молчать
1) (не произносить ничего) 沉默 chénmò, 不作声 bù zuòshēng
молчать! - 别作声!; 别说话!
2) (не действовать - о приборах) 不响 bù xiǎng; 坏了 huàile
телеграф молчит - 电报机不响了
радио молчит - 无线电坏了
орудия молчат - 大炮没有射击
3) (скрывать) 保密 bǎomì
об этом надо молчать - 这一点应当保密
4) (безропотно терпеть что-либо) 忍受 rěnshòu
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
缄默, 沉默, 沉寂无声, 保守秘密, -чу, -чишь(未)
1. 沉默, 不作声; <转>无声, 寂静
упорно молчать 执意沉默
заставить (кого) молчать 使... 缄默
Кругом всё тихо, всё ~ит. 周围万籁俱寂
2. (枪, 炮等)不响, 哑了; (器械, 仪器等)坏了, 不响了
Батарея ~ит. 炮兵连没有射击
Телеграф ~ит со вчерашнего дня. 电报机从昨天开始就坏了
3. <转>(情感等)隐藏, 不流露
И кроткая жалость ~ла во мне. 我没有流露出温存的怜悯心
4. (о чём 或无补语)保持缄默; 保密
молчать о (чьих) недостатках 对... 的缺点保持缄默
Об этом надо молчать. 这点应当保密
5. 不公开发表自己的意见; <口>无音信; 无联系; (作家等)不创作, 不发表作品
молчать из вежливости 由于客气而不发表意见
молчать на собрании 会上不发表意见
Раньше он часто писал, а теперь ~ит. 从前他常来信, 可现在音信皆无
6. <转>容忍, 忍受. ||молчание(中)
1. 沉默, 不说话, 不作声; 寂静, 毫无声息
Молчи! 别说话! 别作声!
Он упорно молчал, не отвечая на вопросы. 他一味不作声, 不回答问题。
Пушки молчали.У них не было снарядов. 大炮不响。他们没有炮弹。
Радио час молчало. 收音机沉默了一个钟头。
Птицы молчали. 鸟儿不叫。
2. 〈转〉(某种感情、心绪等)不显露, 不产生; 不动(某种感情)
Жалость молчала во мне. 我心中没有动怜悯之情。
3. 保密, 秘而不宣
Об этом надо молчать. 对这一点要保密。
4. 〈转〉沉默(指不公开发表意见, 不表态, 不发表作品, 没有音信等)
Некоторые писатели долго молчали. 一些作家好久没有发表作品了。
Раньше он часто писал, а теперь молчит. 他从前常来信, 而现在没有信。
5. 〈
-чу, -чишь[未]молчать как партизан на допросе <讽>一声不吱, 一言不发(少年用语)
1. 1. 沉默; 不说话; 保密
2. 寂静无声
3. 不表露
о ком-чём 对... 保持沉默
[未](-чу, -чишь, -чат) 缄默, 沉默寂静 о чём 保密
[未]沉默, 沉静, 无声
沉默, 不说话, 毫无声息
◇молчать как партизан на допросе (少年用语)<讽>一声不吱, 一言不发
слова с:
гробовое молчание
заговор молчания
зона молчания
зонд Молчанова
конус молчания
ложные конусы молчания
минута молчания
молча
молчаливое знание
молчаливый
молчаливый акцепт
молчальник
молчание
молчание - знак согласия
молчанка
обойти что-либо молчанием
полоса молчания
пройти молчанием
сохранять молчание
в русских словах:
угрюмо
угрюмо молчать - 愁眉苦脸地默不作声
промолчать
2) (молчать некоторое время) 默不作声 mò bù zuòshēng, 沉默 chénmò
тряпочка
〈复二〉 -чек〔阴〕тряпка ①解的指小. 〈〉 Молчать (或 помолчать, помалкивать) в тряпочку〈口, 谑〉不多言多语; 不表态.
дальше
молчать дальше было нельзя - 再沉默是不行了
в китайских словах:
闭口不言
молчать, не говорить ни слова
沈默不语
молчать
缄口不语
молчать, не произносить ни слова, не раскрывать рта
住口
2) молчи!
噤若寒蝉
молчать как цикада зимой (обр. в знач.: не сметь и слова вымолвить, язык присох к небу)
默然无语
хранить безмолвие; молчать
会上不发表意见
молчать на собрании
箝口结舌
держать рот на замке, а язык на привязи (обр. в знач.: уметь молчать)
箝默
налагать печать молчания на уста, молчать
钳口
3) перен. не говорить, молчать
拑口
2) налагать печать молчания на свои уста; молчать
出声
别出声! молчи!; молчать!
