драгоценный
1) (дорогой) 珍贵[的] zhēnguì[de], 贵重[的] guìzhòng [-de]
драгоценный подарок - 珍贵礼品
2) перен. (важный) 非常重要的 fēicháng zhòngyào-de; 宝贵[的] bǎoguì[de]
драгоценный материал - 非常重要的材料
драгоценная находка - 重要的发现
драгоценное время - 宝贵的时间
3) (милый) 亲爱的 qīn'àide
мой драгоценный друг - 我亲爱的朋友
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
贵重的, 宝贵的, 亲爱的, -нен, -нна(形)
1. 珍贵的, 贵重的
~ые подарки 珍贵礼品
~ая статуя 名贵的雕像
2. <转>意义重大的, 极其重要的, 宝贵的
драгоценный материал 非常重要的材料
~ая находка 重要的发现
3. (只用全)(常用作呼语)亲爱的
Мой драгоценный друг! 我亲爱的朋友!
Драгоценные камни 宝石
1. 珍贵的, 贵重的
2. 亲爱的
3. <转>意义重大的, 极其重要的, 宝贵的
1. 珍贵的, 宝贵的, 贵重的, 可贵的, 极重要的
драгоценный ая статуя 名贵的雕像
драгоценный мех 珍贵的毛皮
драгоценный ые материалы 极重要的资料
терять ~ое время 失去宝贵的时间
2. 〈转, 口语〉亲爱的
Мой драгоценный друг! 我亲爱的朋友!
◇ (2). драгоценные камни 宝石
1. 珍贵的, 宝贵的
2. 十分重要的, 意义重大的
драгоценный камень 宝石
драгоценный материал 珍贵的材料
драгоценныйа находка 重要的发现
драгоценное свойство 可贵的性能
К драгоценным камням относятся только прозрачные алмазы. 金刚石只有透明的才是宝石
Некоторые разновидности берилла, окрашенные примесями в различные цвета, являются драгоценными камнями. 某些被杂质染成不同颜色的绿柱石的变种是宝石
珍贵的, 贵重的; 亲爱的; 〈转〉意义重大的, 极其重要的, 宝贵的
珍贵的, 贵重的, 可贵的
слова с:
в русских словах:
камень
2) (отдельный кусок) 石头 shítou, 石块 shíkuài; (драгоценный) 宝石 bǎoshí
обделать
-аю, -аешь; -анный〔完〕обделывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈口〉加工, 做好, 精制. ~ кожу 加工皮革. ~ драгоценный камень 加工宝石. ⑵чем〈口〉砌上; во что 嵌上, 镶上. ~ канаву камнем 用石头砌沟. ⑶(常与 дело 等词连用)〈俗〉(巧妙地)弄好, 办妥. ~ все свои дела 办好自己所有的事情; ‖ обделка〔阴〕(用于①②解).
гранат
3) (драгоценный камень) 石榴石 shíliushí
в китайских словах:
珠儿
диал. драгоценный ребенок (обр. в знач.: новорожденный; мальчик, сын)
琅
2) драгоценный камень, самоцвет; из самоцвета, как драгоценный камень, драгоценный; вежл. Ваш
琅菜 драгоценное блюдо [стола небожителей]
宝烧
драгоценный обжиг (сорт фарфора)
葆
7)* вм. 宝 (драгоценность; драгоценный камень)
贵金属
драгоценный (благородный) металл
宝铃
драгоценный [с алмазами] колокольчик (посвященный Будде)
玉目
драгоценный камень, самоцвет
溟涬
3)* драгоценный, дорогой
玉虹
радуга (также обр. в знач.: а) арочный мост; б) драгоценный меч)
玉茎
нефритовый стержень, драгоценный стебель (эвф. о половом члене)
玉
3) самоцвет, драгоценный камень (вообще); драгоценность; украшенный самоцветами
2) * считать драгоценным (совершенным); дорожить, ценить [как нефрит]; скупиться на...
