мор
〔名词〕 海洋的
〔阳〕〈旧〉大批死亡, 瘟疫, 恶性流行病.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
海洋的
(阳)<旧>大批死亡, 瘟疫, 恶性流行病.
[缩] (Международная организация по разоружению) 国际裁军组织
Международная организация по разоружению 国际载军机构
- морской оборонительный район 海防区
海洋的, (阳)<旧>大批死亡, 瘟疫, 恶性流行病., 海洋的
морской оборонительный район 海防区
<旧>大批死亡, 瘟疫, 恶性流行病
=мор.- морской 海洋的, 航海的
[医]传染病, 流行病瘟疫
莫尔人[巴布]
в китайских словах:
Повальная смерть; эпидемия.
. Международная организация по разоружению 国际裁军机构
Международная организация работодателей 国际企业家组织
методы оптимальных решений 最佳方案法, 最优方案法
морской оборонительный район 海上防区, 海防区
[缩] (Международная организация по разоружению) 国际裁军组织
Международная организация по разоружению 国际载军机构
. межфазовая область разделаr 相间分界区域
метод обобщенных разложений 复分解法
. морской оборонительный район 海防区
морской район 海区
- морской оборонительный район 海防区
海洋的, (阳)<旧>大批死亡, 瘟疫, 恶性流行病., 海洋的
морской оборонительный район 海防区
<旧>大批死亡, 瘟疫, 恶性流行病
=мор.- морской 海洋的, 航海的
〈旧, 俗〉大批病死, 瘟疫
~ом мереть (或морить)大批死亡
мор зверей (或 на зверей)兽疫
Мор пошёл на кого. 开始成批死亡。Мор, Томас 莫尔(托马斯)(1478—1535, 英国人文主义者、国务活动家、作家, 空想社会主义的奠基人之一)мор… [复合词一部]表示“海的”、“航海的”, 如
Главсевморпути, морфлотМор ван Дасхорст, Антонис 莫尔(约1519—1576/77, 尼德兰画家)
[医]传染病, 流行病瘟疫
莫尔人[巴布]
слова с:
в русских словах:
румб
м мор.
норд-ост
м мор.
рейд
м мор. 抛锚处 pāomáochù; 停泊场 tíngbóchǎng
лоция
ж мор.
норд
м мор.
швартоваться
несов. мор.
бак
м мор. 船头 chuántóu
гюйс
м мор.
драить
несов. мор.
гак
м мор. [铁]钩 [tiě]gōu
грот-мачта
ж мор.
вест
м мор.
вельбот
м мор.
ватерлиния
ж мор.
травить
несов. мор. 放长 fàngcháng, 放松 fàngsōng
зюйд
м мор.
фал
м мор.
зюйд-вест
м мор.
юнга
м мор.
зюйд-ост
м мор.
лот
м мор.
иллюминатор
м мор.
наслать
нашлю, нашлешь; насланный〔完〕насылать, -аю, -аешь〔未〕что 或 кого-чего ⑴〈口〉(几次)派遣, 打发(若干、许多); (几次)送去(若干、许多). ~ подарков 送去许多礼物. ⑵(迷信中天、神等)使降下, 使发生(灾祸、疾病等). ~ бедствия 使灾难降临. Господь ~слал на землю мор. 老天爷给地球带来了瘟疫。
кабельтов
м мор.
норд-вест
м мор.
каботаж
м мор.
пирс
м мор.
кают-компания
ж мор.
рубка
ж мор.
кильватер
м мор.
тали
мн. мор.