雀息
плотно сжимать губы, смыкать уста; молчать
金口
4) * молчать, налагать печать молчания на уста
恭默
скромно молчать
口静
молчать; молчаливый
沉默不言
молчать
口箴
завет молчать; предостережение от многословия
钟不打不响,话不说不明
посл. если в колокол не ударишь, он не зазвенит, будешь молчать - не будешь понят; ср. дитя не плачет, мать не разумеет
口禁
1) закрывать рот; налагать печать молчания на уста; молчать
禁声的手势
жест молчать (например, палец у рта)
结口
сомкнуть уста; молчать
墨
6) * молчаливый, безмолвный; молчать
口可使墨云 уста можно заставить молчать или говорить (Сюнь-цзы)
喑默
1) молчать, безмолвствовать
2) промолчать, обойти молчанием
折口
быть вынужденным молчать; заткнуть себе рот
死不吭声
упорно молчать; не проронить ни слова; молчит, хоть убей
作声
别作声! молчи!, молчать!; не подавать голоса!
如鲠在喉
как рыбья кость в горле; слова застряли в горле; молчать, не в силах вымолвить ни слова
冷神
диал. молчать; наблюдать со стороны, не говорить ни слова
不报
2) не отвечать, молчать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) а) Ничего не говорить, не произносить никаких звуков; безмолвствовать.
б) перен. Сохранять тишину, не производить никаких звуков.
2) Хранить что-л. в тайне, не рассказывать о ком-л., чем-л.
3) Безропотно, без жалоб, без протеста сносить что-л.
4) Не отвечать на письма, не давать о себе вестей.
5) а) перен. Не высказывать публично своего мнения.
б) Не писать, не печататься какой-л. период времени (о писателе, ученом, журналисте и т.п.).
6) перен. Не проявляться, не давать о себе знать (о чувствах, переживаниях и т.п.).
синонимы:
безмолвствовать, немотствовать; отмалчиваться, умалчивать, хранить молчание, держать язык за зубами (на привязи, на веревочке); замолчать, умолкнуть, приумолкнуть, закусить (прикусить, придержать) язык. Он онемел от страха, лишился языка, у него отнялся язык. "Мы потеряли речь". Некр. Ты, язычок, помалкивай! Молчит как стена, как пень, как воды в рот набрал; он нем как рыба; не обмолвился ни единым словом, ни слова не выронил (не проронил), не заикнулся, не пикнул. Он ни слова (ни гу-гу! молчок) о том-то. Эй, прикуси язык! Зажми рот! Набери в рот водицы! Молчать! Тише! Тс! (простон.) Цыц! // "...Высидела у Т. три часа, не умолкая ни на мгновенье". Тург. "Целый год безмолвствовал (в смысле: не писал писем) племянник". Тург. Играть в молчанку. Заставить молчать, привести к молчанию, зажать (замазать) кому рот, заткнуть глотку. Прот. <Болтать, Говорить, Выдавать>. Ср. <Скрывать>.примеры:
口可使墨云
уста можно заставить молчать или говорить ([i]Сюнь-цзы[/i])
别出声!
молчи!; молчать!
别作声!
молчи!, молчать!; не подавать голоса!
相对无言
молчать, глядя друг на друга
悯默
горестно молчать
或默或语
то молчать, то говорить
逞着不说
молчать с многозначительным видом
再沉默是不行了
молчать дальше было нельзя
别作声!; 别说话!
молчать!
这一点应当保密
об этом надо молчать
愁眉苦脸地默不作声
угрюмо молчать
这人肚里藏不住话。
Этот человек не способен держать язык на привязи (не умеет молчать).
由于客气而不发表意见
молчать из вежливости
凡是不能说的, 我们就应当保持沉默 (维特根斯坦)
О чем невозможно говорить, о том следует молчать (Витгенштейн)
做了一个禁声的手势
показать жестом, что надо молчать
再沉默不行了
Молчать дальше было нельзя
像死人一样默不作声
молчать как убитый
大家有一个共同的看法, 这就是不应该沉默
Все едины в том, что нельзя молчать
使…缄默
заставить кого молчать; заставить молчать
对…的缺点保持缄默
молчать о недостатках (кого)
如果没有什么可说, 那就不要耻于沉默
не стыдно молчать коли нечего сказать
凡人,安静点!
Молчать, смертные!
你话真的不多。
Нравится же вам молчать.
我还有话要说!
Я не стану молчать!
闭嘴,精灵!
Молчать, эльфийка!
闭嘴,人类!
Молчать, человек!