陆离
3) драгоценный камень; драгоценный, прекрасный
瘗玉
2) захороненный драгоценный камень (также обр. о похороненном друге)
琼
3) драгоценность; красота; драгоценный; красивый, прекрасный; превосходный
玉斗
1) драгоценный кубок, нефритовый кубок
玩
2) сокровище, драгоценность; драгоценный
奇玩 великая драгоценность, чудесное сокровище
玉子
1) яшма, нефрит; драгоценный камень, самоцвет
玉卮无当
чарка яшмовая, но без донышка (обр. о дурном государе); драгоценный, но непригодный
宝灯
драгоценный светильник (посвященный божеству)
金
3) сокровища, богатства, ценности; драгоценный, ценный, дорогой; вежл. Ваш
金安 драгоценное [Ваше] благополучие
金玉良言 золотые (драгоценные) слова
12) устар. цзинь (мера веса для драгоценных металлов: а) в один лян 两; б) в двадцать лян, дин. Цинь; в) в один цзинь 斤, дин. Хань)
宝诀
даос. драгоценный секрет (рецепт, способ)
金玉
1) золото и драгоценные камни; богатство
2) драгоценный; превосходный; благородный, знатный
恩物
дар, драгоценный дар, благословение
金笔
2) драгоценный автограф
靺鞨
2) мохэский самоцвет (драгоценный камень, добывавшийся некогда племенами мохэ)
金银
2) драгоценные металлы; драгоценный
金银含量 содержание драгоценного металла (напр. в монете); проба
镶奇
редкая вещь, драгоценность; редкий, драгоценный
金贵
драгоценный; любимый, возлюбленный
箑
珍箑 драгоценный веер
垂娞
драгоценный камень
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.Тот, кто очень мил, дорог.
2. прил.
1) Очень ценный, дорого стоящий; дорогой.
2) а) перен. Имеющий большое значение, очень важный, нужный для кого-л.
б) Обладающий особыми полезными, ценными и т.п. свойствами, отличающими что-л. от чего-л. подобного.
3) Милый, дорогой (обычно в составе ласкового обращения).
синонимы:
см. дорогой, полезныйпримеры:
分赠我已叨
получить часть Вашего дара уже было бы для меня величайшей честью, глубоко признателен за Ваш драгоценный дар
不经过琢磨,宝石也不会发光。
Без шлифовки и драгоценный камень не блестит.
珍箑
драгоценный веер
用圭璧更皮币
выменять драгоценный жезл и яшму на меха и шёлк
瑰材
драгоценный материал, редкий предмет
秦不以城予赵, 赵亦终不予秦璧
царство Цинь не передало царству Чжао городов, и царство Чжао тоже так и не передало царству Цинь драгоценный самоцвет ([i]ср. структуру обоих предложений последнего примера[/i])
使一把宝剑
пустить в дело (в ход) драгоценный меч
是犹使处女婴宝珠
это всё равно что заставить девственницу надеть на шею драгоценный жемчуг
珍贵礼品
драгоценный подарок
非常重要的材料
драгоценный материал
我亲爱的朋友
мой драгоценный друг
他的小女儿是他的掌上明珠。
Его младшая дочь это его драгоценный ребенок.
我亲爱的朋友!
мой драгоценный друг!
你在一个黑铁矮人的尸体上发现了一枚戒指。但要辨认戒指的细节却很困难,泥土和坚硬的污垢将它整个包裹了起来,你根本没法戴上它。你觉得它是用某种珍贵的金属制成的,似乎还镶着宝石。
С тела одного из дворфов Черного Железа вы сняли предмет, напоминающий кольцо. Сложно сказать, что это за кольцо, поскольку оно покрыто толстым слоем окаменевшей грязи. Носить его едва ли возможно. Однако вы уверены, что под слоем грязи скрывается драгоценный металл, а может, еще и самоцвет.
在他离开这儿以前,他曾说过要去寻找一块宝石,这块宝石能帮他找到那根魔棒。
Прежде чем уйти, он упомянул, что будет искать драгоценный камень для жезла.
你好,<name>。我听说拉格纳·雷酒正因为有人偷了他的酒而大发雷霆呢。他在找合适的冒险者来帮忙,而且报酬丰富。
Здравствуй, <имя>. Ходят слухи, что кто-то украл у Рагнара Громовара его драгоценный эль. Бедолага рвет и мечет! Ему нужен отважный и дерзкий наемник, который возьмется за это дело. Рагнар готов хорошо заплатить.
布莱中士偷了我的东西!他说只是借一下,但那混蛋却偷了我宝贵的探水棒!没有这根棒子,我就不知道该在哪里打井找水!
Сержант Блай обокрал меня! Он сказал, что он только одолжит, но он украл мой драгоценный изыскательский жезл!!! Без этого жезла как я буду знать, где бурить новые скважины под воду??
灾难过后,这一带的血精灵一定会来夺取那些有价值的东西,包括加莱恩脖子上那条镶着宝石的护身符。
Эльфы крови, живущие в этих местах, несомненно, забрали бы все мало-мальски ценное, тем более драгоценный амулет Галена.