в китайских словах:
莫尔佩山
Мор-Пе г
洗舱机
мор. машина для мойки танков
三杆分度仪
мор. протрактор
莫·卡兹古尔地下室
Мор Казгур - Подвал
莫卡兹古尔矿坑
Мор Казгур - Шахта
虫群天灾
Ползучий мор
防疫工作
Остановить мор
时疫
эпидемия, мор
疠疫
эпидемия; мор
凶威
2) голод, мор
㾐
сущ. эпидемия; мор, поветрие
凶讥
голод, мор
瘟气
поветрие, мор; инфекция, зараза; лихорадка
瘟疫
1) эпидемия, пандемия, поветрие, мор, зараза
莫尔·灰蹄
Мор Серое Копыто
夭厉
* эпидемия, мор; страдать от мора (эпидемии; о населении)
黑暗天灾
Черный мор
疾
1) болезнь, нездоровье, недуг; приступ болезни; эпидемия, мор
致残疫病
Увечащий мор
疾疫
мор, эпидемия
猛毒疫病
Заразный Мор
疫
сущ. эпидемия; мор; поветрие; лихорадка
莫卡兹古尔
Мор Казгур
疫疠
1) эпидемия; поветрие; мор; чума; охваченный эпидемией, зачумленный
瘟
1) эпидемия; поветрие, мор; чума
民害
народная беда, народное несчастье; мор; бедствие (напр. стихийное, эпидемическое)
挂舵臂
мор. кронштейн подвесного руля; рудерпост
抱草瘟
саранчовый мор (болезнь саранчи, сопровождающаяся гибелью ее на растениях)
蒙蒂莫尔
Монти-Мор (город в Бразилии)
耗斁下土
нести мор и гибель на землю (от засухи)
畜疫灾
библ. мор скота (одна из казней египетских)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. разг.Повальная смерть; эпидемия.
синонимы:
моровая язва, повальная болезнь, поветрие, пагуба, падеж, чума, эпидемия, эпизоотия. Ср. <Болезнь>. См. болезньпримеры:
潜水炸弹
[c][i]мор.[/c] [/i]глубинная бомба
系舟浮筒
[c][i]мор.[/i][/c] буй на мёртвом якоре, рейдовая бочка
推进器之滑件
[c][i]мор.[/c] [/i]сухарь гребного винта
深度零点
[c][i]мор.[/i][/c] ноль глубины
超级无畏舰
[c][i]мор.[/i][/c] сверхдредноут
近海航船
[c][i]мор.[/i][/c] каботажное судно
低舷铁甲舰
[c][i]воен. мор.[/i][/c] монитор
航路垂直线
[c][i]мор.[/i][/c] траверс
航路记禄器
[c][i]мор.[/i][/c] одограф
航行自记仪
[c][i]мор.[/i][/c] навиграф
航务通书
[c][i]мор.[/i][/c] навигационный альманах (календарь), мореходный ежегодник
不规则连动
[c][i]мор.[/i][/c] неустойчивое маневрирование
[b]十灾:[/b]
1) 血灾
2) 蛙灾
3) 虱灾
4) 蝇灾
5) 畜疫之灾
6) 疮灾
7) 雹灾
8) 蝗灾
9) 黑暗之灾
10) 杀长子之灾
1) 血灾
2) 蛙灾
3) 虱灾
4) 蝇灾
5) 畜疫之灾
6) 疮灾
7) 雹灾
8) 蝗灾
9) 黑暗之灾
10) 杀长子之灾
[b]10 бедствий:[/b]
1) Наказание кровью
2) Нашествие жаб
3) Нашествие кровососущих насекомых (мошки, пухоеды, вши, клопы)
4) Наказание пёсьими мухами
5) Мор скота
6) Язвы и нарывы
7) Гром, молнии и огненный град
8) Нашествие саранчи
9) Необычная темнота (тьма египетская)
10) Смерть первенцев
1) Наказание кровью
2) Нашествие жаб
3) Нашествие кровососущих насекомых (мошки, пухоеды, вши, клопы)
4) Наказание пёсьими мухами
5) Мор скота
6) Язвы и нарывы
7) Гром, молнии и огненный град
8) Нашествие саранчи
9) Необычная темнота (тьма египетская)
10) Смерть первенцев
顶推轮船
[c][i]мор.[/i][/c] толкач
正横向
[c][i]мор.[/i][/c] траверс
关于地中海特别保护区的议定书
Протокол относительно особо охраняемых районов Средиземного мор
感潮水道; 潮汐航道; 感潮河道
1. русло прилива; 2. прилив и отлив в устье реки; 3. (мор.) направление приливно-отливного течения; 4. фарватер, подверженный приливам и отливам
三轮复滑车
мор. трехшкивные тали
-военно-морской 海军的
воен. -мор
老天爷给地球带来了瘟疫
Господь наслал на землю мор
锚链长(海上长度单位)
кбт мор. кабельтов
关于瘟疫、诅咒及凋零
"Мор, проклятия, порча"
莫尔·灰蹄变形
Мор Серое Копыто, визуальный эффект трансформации
我可怜的缅栀被残忍的恶棍抓走了。他之前一直在码头沿岸监督疫病扩散的工作。
Мою бедную Дымку схватил страшный злодей. Это он распространял мор на верфи!