穴居人。嘿。别说话,让你的仆从们干掉他就行。
Трогги. Тьфу! Твоя молчать, а твоя существа бить морду!
滚开,蝼蚁!
Молчать, паразит!
闭嘴!来打架啊!
Молчать! Драться!
肃静!我那无比复杂的终极计划即将完成!
Молчать! Мой неоправданно сложный замысел близится к кульминации!
「别不干脆,勿留后悔。 没人会提到这天发生的事。 它将像是从未存在一样。」 ~象族秘教徒格涅多
«Никаких полумер, никаких сожалений. Мы будем молчать об этом дне, как если бы его вообще не было». — Ганедор, локсодонский мистик
想要在这座城市谋生就只能保持低调以及送钱给有力人士。
В этом городе чтобы выжить, надо молчать в тряпочку и всем давать на лапу.
帝国令我们缄默是因为他们害怕我们!他们是胆小鬼!是遗忘真理的胆小鬼和蠢货!
Империя заставляет нас молчать, потому что боится нас! Там лишь трусы! Трусы и глупцы, забывшие истину!
你别乱说话,我会对你不薄的。
Ты будешь молчать, а я тебе за это заплачу. Щедро.
在这城里想办事只有一条路,给上头送钱。
В этом городе чтобы выжить, надо молчать в тряпочку и всем давать на лапу.
帝国军不让我们说话因为他们害怕我们!他们是胆小鬼!忘记了真理的胆小鬼和蠢货!
Империя заставляет нас молчать, потому что боится нас! Там лишь трусы! Трусы и глупцы, забывшие истину!
安静!你知道那些情报可以拿去擦屁股了。我要亲眼看看。
Молчать. Ты сам знаешь, что докладами разведки можно подтирать задницу.
就像砍破神秘面纱的剑一般。有位他们叫做老爷爷的人可以满足你的好奇心。我必须保持沈默直到适当时机来临。
Как меч ты рассекаешь покров тайны. Тот, кого называют Дедушкой, удовлетворит твое любопытство. Я буду молчать, пока не придет назначенный срок.
不!对你肮脏的过去一言不发。
Нет! Молчать о своем поганом прошлом.
“∗安静!∗”他大声呵斥加斯顿,然后转向你:“既然你这么说,我就∗象征性地∗接受你友好的姿态吧。”经过精心的计算,他两口咬掉半个三明治,然后点点头。“瑞瓦肖万岁。”
«Молчать! — рявкает он на Гастона и поворачивается к тебе. — Раз дело в этом, я ∗символически∗ принимаю ваш искренний дар». Он съедает половину сэндвича за два выверенных укуса и кивает: «За Ревашоль».
狂风咆哮,她沉默着。
Ветер завывает. Она продолжает молчать.
你的话在大堂里回响着,四周的木板嘎吱作响,她沉默着。
Твои слова эхом отдаются в церковном зале. Повсюду слышен стон и скрип деревянных досок. Она продолжает молчать.
而你认为他们都会守口如瓶?
Ты думаешь, они все будут молчать?
闭嘴!这里我是老大,我允许狩魔猎人进入。
Молчать! Я здесь командую. Ведьмак может войти.
闭嘴,士兵。尊重你的上司,不然你就得在王家厨房里渡过余生。
Молчать! Я тебя научу уважению к старшим по званию! Хочешь остаток жизни на галерах провести?
我不知道,玛歌特推开我自己偷窥。但我听到碰撞声、大吼和打斗声。玛歌特用画遮住了窥视孔。她脸色苍白 - 并吩咐我要保密。
Я не знаю, что было потом. Меня Гарвена отпихнула и сама смотрела. Я слышала треск, крики и звуки борьбы. Гарвена завесила дырочку картиной, была вся бледная и велела мне молчать.
闭嘴!先生,你认识我吗?绅士说话要乖乖听!
Тихо! Молчать, я сказал! Ты знаешь, кто я?! Дворянин я.
现在想想,我觉得你还是不说话得好。我们快离开这里吧。
Знаешь... Давай ты и дальше будешь молчать. Пойдем уже отсюда.
请别担心,先生,我的口风很紧。男人必须团结一致。
Да вы не беспокойтесь. Буду молчать, как покойник. Мы же должны помогать друг другу.
他妈的闭上你们的嘴!
Молчать, сука!
因恐惧而保持沉默。
В ужасе молчать.
什么也不说。淡淡地点点头。
Молчать. Стоически кивнуть.
我会守口如瓶的。
Я буду молчать как рыба.
闭嘴,女巫!
Молчать, ведьма!