猎手基拉格·血牙带领几名斥候去了西边坡道下的山谷。他们……是去寻找……“珍贵的货物”的。要不是联盟击沉了战舰,我们也不至于弄丢他。
Наш охотник Килаг Жутеклык вместе с парой разведчиков отправился по этой тропе на запад, в долину. Они... ищут.. "драгоценный груз"... который мы охраняли, когда эти мерзавцы из Альянса потопили наш корабль.
约纳·斯特林疯掉以后做了第一件事就是夺走了我珍贵的辛多雷占卜水晶,把它拿去喂了我的克星,逆戟鲸斯库德。
Когда Иона Стерлинг сошел с ума, он первым делом отобрал у меня драгоценный кристалл ясновидения синдорай и скормил его этой проклятой твари, косатке по прозвищу "Челюсти".
玛古克一直随身带着一只宝箱,你记得把箱子带回来给我,以证明你确实把他干掉了。当然,箱子里的东西你可以随意处置。
Маггок постоянно таскает с собой сундук с сокровищами. Принеси мне его драгоценный сундук в знак победы над ним! А себе можешь взять все, что в этом сундуке найдешь.
从萨菲隆的爪中掉下了一枚眼球形状的珠宝,里面发出了魔法能量的震荡,你可以听到并感觉到这种声音。对凡人的耳朵来说,这块石头发出的声音甚至可以说是令人感到痛楚难当的。
Выпавший из лап Сапфирона драгоценный камень в форме глаза издает мощный гул, явно магической природы, который не только слышен, но и ощущается всем телом. Для смертного слуха этот гул воспринимается как мучительная боль.
据说那件“珍贵的货物”就藏在联盟的战舰复仇觉醒号上。
Они сказали, их "драгоценный груз", чем бы он там ни был, хранится на корабле Альянса "Караул Возмездия".
乘坐旋翼机飞向他们的战舰复仇觉醒号,取回珍贵的货物!
Лети к флагману, "Караулу Возмездия", и верни наш драгоценный груз!
小规模地采集珍贵物资带有一种原始而低等的作坊经济的感觉,这种方式在如今的市场经济时代已经了失去竞争力。
В том, чтобы собирать драгоценный товар мелкими партиями, есть что-то своеобразное, похожее на надомное производство, однако на современном рынке такое производство не выдержит конкуренции.
你得帮我们,<小伙子/姑娘>。我们受命护送一件贵重货物给我们的矮人朋友……一桶你能找到的最好的麦酒!
Ты <должен/должна> помочь нам, <парень/девушка>. Нам было поручено отконвоировать драгоценный груз нашим друзьям-дворфам... бочонок наилучшего эля, который только можно найти!
离开之前,他提到了魔棒上的一块宝石。不幸的是,我们只知道湖水被邪恶力量所侵占。
Прежде чем уйти, он упомянул, что будет искать драгоценный камень для жезла.
在这枚吊坠中镶嵌的深红色宝石是你前所未见的上品,宝石周围精心环绕着一圈金银丝,工艺精巧至极。
Багровый самоцвет в этой подвеске не похож ни на один драгоценный камень, что вы видели в своей жизни, а оправа сделана столь искусно, что сразу ясно – такое украшение мог изготовить лишь настоящий мастер своего дела.
传说维库人在人类诞生以前制作了一件魔法珠宝。据说这件珠宝可以……
Рассказывают, что задолго до появления людей врайкулы создали некий магический самоцвет. Этот драгоценный камень, он был способен...
如果赛拉说你可以拿回你的宝贝钥石,那么你就得先把我救出去。
Если, как сказала Сира, тебе нужен ваш драгоценный саргеритовый ключ, сперва придется вытащить меня отсюда.
要我说,我们宝贵的库存正在减少!
А я говорю, мы теряем драгоценный инвентарь!
这把剑火烫火烫的,剑柄上的珠宝似乎在瞪视着你,看你敢不敢接下它。
К оружию больно прикоснуться – оно обжигает. Драгоценный камень на рукояти как будто смотрит на вас в упор, словно бросая вам вызов.
上面说他偷走了卡蒂亚精品珠宝店的珠宝。把珠宝交给我,他身上的其他东西都归你。
Тут сказано, что он украл драгоценный камень из магазина Картье и компании. Принеси мне этот камень. Все остальное, что найдешь при нем, можешь забрать себе.
客人!你眼光真不错,一眼就看中了我们店里最好的东西。
Добро пожаловать! У вас отличный вкус! Это самый драгоценный предмет в нашей лавке.
超出世界的原初晶石。黑暗的宇宙中,由无主的梦想与希望凝结而成的辉光。
Древний драгоценный кристалл из-за пределов обычного мира. Источает блеск несбывшихся надежд и желаний вселенной.
