молчун
-а〔阳〕〈口〉不爱说话的人, 沉默寡言的人; ‖ молчунья, 〈复二〉 -ий〔阴〕.
-а(阳)<口>不爱说话的人, 沉默寡言的人. ||молчунья, 复二-ий(阴).
无声围猎人
无声围猎人
в русских словах:
разговорить
-рю, -ришь〔完〕разговаривать 1, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉 ⑴引得…畅谈起来. Наконец-то удалось ~ить этого молчуна. 总算叫这位沉默寡言的人说起话来了。 ⑵通过谈话劝解…, 借谈话使…散心. ~ворю его, чтобы он отвлекся от своих мыслей. 我和他唠唠让他别老是想心事。 ⑶劝阻, 劝止. Приятель ~ил меня ехать. 朋友劝得我不走了。
коленопреклонение
(Замухришин) подходит к генеральше и молча становится перед ней на одно колено... – Пусть весь народ видит мое коленопреклонение. (Чехов) - 扎我穆赫里申走到将军妻子跟前, 默不作声地单膝跪下..."让全体人民都看见我在下跪. "
многажды
Многажды мать приступала к сыну, уговаривала его, чтобы он поведал ей свое горе; но тот, бывало, молчит, головой качает. (Железн.) - 母亲不止一次来到儿子跟前, 劝儿子把自己的痛苦说给她听; 可是儿子往往默不作声, 直摇头
угрюмо
угрюмо молчать - 愁眉苦脸地默不作声
тряпочка
〈复二〉 -чек〔阴〕тряпка ①解的指小. 〈〉 Молчать (或 помолчать, помалкивать) в тряпочку〈口, 谑〉不多言多语; 不表态.
затопать
— Молчи! — крикнул отец и затопал ногами. — Ты должен слушать, что я говорю! (Чехов) - "住口!"父亲气得跺起脚来, "你应该听我说话!"
отчего
не знаю, отчего он молчит - 我不知道他为什么不讲话
промолчать
2) (молчать некоторое время) 默不作声 mò bù zuòshēng, 沉默 chénmò
молчать
молчать! - 别作声!; 别说话!
телеграф молчит - 电报机不响了
радио молчит - 无线电坏了
орудия молчат - 大炮没有射击
об этом надо молчать - 这一点应当保密
знак
молчание - знак согласия - 沉默是同意的表示
она сделала мне знак, чтобы я молчал - 她对我作了个暗号, 叫我不作声
дальше
молчать дальше было нельзя - 再沉默是不行了
в китайских словах:
烂嘴巴乌孚
Уве Молчун
瑟米
Молчун
默声人
молчун
讷讷寡言者未必愚,喋喋利口者未必智
молчун не обязательно глуп, болтун не обязательно умен
闷葫芦
закупоренная тыква-горлянка, обр. а) тайна, загадка, б) молчун; рот на замке; нем как рыба
толкование:
м. разг.Молчаливый человек.
примеры:
“守夜人?哦,他是个很奇怪的家伙,”利奥看着墙上的保安亭。“你可以说他是那种沉默寡言的人。”
«Это ночной охранник? О, он парень особенный». Лео бросает взгляд на будку на стене. «Суровый молчун, так сказать».
大嘴巴乌孚,你又一次侮辱了我。第一次我让你自行惩处以保全你的颜面。但这次…这次我要让你像个奴隶一样惨死,还要让鳗鱼啃得你尸骨无存。
Ты снова меня оскорбил, Уве Молчун. В первый раз я позволил тебе самому себя покарать и сохранить честь. А теперь... Теперь ты умрешь, как трэлл, а твои останки я скормлю угрям.
人们说你很暴躁。
Говорили, ты молчун.
…而这位是大嘴巴乌孚。
...а это Уве Молчун.
你看看,那是谁呀?那不是那个…白浪,狩膜猎人,杰拉特吗。听说他已经…打败了止水、巨像和快嘴。
Глянь. А это шшо? Это тот... Белый Везззь. Везззьмак. Герант. Он, гворят, этого, ну... Молчуна, Колосса и Швабру взял... и победил.
大家都给我上吧!只要谁把大嘴巴乌孚的头拎到我面前,我就赐他一艘长船和军队!
Слушайте, люди! Кто принесет мне голову Уве Молчуна, получит в командование собственный драккар!
总算叫这位沉默寡言的人说起话来了
Наконец-то удалось разговорить этого молчуна
有可能,您说得对。但干咱们这一行,不圆滑一点就没饭吃。但是我话虽然多,但每个字都是真的。举个例子,我是全陶森特最专业的专业人士。没错吧?
Может и так, но в моем ремесле молчуну далеко не уйти. Кроме того, говорю я много, зато только правду. Например, я лучший мастер своего цеха во всем Туссенте, видите?
морфология:
молчу́н (сущ одуш ед муж им)
молчунá (сущ одуш ед муж род)
молчуну́ (сущ одуш ед муж дат)
молчунá (сущ одуш ед муж вин)
молчуно́м (сущ одуш ед муж тв)
молчуне́ (сущ одуш ед муж пр)
молчуны́ (сущ одуш мн им)
молчуно́в (сущ одуш мн род)
молчунáм (сущ одуш мн дат)
молчуно́в (сущ одуш мн вин)
молчунáми (сущ одуш мн тв)
молчунáх (сущ одуш мн пр)