这有什么好八卦的?当然,我们发誓我们一定会守口如瓶。
Действительно, к чему нам эти сплетни? Разумеется, мы поклянемся молчать.
安静,犯人!不要用你肮脏邪恶的舌头称呼我!
Молчать, преступник! Не смей говорить со мной своим грязным языком!
你无法保持静止...
Ты не сможешь молчать...
住口!我已经沉迷于研究你这个恶魔很久很久了,你这个坏蛋!我比全宇宙所有的学者加起来都更加知晓你的种族。我知道你为什么当契约订立后就变得难以捉摸,只因为杀了你就可以打破契约,你为我赋予的生命也会长久留存!
Молчать! Бесконечно долго ты занимал все мои мысли. Я знаю о твоей породе больше, чем все ученые мира вместе взятые. Я знаю, почему ты внезапно исчез после заключения сделки: твоя смерть привела бы к расторжению договора, а я остался бы навеки с твоим даром жизни!
是啊,那个塞希尔简直比公鸡还要呱噪!在整个城镇到处讲这事,他应该知道他最好保持安静...好吧,如果你知道这法杖的事情,我猜你也知道它已经消失得无影无踪了。
Этот Сесил все равно что курица! Постоянно кудахчет о делах, о которых следовало бы молчать... Ну, если тебе известно про посох, то полагаю, что ты знаешь и о том, что он бесследно исчез.
安静!陨落的是你们的王。他和所有其他永生者懦夫们都被扔进了虚空。你们害怕而不敢寻找的力量让我成为了神。
Молчать! Твой король пал. И он, и все прочие Вечные трусы отправились в Пустоту. А меня сделала божеством та сила, которой вы так боялись.
她伸出食指放在唇边,让你不要出声,继续寻找。
Она подносит указательный палец к губам, знаком приказывая вам молчать, и продолжает поиски.
保持缄默。
Стоически молчать.
我接受你的出价,保证守口如瓶。
Цена меня устраивает. Я буду молчать.
你的礼物换来了我的沉默。你继续吧。
Я буду молчать, договорились. Иди.
她伸出食指放在你的唇边,让你不要出声,继续寻找。
Она подносит указательный палец к губам, знаком приказывая молчать, и продолжает поиски.
同意。我会对这件事保持沉默。
Договорились. Я буду молчать.
闭嘴!你必须向我们鞠躬,然后解释一下这场偷袭,否则我就以七神的名义杀了你!
Молчать! Я ожидаю поклона и разъяснений, иначе, клянусь Семерыми, тебе не сойти живым с этого места!
闭嘴!你的王陨落了。我把他扔到虚空,连同每一个永生者。而你们这些懦夫拒绝追求的权力使我成为了神。
Молчать! Твой король пал. И был отправлен в Пустоту со всеми своими Вечными. А меня сделала божеством та сила, которой вы так боялись.
保持安静,矮人!
Молчать, гном!
保持安静,你!
Молчать, ты!
告诉她生命比真相更为神圣。她应该保持沉默。
Сказать, что жизнь ценнее правды. Ей надо было молчать.
好吧。但你不能口风太紧。就像你说的那条蛇一样,如果你事情处理不好,它就会咬你屁股。
Хорошо. Но ты не можешь молчать об этом. Как с той змеей, про которую ты рассказывал. Если держать ее неправильно – за жопу укусит.
囚犯会保持沉默。她的案子已得到听证,结果是证据不足。
Молчать, обвиняемая! Твои доводы выслушаны и признаны ничтожными.
保持沉默。如果你要掌握自己的命运,就必须完成这个仪式。
Молчать. Чтобы вы смогли исполнить свое предназначение, ритуал должен быть завершен.
我们谈笔交易。如果你同意的话,我会对你的事保持沉默。
Договорились. Я не скажу ни слова, если ты тоже будешь молчать.
保持沉默,沉浸在称赞中。
Молчать и греться в лучах славы.
让这只猪闭嘴听着:她得振作起来,然后由你祛除诅咒。
Приказать свинье молчать и слушать. Сделка проста: она прекращает истерику, вы снимаете проклятье.
我说保持安静!
Я СКАЗАЛА, молчать!
保持安静,精灵!
Молчать, эльф!
安静!你的审判结束了,你的刑罚已定,我也没有多少耐心了。
Молчать! Твой суд завершен, твой приговор вынесен, а мое терпение на исходе.
闭嘴!还轮不到你来质疑命令。
Молчать! Не тебе ставить приказы под сомнение.
保持安静,蜥蜴!
Молчать, ящер!
囚犯不得讲话。
Молчать, преступница!