嗯,玉石和戒身都是不错的材质。年代似乎也很久远了…唔,戒指保存得也很完好,真是难得。
Хм... Браслет и драгоценный камень превосходного качества. Это древнее изделие... Но оно отлично сохранилось. Это очень и очень странно.
稀有的特质矿石,在静谧的暗夜里会幽幽地发光。据称是天地间奔流的元素在异变中凝聚成的珍奇宝石。
Редкий минерал, который блестит в темноте. Говорят, что это драгоценный камень, видоизменённый под действием бурлящих элементов этого мира.
最差的里面也是真金白银,可都是黄金屋里铸的摩拉。
Даже в самых простых коробках тебя будет ждать драгоценный металл... В форме моры, отчеканенной в самой Золотой палате.
丘丘人堆积在此的物质似乎偶然阻塞了地脉的流通。如果能在短时间内摧毁这些「冻冻炸炸桶」,或许能疏通大地,获得珍贵的绯红玉髓。
Похоже, что хлам, который нагромоздили здесь хиличурлы, препятствует току энергии в артериях земли. Если эти мёрзлые пороховые бочки быстро уничтожить, то земля очистится и дарует вам драгоценный багровый агат.
未经削切的晶体。在专门处理后,才能真正展现价值。这种通称为「水晶」的清澈物体是大地析出的珍贵结晶,能成为制造武器的宝贵材料。
Необработанные кристаллы. Только профессиональный ремесленник может выявить их истинную ценность. Эти прозрачные кристаллы - драгоценный дар земли, который можно использовать для создания великолепного оружия.
嗯?你问我脖子上的这颗「宝石」是什么东西?
Хм? Тебе интересно узнать про этот драгоценный камень?
是珍贵的药材,但存放了这么久已经失去了药用价值。
Драгоценный лекарственный ингредиент, который за долгие годы растерял все свои полезные свойства.
可以解除某处封印的异形宝石。
Необычный драгоценный камень, который может где-то разбить печать.
当受护幼雏死去时,本回合中,你可以将恐龙咒语视同具有闪现异能地来施放,且本回合中,每当你施放恐龙咒语时,它获得「当此生物进战场时,你可以令它与另一个目标生物互斗。」
Когда Драгоценный Детеныш умирает, вы можете разыгрывать заклинания Динозавров в этом ходу, как будто у них есть Миг, и каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание Динозавра в этом ходу, оно получает способность «Когда это существо выходит на поле битвы, вы можете заставить его драться с другим целевым существом».
我找到了一个看起来非常值钱的宝石。我应该把它带给行家鉴定一下。
Мне попался необычный драгоценный камень, который проявляет магические свойства. Нужно отнести его кому-то сведущему в таких делах для оценки.
我找到一颗不寻常的宝石。我应该把它带到盗贼公会交给薇克丝来鉴定。
Мне попался необычный драгоценный камень, который, похоже, проявляет магические свойства. Нужно принести его Векс в Гильдию воров на оценку.
我找到了一块奇怪的石球,一道来自另一世界的声音命令我带它回到基尔克瑞斯山。
Мне попался странный драгоценный камень. Неземной голос приказывает мне отнести его на гору Килкрит.
我找到了一个看起来不寻常的宝石。我应该把它带给行家鉴定一下。
Мне попался необычный драгоценный камень, который проявляет магические свойства. Нужно отнести его кому-то сведущему в таких делах для оценки.
我找到了一个看起来不寻常的宝石。我应该把它带到盗贼公会的威克斯鉴定。
Мне попался необычный драгоценный камень, который, похоже, проявляет магические свойства. Нужно принести его Векс в Гильдию воров на оценку.
我找到了一块奇怪的石头,一个来自另一个世界的声音命令我带它回到基尔克瑞斯山脉。
Мне попался странный драгоценный камень. Неземной голос приказывает мне отнести его на гору Килкрит.
啊,我的恩人!很高兴再次见到你。
О, мой драгоценный спаситель! Как я рад снова тебя видеть.
你的宝贝皇帝去哪里了?
Где сейчас твой драгоценный император?
啊,我的救星!很高兴再次看到你。
О, мой драгоценный спаситель! Как я рад снова тебя видеть.
在我鉴定这把剑之前,你必须要先带颗宝石给我。
Запросто, но прежде, чем я оценю меч и предложу улучшения, тебе придется принести мне драгоценный камень.
一颗宝石?为什么不是金币?
Драгоценный камень? Может, я лучше заплачу золотом?
怎么了?!孩子们有天会变成孤儿,接下来就是被杀!你宝贝的骑士团屠杀著女人、小孩、人民、每一个人。
Что здесь происходит?! Детей делают сиротами сегодня, чтобы убить их завтра! Твой драгоценный Орден убивает женщин, детей, мирных граждан, да всех!