很多人被瘟疫夺去了性命,而这种瘟疫又以死去的人为温床,继续扩散。
Мор унёс много жизней, а трупы служили очагами дальнейшего распространения заразы.
后来有人发现了阻止瘟疫扩散的方法:净化空气,焚烧尸骸。而第一批开始做这种事的人,就是「往生堂」最初的创立者了。
Но потом обнаружили, что мор можно остановить, очищая воздух и сжигая тела умерших. Первыми к таким мерам прибегли основатели ритуального бюро «Ваншэн».
魔神战争时期,尸横遍野,生灵涂炭,传染病四处蔓延,「死亡」疯狂侵吞我们生者的世界。
Во времена войны Архонтов поля битвы были устланы трупами, человечество погрузилось в пучину бедствий, землю гнилым бичом истязал мор и мир живых пожирала смерть.
嗯,在那之后又过了许多年,那一场瘟疫终于被完全扑灭了。
Ага. Это заняло много лет, но мор был полностью уничтожен.
所以,「诅咒」只是心理作用,这我比谁都要清楚。但曾经存在这种事,也是不能告诉普通人的。
Поэтому проклятие - это просто фантазия, и я это лучше всех понимаю. Но о том, что когда-то был мор, простым людям говорить тоже не стоит.
书中记载了太古年代璃月土地上关于夜叉的往事。古时的璃月,瘟疫、鬼怪与异变随处可见,皆是因为战败魔神的残躯将憎恨与怨怒四处散布,生成了「妖邪」。
Исторические записи донесли до нас древние сказания о Яксах. Мор, демоны и аномалии наводняли земли древнего Ли Юэ, поскольку останки сражённых богов, распространяя вражду и гнев, порождали силы зла.
永远…… 不再。
Нэвер... мор!
恶魔潜伏在远古废墟的阴影之中,四处散播瘟疫和腐化。
В тени древних руин таятся демоны, повсюду распространяя мор и заразу.
「但她穿越天际与白昼 直到所有牵挂之上 彼处无尘俗羁绊她的飞翔 也没有阴影蒙蔽道路」 ~托玛斯‧摩尔,「假如我有翅膀」
"Она стремится ввысь, где свет, Прочь от земных сует. Там тьма не застилает путь, Нет ненавистных пут". — Томас Мор, "Если бы у меня были крылья"
一切都怪非人种族 - 牲口的瘟疫,税率的上升……只要他们离远一点,就留他们一命。
А тут нелюдей винят всегда и во всем. Случись чума, коровий мор или налоги подымут - во всем мы виноваты. Жить тут можно, да только плохо и недолго.
先是军队过境,接着又是天花,现在又有饥荒。想必死神玩得很开心。
Сперва войска прошли, потом мор, теперь голод. Костлявая, должно быть, рада.
比不得安息的鬼魂更可怕,她是瘟疫妖女,内心的怨念和憎恨非常强大,甚至能够让她散播疾病和死亡。
Она не просто неупокоенный дух - она стала могущественным призраком. Скорбь и ненависть дают ей силу сеять смерть и мор.
从这儿往南走就是。不过小心,沼泽上有瘴疠之气,会让你两眼流泪、喉咙刺痛…严重时还可能让你窒息!
Так к югу отсюда начните. Только осторожнее - над этими болотами мор какой-то висит. Глаза щиплет, в горле скребет... Да так, что задохнуться можно!
我们都知道尼弗迦德人过不了庞塔尔河,天花让他们有得受了。
Ведь и ты, и я знаем, что Черные за Понтар не двинутся, потому как мор их изводит.
听说你在全身上下塞满大蒜,就没有怪物敢靠近你。
Говорят, если чесноку во все дырки напихать, то никакой мор не приблизится.
让我们的敌人染上天花…
А на врагов наших пошли мор...
老巫妪似乎很讨厌外人,但却愿意帮助当地人。据说她们曾经阻止瘟疫在威伦流传。
Ведьмы не терпят пришельцев, зато местным помогают. Именно они остановили мор в Велене.