你没告诉别人你是合成人吧?你应该保守这个秘密。
Ты что, рассказал всем, что ты синт? Надо было молчать.
大司祭在讲话,最好别吵。
Верховный исповедник говорит. Значит, вам нужно молчать.
你要不要说话?
Так и будешь молчать?
你不说话吗?
Так и будете молчать?
为什么人类不说话?
Почему человек молчать?
介意出个声吗?
Может, не будешь молчать?
说点什么吧?
Ну что, так и будем молчать?
别呆站在那里。
Так и будешь стоять и молчать?
我不想要假装,我对你很失望。
Я не буду молчать. Я в тебе разочарован.
你们不是来说话的话,一定就是来领死的。
Если будете молчать, жить вам осталось недолго.
一言不发?看起来还真有合成人的样子……
Будешь молчать? Синт бы себя так же повел, наверное.
主人,我没办法再静默,我必须跟您谈谈。
Сэр, я больше не могу молчать. Я должен с вами поговорить.
夫人,我没办法再静默,我必须跟您谈谈。
Мэм, я больше не могу молчать. Я должен с вами поговорить.
抱歉我一直提起,我只是觉得你应该知道这些。
Извини, что я все об одном и том же, но просто об этом нельзя молчать.
我相信我的眼睛,老兄,我已经沉默太久,但我不会再旁观了。
Я говорю то, что вижу. До сегодняшнего дня я молчал но больше молчать не могу.
我不相信他从未透露,并要知道的人保密。
Я полагаю, что он признался тебе, а затем взял с тебя клятву, что ты будешь молчать.
我没办法真正表现出来,但这是我程式中等级最高的愤怒了。
Я не способна чувствовать подлинный гнев, но мои программы не позволяют мне молчать.
沉默只会助长邪恶的气焰。我们绝不会默不作声地让你继续这疯狂的罪恶之旅。
Только молчание позволяет злу торжествовать. Мы не будем молчать и не позволим вам беспрепятственно продолжать свое покорение мира.
морфология:
молчáть (гл несов непер инф)
молчáл (гл несов непер прош ед муж)
молчáла (гл несов непер прош ед жен)
молчáло (гл несов непер прош ед ср)
молчáли (гл несов непер прош мн)
молчáт (гл несов непер наст мн 3-е)
молчу́ (гл несов непер наст ед 1-е)
молчи́шь (гл несов непер наст ед 2-е)
молчи́т (гл несов непер наст ед 3-е)
молчи́м (гл несов непер наст мн 1-е)
молчи́те (гл несов непер наст мн 2-е)
молчи́ (гл несов непер пов ед)
молчи́те (гл несов непер пов мн)
молчáвший (прч несов непер прош ед муж им)
молчáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
молчáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
молчáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
молчáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
молчáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
молчáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
молчáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
молчáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
молчáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
молчáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
молчáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
молчáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
молчáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
молчáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
молчáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
молчáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
молчáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
молчáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
молчáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
молчáвшие (прч несов непер прош мн им)
молчáвших (прч несов непер прош мн род)
молчáвшим (прч несов непер прош мн дат)
молчáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
молчáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
молчáвшими (прч несов непер прош мн тв)
молчáвших (прч несов непер прош мн пр)
молчáщий (прч несов непер наст ед муж им)
молчáщего (прч несов непер наст ед муж род)
молчáщему (прч несов непер наст ед муж дат)
молчáщего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
молчáщий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
молчáщим (прч несов непер наст ед муж тв)
молчáщем (прч несов непер наст ед муж пр)
молчáщая (прч несов непер наст ед жен им)
молчáщей (прч несов непер наст ед жен род)
молчáщей (прч несов непер наст ед жен дат)
молчáщую (прч несов непер наст ед жен вин)
молчáщею (прч несов непер наст ед жен тв)
молчáщей (прч несов непер наст ед жен тв)
молчáщей (прч несов непер наст ед жен пр)
молчáщее (прч несов непер наст ед ср им)
молчáщего (прч несов непер наст ед ср род)
молчáщему (прч несов непер наст ед ср дат)
молчáщее (прч несов непер наст ед ср вин)
молчáщим (прч несов непер наст ед ср тв)
молчáщем (прч несов непер наст ед ср пр)
молчáщие (прч несов непер наст мн им)
молчáщих (прч несов непер наст мн род)
молчáщим (прч несов непер наст мн дат)
молчáщие (прч несов непер наст мн вин неод)
молчáщих (прч несов непер наст мн вин одуш)
молчáщими (прч несов непер наст мн тв)
молчáщих (прч несов непер наст мн пр)
молчá (дееп несов непер наст)