一棵适合给威特伯爵武器柄部的珍贵宝石。
Я хочу... подарок... да - это правильное слово. Принеси мне драгоценный камень, который подошел бы для украшения эфеса меча для графа де Ветта.
她很少会对什么东西表现出敬畏之情,可她拿着晶体斯普拉赫的样子仿佛如获至宝。
Она нечасто чем-то восхищается, но «Кристаллшпрах» держит как драгоценный подарок.
这个世界上最珍贵的布料,只留给那些能够足够靠近她的人去感受。你偷走了一下轻触,但它并不属于你。
Самый драгоценный материал в мире — он лишь для тех, кого она подпускает настолько близко, чтобы почувствовать его. Твое прикосновение — как кража. Он не для тебя.
警督皱了皱鼻子。“希望你不要相信这些。他分给你的时候都没让你碰那个罐子,所以也许挺珍贵的,像圣水一样……”
Лейтенант морщит нос. «Надеюсь, вы ему не верите. Он распыляет его, не давая вам коснуться баллончика, будто он драгоценный как святая вода...»
精致漂亮的珠宝。
Драгоценный камень в искусной оправе.
(白居易《长恨歌》#2)
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #2)
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
我得去看看我们最亲爱的贤者在做什么…
Посмотрю, где там наш драгоценный Знающий...
尊贵的顾客!
Драгоценный наш покупатель!
我叫安娜:是神奇五人组那皇冠上的明珠。
Я - Анна, драгоценный бриллиант в короне Великолепной пятерки.
据说那宝石由天际而来,虽然漂亮但是毫无价值,不过当他们用鲜血浸泡它时,这块石头却像海绵一样全都贪婪地吸收了!
На первый взгляд, это просто драгоценный камень, упавший с неба, но когда они поливали его кровью, он впитывал ее, как губка!
我们最珍贵的圣物!我们用星石来制造神圣的血石。将迷失者献祭于这简单的石头,会使其转换成血石,它能奇迹般地治愈因病因伤而倒下的人。
Наша самая драгоценная реликвия! Чтобы получить кровавик, нужно прежде всего добыть осколок звездного камня. Принося в жертву заблудшего, мы превращаем этот простой самоцвет в драгоценный камень, который способен исцелять болезни и раны.
在墓穴大门前我遇到了三个好像邪教徒一般的人,他们似乎带着一块珍贵的石头。
У входа в гробницу мне попалась на глаза странная троица в балахонах. Мне показалось, у них был какой-то драгоценный камень.
最可怕的疾病,但也是最受祝福的礼物!神使来到了遭受恐怖疾病折磨的矿工面前为他们提供救赎——向他们展示只要以至高神灵的名义将他们中的迷失者献祭,就能治愈一切,甚至包括最令人绝望的腐疫。
Самая страшная болезнь - и самый драгоценный дар! Пифия пришла к шахтерам, пораженным этой болезнью, и предложила им лекарство. Она показала им, что можно исцелить даже самый безнадежный случай гнили, если пожертвовать во имя всеобщего блага одного из заблудших в их рядах.
这是连接我们凡人和全能女神的纽带!正是她向我们展示了如何将看似无用的星石,转换成珍贵而能起死回生的血石。正是她向我们展示了如何用祭品的血创造治疗魔法。
Это связь между нами, смертными, и могучей богиней! Это она показала нам, как превратить звездный камень, этот на первый взгляд банальный самоцвет, в драгоценный, исцеляющий кровавик. Это она научила нас создавать целебную магию с помощью крови жертв.
海洋之灾,灭绝我敌人的毒药啊!我珍贵的血石已经损毁和改造了这片海湾的很多生物,而这就是给那些企图用他们的脏手碰我宝贝的人留下的警告!
Бич морей, погибель всех моих врагов! Мой драгоценный кровавик изуродовал уже стольких обитателей этой бухты, что я уверен: такая же судьба ждет любого, кто протянет свои грязные руки к моему сокровищу!
告诉我:如果你也弄坏了一颗我最珍贵的石头,你会说些什么来乞求保命呢?
Скажи, если бы тебе тоже довелось уничтожить мой драгоценный камень, какие слова бы я от тебя услышала?
一件有价值的艺术品,珍奇得就像是为了来拜访的岳母而刚空出来的房子中的宁静。它连最致命的伤口都能治愈,也是圣洁教信仰的关键组成部分。
Ценный артефакт, драгоценный, словно молчание в доме, который недавно покинула гостившая в нем теща. Он исцеляет даже самые тяжелые раны, и он - ключевой компонент веры Непорочных.