读到这份笔记的人啊,我们已经获得了解脱。先知教导我们,天花是恶魔的礼物,而天神已经抛弃了我们,摆脱疾病的唯一途径只能是安抚恶魔。
Знай же, неизвестный читатель моих записок, что мы обрели свободу. Пророк учит, что оспа была послана демонами, потому что боги отвернулись от нас. Единственный способ остановить мор - ублажить демонов.
精灵文明究竟缘何会走向毁灭?是因为瘟疫?还是灾变?不,亲爱的读者们,这都是我们人类一手造成的。我们把精灵赶出他们的城市,却并不住进他们壮观的宫殿里,反而拆毁了它们,自己搭起歪歪扭扭的破败小屋。往日遗存皆被我们用破瓦残砾掩埋起来,遗忘了好几世纪。
Что было причиной упадка эльфской цивилизации? Мор? Катастрофа? Нет, дорогой читатель, причина - мы, люди. Это мы изгнали эльфов из их городов, но вместо того, чтобы поселиться в их прекрасных дворцах, мы снесли их и построили свои кривые, кособокие лачуги. Все, что осталось, мы засыпали мусором и грязью и на долгие века стерли из памяти.
我们岛上的羊群纷纷死去,我敢断言是迪门家族干的好事,愿老天收拾他们。不想羊群死光的人,最好来买我的特效草药喂给羊吃——这能确保它们远离羊瘟。
Овцы на нашем острове стали дохнуть. Наверняка это работа клана Димун, да проклянут их боги. Кто не хочет потерять стадо, пусть купит у меня травяную смесь и скормит своим овцам - и мор обойдет их.
他把药瓶朝绯红之王掷去。但是,绯红之王太过了解马巴斯,早知道他会出尔反尔。他打开了通往另一个世界的甬道,在装满病毒的药瓶摔落到地上之前就逃开了。然而很不幸,他逃跑的瞬间,一阵强风从他打开的传送门吹了出来,把马巴斯觐见间的窗户也吹了开来,瘟疫病毒因此传遍到了整个世界。
Он метнул ее в Пурпурного властелина. Тот, однако, знал Марбаса достаточно, чтобы ожидать предательства. Берит открыл дверь в другой мир и бежал, прежде чем ампула с заразой разбилась об пол. На беду в тот миг, когда открылся портал, поднялся вихрь. Он распахнул окна тронного зала Марбаса и разнес трупный мор по всему свету.
众神抛弃了我们,土地之神也不在乎我们的命运。只有林中夫人守护着威伦。在难熬的岁月里,当瘟疫或饥荒夺走我们的收获时,我们必须祈求夫人们的救助。如果她们认为我们所求得当,便会仔细倾听,替我们摆脱命运的捉弄。
Боги покинули нас. Сильные мира сего безразличны к нашей судьбе. Только Хозяйки Леса смотрят за Веленом. В злой час, когда мор и голод собирают обильную жатву, проси Хозяек о помощи. Если им будет угодно, они снизойдут к просьбам и отвратят злую судьбу.
呼呼呼重点在…
Мор-р-раль такова...
“是的, ”公爵夫人说道, “正像小猪有飞的权利一样。 这里的教……”
– Нет, душечка, – сказала Герцогиня, – и поросяткам не запрещено летать, а мор…
那么民歌唱的对。“荒芜没有边界,它对死亡惟命是从。”
Значит, баллады были правы. "Для мора нет преград, мор косит всех подряд".
虽然也看到过其他人包裹成这样,不过他们还是有可能以为你得了结痂瘟疫。嘿!看看就好,笑笑就行,但别碰啊。
Хотя если тебя кто-то в таком замотанном виде встретит, то подумает, что на тебя паршивый мор напал. Хех! Можно смотреть, смеяться, но руками не трогать.
морфология:
мо́р (сущ неод ед муж им)
мо́ра (сущ неод ед муж род)
мо́ру (сущ неод ед муж дат)
мо́р (сущ неод ед муж вин)
мо́ром (сущ неод ед муж тв)
мо́ре (сущ неод ед муж пр)
мо́ры (сущ неод мн им)
мо́ров (сущ неод мн род)
мо́рам (сущ неод мн дат)
мо́ры (сущ неод мн вин)
мо́рами (сущ неод мн тв)
мо́рах (сущ неод мн пр)