милости просим!
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в китайских словах:
大驾光临
вежл. Ваш [благосклонный] визит; добро пожаловать, милости просим
恭候
恭候光临 в ожидании Вашего посещения; милости просим пожаловать
有请
вежл. прошу!, добро пожаловать!, пожалуйста!; милости просим!
光临
请光临! милости просим [к нам]!
恳恩
просить о милости; добиваться благорасположения
乞恩
просить о милости; домогаться благосклонности
求恩
просить милости (снисхождения)
叩恩
класть поклон благодетелю; просить милости
贷
1) tè просить милостыню, попрошайничать
примеры:
你听说过绿色守卫者?你应该不是在找他吧,是不是?如果是的话,我真得说你是个疯子,不过我为什么要阻止一个疯子去找他送死呢?
Ты ведь <слышал/слышала> рассказы о Страже Природы? Я даже подозреваю, что ты и разыскать его хочешь. Если так, то скажу тебе, что это чистое безумие! Впрочем, не мне тебя отговаривать: хочешь найти верную смерть – пожалуйста, милости просим.
如果你想要玩的话,尽管来找我。
Если хотите сыграть, милости просим.
所以窃贼混杂在我们其中?请便,尽管试吧。
Значит, среди нас еще и взломщик? Ну что же, вперед. Милости просим.
可以,但是我送来哪个你就要照单收。想选的话就多付点钱,自己去后面看看。
Милости просим, только девушек-то особо не разглядывай. Осмотр отдельных денег стоит.
他能拿我怎样?打断我的腿?来啊!我瘸了反而能讨到更多钱!
А что он мне сделает, ноги переломает? Милости просим, калека в два раза больше зарабатывает.
我们随时恭候皇帝陛下大驾光临。
Милости просим Его Императорское Величество к нам на огонек.
是吗?那我们就连你一起打,多一个我也无所谓。
Тогда милости просим, можем и тебе по случаю люлей выписать.
不勉强,但如果你等等改变主意了,我就在这等着,嗯。
Не стану тебя принуждать, но если надумаешь, милости просим, кхм.
把那小姑娘带到下面的中庭去。她想练习?我就让她练个够。
Отведи нашу барышню на нижний двор. Если хочет позаниматься - милости просим.
在那之前,请在我的营火前坐下吧。我很想听听看猎魔人的故事…
Милости просим к костру. С удовольствием послушаю какие-нибудь ведьмачьи истории...
你什么意思?叫我放弃?好啊,我也会这么对你的。但这样有什么意义?这对我们两个都没好处。
Ну чего, ты хочешь меня на хер послать? Милости просим, сука, давай. Я тебя тогда тоже на хер пошлю. Ну и чего? Обнимемся, вместе пойдем, да?
啊,又来一个。要来打败竞技场幽灵吗?请自便。
О, еще один. Хочешь победить Духа Арены? Милости просим.
又要问?那就开口吧,我支持言论自由,而且我很乐意把我知道的东西告诉你。但何不边聊边擦个靴子呢?
Опять? Милости просим, сам я за свободу слова, так что любыми сведениями охотно поделюсь. А что бы вам и обувку не вычистить по случаю?
又来威胁我!席安娜还是老样子!听着,我在这边是要重演童话故事的。你想玩,我很乐意奉陪…但这可不是易事。告诉你吧,小红帽已经升天去了。
А она уже с угрозами! В этом вся Сианна! Слушай, я здесь затем, чтоб играть сказку. Хочешь играть - милости просим... Только теперь все сложно: Красная Шапочка-то дала дуба.
先生若不介意,请与我们一同享用吧,我们将倍感荣幸。同样欢迎您的伙伴。
Милости просим вас к столу. И вашего товарища тоже.
欢迎你。但请注意了,我们现在正在苦读,至少我们博学的朋友是这么说的。
Милости просим. Поиски книги, как говорит наш ученый муж, облигаторны.
等等。谈之前,请您先坐下。
Сейчас-сейчас, до разговоров милости просим на креслице.
各位小姐、各位夫人:你们准备好迎接新的一季了吗?
Милости просим прекрасных дам на открытие нового сезона!
请便。
Давай, смотри, милости просим.
想打架?来呀。
Хотите драться? Милости просим.
要打架?那就来吧。
Хотите драться? Милости просим.
你想淌这浑水?那就如你所愿。
Хотите присоединиться? Милости просим.
嗯,当然,请坐。
Можно, кхм. Милости просим.
欢迎欢迎!
Милости просим!
要打架?我奉陪。
Хотите драться? Милости просим.
欢迎!我是穆瓦希德王朝的雅库布`曼苏尔。来吧,让我们欣赏一下我这金碧辉煌的宫殿!
Милости просим! Я Якуб аль-Мансур из династии Альмохадов. Не стесняйтесь, полюбуйтесь моим роскошным дворцом!
您好,欢迎。您好吗?
Привет! Милости просим. Как у вас дела?