~吱吱!~继续!就像其他人一样!放了那只老母鸡的血就可以得到你宝贵的血石。但总有一天你会遭报应的!
~Пиии!~ Ну же, давай! Ты что, хуже остальных? Давай, режь эту курицу и делай свой драгоценный кровавик! Увидишь, что тебя ждет...
我倒是在他们其中一个人的口袋里找到了一个苹果这么大的深红色宝石。拿在手里暖烘烘的,而且看着也不像是一个兽人会拥有的宝物。
В кармане у одного из них я нашла темно-красный драгоценный камень размером с яблоко. Он излучал тепло и на вид был слишком утонченным, чтобы принадлежать орку.
第654天:所有线索都指明那把寻心者——传奇而致命的弓,一直隐藏在鲁库拉森林北部的一个小村庄里,所以我已经朝着那个方向走了多日。日落时分,我应该可以穿过银谷村的大门。 第655天:这儿的居民有点奇怪 - 也许对他们的“神使”和“女神”过于狂热了,但是他们也很友善。他们说,为了抵达我寻找的那个村庄,我必须通过一系列考验,因为通道被严密地把守着。我不太清楚他们所说的试炼到底是什么,但我很乐意为了寻心者忍受一点儿死亡的气息。 第656天:看起来这些试炼并非自然的威胁,而是某种宗教仪式!当地的院长,卢瓦克,带我通
День 654: Все источники указывают, что легендарный лук Искатель Сердца хранится в маленьком поселке к северу от лесов Лукуллы. Уже много месяцев я иду туда. На закате я войду в ворота Силверглена. День 655: Местные жители ведут себя немного странно: слишком уж много они говорят о любви к своей "Пифии" и ее "богине". Впрочем, они вполне гостеприимны. Они сказали, что дорога в нужный поселок надежно охраняется: чтобы попасть туда, мне потребуется пройти особые испытания. Не знаю, что именно они имеют в виду, но я не откажусь заглянуть в глаза самой смерти, только бы получить заветный лук.День 656: Оказалось, что это совсем не опасно - это просто религиозный ритуал! Местный настоятель по имени Лоик подверг меня серии странных испытаний... одно из которых, впрочем, чуть меня не доконало. Но я все равно как-то ухитрился его пройти (покойся с миром, бедная птичка) и теперь могу попасть в поселок, где хранится Искатель Сердца!День 667: Целую неделю я обыскивал окрестные леса, заглядывая в каждый куст и под каждый пень, которыми так изобилует эта земля. Никаких следов лука. Вся моя работа, все мои исследования оказались напрасными! Остается только собраться силами и начать все заново. День 668: Подходя к поселку, чтобы забрать вещи и отправиться домой, я заметил странное свечение на одном из утесов. Я пригляделся и... да, это был он - драгоценный Искатель Сердца! После стольких лет поисков, после всех неудач, испытаний и тягот я наконец-то нашел его! День 669: Я перепробовал все возможные способы добраться до лука, но он по-прежнему недосягаем. Остается только одно: прыгнуть со скалы и попытаться схватить его в полете!
这就是你的白女巫,嗯?你确定你想解救她,是吗?即使是我们的波瑞阿斯是个疯子也不会在一个这么小只的罪犯身上浪费这么多珍贵的冰。迫使她被囚于此的事情不管怎样肯定十分严重,肯定...
Так это и есть твоя Белая ведьма? Ты точно хочешь освободить ее? Даже наш чокнутый Борей не стал бы тратить столь драгоценный лед на заурядных преступников. Чтобы оказаться здесь, она должна была сотворить нечто поистине ужасное...
一颗稀有、高价值的宝石,被山区虔诚的矮人矿工们称为“神之心”。
Редкий и очень дорогой драгоценный камень, который суеверные гномы-горняки называют "Божье сердце".
他,就是个疯子。想象一下!一个兽人相信自己能够训练神明手下最智能的生物!哈!我向你保证,其实相反,是我们训练了他。我们假装做出最微不足道的表现,然后他就会用美味的金色奶酪来犒赏我们!
Он безумен. Только представь! Он всерьез думает, что способен дрессировать нас - умнейших среди всех божественных творений! Ха! Уверяю тебя, это мы его дрессируем. Мы выполняем простенькие задания, а он за это дает нам драгоценный золотой сыр!
我们找到一块不同寻常的会说话的宝石。
Мы нашли странный говорящий драгоценный камень.
