已经遗失在时间的黄沙之下,看起来我们都错了。
Мы долго думали, что искусство их создания исчезло в песках времени. Но, по-видимому, мы ошибались.
战斗并不是裴拉戈斯的强项,但他一直在阅读、冥想与训练,希望在晋升之路上有更好的表现。
Хотя искусство боя – не самая сильная его сторона, Пелагий много читает, медитирует и тренируется, чтобы улучшить свои результаты на Пути.
你的宝石加工技艺看来十分娴熟。不过也许你还有更多的需要学。
Вижу, ты не новичок в огранке камней. Хотя ювелирное искусство явно тебе хорошо знакомо, ты многого еще не знаешь.
关于阿贝多·艺术
Об Альбедо: Искусство
这位船长总是漠视规则,性格令人头疼,可她的「南十字」船队,对璃月港来说又是必不可少的。如何平衡规则和利益,也是一门艺术。哎呀,只不过那位负责律法的「天权」,可有的忙了。
Этот капитан всегда идёт против правил, и характер у неё не подарок. Но её Южный Крест уже стал частью гавани Ли Юэ. Балансировать на грани закона - это тоже искусство. Вообще, следить за выполнением закона - это работа Воли Небес, но она, похоже, слишком занята.
振兴山门要靠新鲜血液,但若是一直衰落下去,就永远吸引不来人才,这是个恶性循环。
Чтобы возродить былую славу, Гу Хуа нужны новые последователи. Но кого заинтересует позабытое искусство?
弹奏诗琴的技巧,可是吟游诗人的秘密哦。如果总结成一本教材,也许还能开设新的教学班!
Искусство игры на лире - секрет бардов. Если бы мы объединили всё это в один учебник, то, наверное, смогли бы создать новую область знаний!
精巧的玩意,总能讨孩子喜欢。但这份「精巧」也是千多年的积淀,背后都是有「意义」的。
Детям нравятся качественно сделанные игрушки, но знайте, что искусство конструирования игрушек развивалось в течение более тысячи лет и таит в себе особый смысл.
当他的助手,每天都能学到很多。重点不是知识,而是「天才」的思考方法,无论是多么复杂的问题,他总能抽丝剥茧,再一一解决。在我看来,那就是艺术…
Как его ассистент я каждый день многому учусь. Главное даже не знания, а гениальный образ мышления. Любую сложнейшую задачу он кропотливо раскладывает по полочкам, а потом раз - и решил. Мне кажется, это искусство...
「请不要羞辱我的艺术!那是属于我自己的声音,不是什么『枫丹音乐』!」
«Попрошу вас не оскорблять моё искусство! Мой уникальный стиль принадлежит лично мне, а не Фонтейну!»
你们在望舒客栈附近发现了一些沾染「邪气」的丘丘人,而一位自称「掇星攫辰天君」的仙人正在附近为「信众」们展示驱魔之术…
Неподалёку от постоялого двора «Ваншу» вы обнаружили хиличурлов, которые источают тёмную энергию, тогда как Адепт, зовущий себя Небесным Императором Звездоловом, демонстрировал толпе своих последователей искусство изгнания демонов...
在开始挑战棋阵时,以及击败一定数量的怪物后,玩家有机会选择棋阵玄术,部分玄术可以增强玩家的机关,部分玄术在给机关带来巨大增强的同时,还会带来可怕的负面效果。选择时务必小心谨慎…
В начале каждого уровня и после победы над определённым количеством монстров вы сможете выбрать мистическое искусство уровня. Некоторые из них попросту усилят ваших Механикусов. Другие, хоть и дают ещё большее усиление, имеют неприятные сторонние эффекты. Выбирайте осторожно...
宇宙法则相互作用,这个世界由此落成;尘世的七大元素交汇,编织了你的故事。大陆上流传的古老秘法,可以把你旅行里搜刮到的点点滴滴融合到一起。最后你会创造出世界吗?
Взаимодействуя друг с другом, законы вселенной создают этот мир. Семь элементов сплетаются в нить вашей судьбы. Сможете ли вы постичь это древнее искусство, чтобы из находок на вашем пути создать собственный мир?
唉,重云这家伙,虽然也知道我的底细,但真要和他搭档去完成任务还得审慎。他现在还是执着「武」技,却不理解「侠」心的境界。需要多练练。尤其…是吃辣的方面,哈哈。
А, дражайший Чун Юнь. Хотя он тоже прекрасно понимает меня, идти с ним на задание нужно осторожно. Его искусство фехтования с каждым днём становится всё лучше, но ему не достаёт понимания рыцарского благородства. Ему стоит больше практиковаться... И, конечно, есть больше острой пищи, ха-ха.
古代的炼金术真是奇妙…真希望能让更多人了解。
Древнее искусство алхимии... Я бы хотел, чтобы больше людей ценило это занятие.
仙法·救苦度厄
Искусство Адепта: Хранитель Фортуны
去轻策庄帮人写字…好,没问题,这事就包在我身上了。
Донести искусство каллиграфии до деревни Цинцэ?.. Хорошо, можешь на меня положиться.
告诉你个小秘密,别到处乱讲哦。那个人可喜欢摇滚了,不管多忙,一周都来听我三场,只多不少。按理说,「和裕茶馆」的戏班头牌,该喜欢什么琴棋书画,花鸟虫鱼才对吧?肯定是平时被憋坏了,哈哈哈。
Поделюсь с тобой секретиком, но ты никому, ага? Юнь Цзинь очень любит рок-н-ролл. Хотя она и очень занятой человек, но она приходит послушать мои концерты три раза в неделю. Казалось бы, глава труппы чайного дома «Хэюй» должна любить высокое искусство и всё такое, да? Но, я думаю, это приедается, ха-ха.
阿贝多的表情有些匆忙呢…果然,素描本绝对不能落入不懂得艺术的家伙手里!
Кажется, Альбедо очень торопится... Конечно, альбом не должен попадать в руки тем, кто не может понять искусство!
морфология:
иску́сство (сущ неод ед ср им)
иску́сства (сущ неод ед ср род)
иску́сству (сущ неод ед ср дат)
иску́сство (сущ неод ед ср вин)
иску́сством (сущ неод ед ср тв)
иску́сстве (сущ неод ед ср пр)
иску́сства (сущ неод мн им)
иску́сств (сущ неод мн род)
иску́сствам (сущ неод мн дат)
иску́сства (сущ неод мн вин)
иску́сствами (сущ неод мн тв)
иску́сствах (сущ неод мн пр)