他现在就在楼下,并不像被拴住遭鞭打的狗,反而像某种珍贵的珠宝一样被人守卫着。
Сейчас он внизу, и его охраняют, словно драгоценный бриллиант, вместо того, чтобы надеть на него намордник и высечь, как пса.
现在我坐在这里。我最亲密的同伴,不在了。我们珍贵的货物,比卢锡安的右手戒指还要值钱的货物,丢失在了野兽出没的荒野。
И вот он я! Мой дражайший спутник исчез. Наш драгоценный груз, что стоит больше, чем кольцо Люциана, пропал в этих диких землях!
如果你的宝贝“卢锡安”不是那么一届肉体凡胎,也许你们的神谕者之位就不会空着了,虚空异兽也不会来啃我的骨头。
Возможно, будь ваш драгоценный "Люциан" чуть менее смертным, у вас до сих пор имелся бы Божественный, и исчадия Пустоты не пытались бы грызть мои кости.
在你面前的空气中裂开一道缝隙,灯灵穿过缝隙拿出来一条珍贵的珠宝护符。缝隙合上的时候,你觉得似乎听到了一声喊叫。
В воздухе перед вами появляется разлом. Засунув в него руку, джинн достает драгоценный амулет, усыпанный самоцветами. Разлом закрывается, и вам кажется, что из него доносится чей-то крик.
你好,我最亲爱的朋友。我们终于见面了。
Мой драгоценный дружок. Как мило, что мы наконец повстречались.
暗影王子对着掌心里一块珠宝一样的小物体低语着。你能听到远处传来了爆炸声。即便在这么远的距离,死亡之雾的臭味竟也传了过来。
Принц Теней шепчет что-то в маленький, похожий на драгоценный камень, предмет, который держит на ладони. Вдали вы слышите звук взрыва. Даже на таком расстоянии ощущается зловоние тумана смерти.
你穿过门,突然你面前出现了一个亡灵。他的头骨形状很瘦削,前额上戴着块非常华丽的珠宝。
Вы проходите в дверь и внезапно оказываетесь лицом к лицу с нежитью. Со скелетом. Его череп как-то необычайно угловат, а посреди лба красуется великолепный драгоценный камень.
首先:你去死。然后:是你的宝贝罗斯特。
Сперва умираешь ты. А за тобой – твой драгоценный Руст.
王子,我只那个厨师,格里夫!他做菜不止用盐和迷迭香作调味料。他还用烟草...昂贵的烟草...
Я знаю только о поваре, принц! Гриффе! Он приправляет свои блюда не только лишь солью и розмарином. У него есть лист... драгоценный лист.
我们把宝石做的眼球放入了华丽的头骨中,我们的面前出现了一条秘密通道。我们要仔细看看前方到底有些什么。
Стоило вложить драгоценный глаз в глазницу инкрустированного черепа, как перед нами открылся тайный проход. Что ж, вперед!
你是工程师莫拉西肯。兢兢业业工作了多年后,那宝石落到了两只黑环座狼的嘴里,成了它们的玩物。机器怀疑你在蓄意破坏,进行了自卫行动。
Вы – инженер Мразкскен. После долгих лет спокойной работы драгоценный камень попадает в пасти двух варгов из Черного Круга. Они относятся к нему как к игрушке. Машина подозревает вас в саботаже и принимает меры самозащиты.
吞噬掉灵魂珍贵的秘源。他再也无法在回音之厅里闲荡了。
Поглотить драгоценный Исток духа. Ему не суждено увидеть Чертоги.
啊,我最爱的邪恶之狼
О, мой драгоценный безбожный волк.
谢谢。我最好也跟着哭,省得他姑姑怀疑我喝高了,都不当心自己沾着小粪团、高高竖起的高贵小尾巴,都不当心跑路了。
Спасибо. Тогда я, пожалуй, начну рыдать, пока его тетушка не решила, что я как-то мало горюю оттого, что мой драгоценный колобочек сбежал.
这是真的?我一直以为我们尊敬的亚历山大主教是唯一一个呢。
Вот как? А я думал, что единственным был наш драгоценный епископ Александар.
骷髅给了你一颗小宝石。它看起来很奇怪,你分辨不出它的颜色,但它应该能换来几个硬币。
Скелет передает вам небольшой драгоценный камень. Выглядит он странно, вы его не распознаете, но, пожалуй, за пару монет загнать можно будет.
骷髅给了你护符和小宝石。宝石看起来很奇怪,你分辨不出它的颜色,但它应该能换到几个硬币。
Скелет передает вам амулет и небольшой драгоценный камень. Камень выглядит странно, вы его не распознаете, но, пожалуй, за пару монет загнать можно будет.
山区忠实的矮人矿工将其称作“神之心”。这是一种罕见的高价宝石。
Редкий и очень дорогой драгоценный камень, который суеверные гномы-горняки называют "Божье сердце".
暗影王子珍贵的戒指,触感冰冷。
Драгоценный перстень Принца Теней прохладен на ощупь.
快点,不要让净源导师发现他们的猎物就要从网里溜走了。
И давай поживее, пока магистры не сообразили, что их драгоценный улов вот-вот ускользнет из сетей.
我们得到了一块非同寻常的宝石,装饰得像是一颗眼球。
Нам попался странный драгоценный камень в форме глаза.
морфология:
драгоце́нный (прл ед муж им)
драгоце́нного (прл ед муж род)
драгоце́нному (прл ед муж дат)
драгоце́нного (прл ед муж вин одуш)
драгоце́нный (прл ед муж вин неод)
драгоце́нным (прл ед муж тв)
драгоце́нном (прл ед муж пр)
драгоце́нная (прл ед жен им)
драгоце́нной (прл ед жен род)
драгоце́нной (прл ед жен дат)
драгоце́нную (прл ед жен вин)
драгоце́нною (прл ед жен тв)
драгоце́нной (прл ед жен тв)
драгоце́нной (прл ед жен пр)
драгоце́нное (прл ед ср им)
драгоце́нного (прл ед ср род)
драгоце́нному (прл ед ср дат)
драгоце́нное (прл ед ср вин)
драгоце́нным (прл ед ср тв)
драгоце́нном (прл ед ср пр)
драгоце́нные (прл мн им)
драгоце́нных (прл мн род)
драгоце́нным (прл мн дат)
драгоце́нные (прл мн вин неод)
драгоце́нных (прл мн вин одуш)
драгоце́нными (прл мн тв)
драгоце́нных (прл мн пр)
драгоце́нен (прл крат ед муж)
драгоце́нна (прл крат ед жен)
драгоце́нно (прл крат ед ср)
драгоце́нны (прл крат мн)
драгоце́ннее (прл сравн)
драгоце́нней (прл сравн)
подрагоце́ннее (прл сравн)
подрагоце́нней (прл сравн)
драгоце́ннейший (прл прев ед муж им)
драгоце́ннейшего (прл прев ед муж род)
драгоце́ннейшему (прл прев ед муж дат)
драгоце́ннейшего (прл прев ед муж вин одуш)
драгоце́ннейший (прл прев ед муж вин неод)
драгоце́ннейшим (прл прев ед муж тв)
драгоце́ннейшем (прл прев ед муж пр)
драгоце́ннейшая (прл прев ед жен им)
драгоце́ннейшей (прл прев ед жен род)
драгоце́ннейшей (прл прев ед жен дат)
драгоце́ннейшую (прл прев ед жен вин)
драгоце́ннейшею (прл прев ед жен тв)
драгоце́ннейшей (прл прев ед жен тв)
драгоце́ннейшей (прл прев ед жен пр)
драгоце́ннейшее (прл прев ед ср им)
драгоце́ннейшего (прл прев ед ср род)
драгоце́ннейшему (прл прев ед ср дат)
драгоце́ннейшее (прл прев ед ср вин)
драгоце́ннейшим (прл прев ед ср тв)
драгоце́ннейшем (прл прев ед ср пр)
драгоце́ннейшие (прл прев мн им)
драгоце́ннейших (прл прев мн род)
драгоце́ннейшим (прл прев мн дат)
драгоце́ннейшие (прл прев мн вин неод)
драгоце́ннейших (прл прев мн вин одуш)
драгоце́ннейшими (прл прев мн тв)
драгоце́ннейших (прл прев мн пр)
драгоце́нный (сущ одуш ед муж им)
драгоце́нного (сущ одуш ед муж род)
драгоце́нному (сущ одуш ед муж дат)
драгоце́нного (сущ одуш ед муж вин)
драгоце́нным (сущ одуш ед муж тв)
драгоце́нном (сущ одуш ед муж пр)
драгоце́нная (сущ одуш ед жен им)
драгоце́нной (сущ одуш ед жен род)
драгоце́нной (сущ одуш ед жен дат)
драгоце́нную (сущ одуш ед жен вин)
драгоце́нною (сущ одуш ед жен тв)
драгоце́нной (сущ одуш ед жен тв)
драгоце́нной (сущ одуш ед жен пр)
драгоце́нные (сущ одуш мн им)
драгоце́нных (сущ одуш мн род)
драгоце́нным (сущ одуш мн дат)
драгоце́нных (сущ одуш мн вин)
драгоце́нными (сущ одуш мн тв)
драгоце́нных (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
宝石
贵金属