мудрец
贤人 xiánrén, 圣贤 shèngxián, 哲人 zhérén, 聪明人 cōngmíngrén
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 〈旧〉哲人, 贤人; 智者
древние ~ы 先哲, 古代贤哲
2. 〈谑, 讽〉自作聪明的人
Смотрите, какой мудрец выискался! 您看, 出了一个多么聪明的人啊!
(2). На всякого мудреца довольно простоты.〈 谚语〉智者曲虑, 必有一失; 哪个聪明人不做蠢事。
哲人, 聪明人, -а(阳)
1. 哲人, 贤人; 非常聪明的人
2. <谑, 讽>自作聪明的人
1. 哲人; 智者
2. 机灵鬼; <谑, 讽>自作聪明的人
哲人; 智者; 〈谑, 讽〉自作聪明的人; 机灵鬼
слова с:
в русских словах:
Хуайнань-цзы
淮南子 huáinánzi ([Трактат] Учителя из Хуайнани», «Мудрецы из Хуайнани")
мудрено
мудрено написано - 写得不易了解
мудрено успеть - 很难赶上
на эти деньги мудрено прожить - 靠这些钱过生活是很不简单的问题
намудрить
〔完〕见 мудрить.
мудрый
мудрое решение - 英明的决定
мудрить
не мудрить! - 不要自作聪明; 老实办事
в китайских словах:
贤彦
мудрец; достойный (добродетельный) человек
龙章凤姿
царственный облик, поза феникса (обр. в знач.: красавец, мудрец)
孩
圣人皆孩之 мудрец относится к ним как к детям
踏潮深渊先知
Приливный мудрец глубин
符文贤者弗洛奇
Рунный мудрец Флоки
孔圣
1) мудрейший; совершенномудрый (как Конфуций)
2) великий мудрец; совершенномудрый (почтительное именование Конфуция)
摩奴
Ману (в ведийской и индуистской мифологии древний мудрец, родоначальник человеческого рода)
圣贤
1) совершенномудрый (мудрец) и талантливый (гений)
全人
1) совершенный человек; мудрец
圣子
2) мудрец (о Конфуции)
圣人
1) совершенный мудрец (человек); святой
3) конф. совершенно-мудрый (о Конфуции)
圣哲
совершенный и мудрый; величайший мудрец (также об императоре); гениальная прозорливость
圣
1) гениальный, совершенно-мудрый; прозорливый, мудрый
至圣 мудрейший (о Конфуции)
1) гений; мудрец; мудрый [человек] (особенно о Конфуции)
至知
мудрейший; наивысшая (совершенная) мудрость; величайший мудрец
忠良
2) способный; талантливый; мудрец
旧哲
древний мудрец
智慧人
мудрый человек, мудрец
吾道
2) наш путь, учение древних мудрецов
3) перен. место, где живет мудрец; место, откуда для нас идет свет
吾道南矣 теперь для нас свет идет с юга!, теперь наше сердце на юге! (друг-мудрец уехал на юг)
洞玄子
"Мудрец, проникший в сокровенное" (даосский эротологический трактат)
哲
мудрый; прозорливый, проницательный; глубокий; совершенный; мудро, глубоко
圣哲 мудрый и прозорливый
哲匠 совершенный мастер; мудрый министр
1) мудрец
先哲 прежние мудрецы
十哲 десять мудрецов (ученики Конфуция: 颜渊, 闵子骞, 冉伯牛, 仲弓, 宰我, 子贡, 冉有, 季路, 子游, 子夏)
十二哲 двенадцать мудрецов (те же и 有若, 朱熹)
冷静的哲人
бесстрастный мудрец
哲人
1) книжн. мудрец; философ, мыслитель, человек выдающегося ума
狒狒村智者
Мудрец Фэ-Фан
哲夫
мудрый человек (муж); мудрец
上哲
человек высочайшего совершенства, совершенный мудрец
哲艾
мудрый старец; мудрец
先圣
мудрец, основоположник учения (доктрины; посмертный титул Конфуция, в древности ― Шуня, Юя, Чэн Тана, Вэнь-вана, в начале дин. Тан также Чжоу-гуна)
名贤
известный мудрец, известный ученый (конфуцианский)
贤士
1) благородный (умный, мудрый) человек, мудрец
管
圣人也者, 道之管也 совершенный мудрец есть основа учения
颖哲
мудрый, проницательный, сообразительный, смышленый, понятливый, сметливый, остроумный [человек]; мудрец; остроум
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Тот, кто обладает высшим знанием; мыслитель.
2) Человек большого ума, опыта; мудрый человек.
примеры:
吾道南矣
теперь для нас свет идёт с юга!, теперь наше сердце на юге! ([i]друг-мудрец уехал на юг[/i])
圣人也者, 道之管也
совершенный мудрец есть основа учения
圣人作而弟子循
мудрец творит, а ученики следуют предначертаниям
唯圣人能外内无患; 自非圣人外宁, 必有内忧
только совершенному мудрецу свойственно не иметь забот и вне и внутри себя; если же человек не мудрец и вне его всё спокойно, то внутри у него обязательно окажутся причины для сетования
时中之圣
мудрец, идущий в ногу со временем ([i]о Конфуции[/i])
无不材
нет ничего, что бы [мудрец] не решил
然则先生圣于?
раз так, значит, Вы совершенный мудрец?
士希贤, 贤希圣
учёный берёт пример с мудреца, а мудрец во всём подражает совершенномудрому
圣人不凝滞于物
совершенный мудрец не привержен к вещам
夷惠
Бо И и Люся Хуэй (柳下惠, [i]мудрец эпохи Чуньцю[/i]), мудрецы древности
流言止于智者,只有糊涂的人才去相信它。
Мудрец не слушает сплетен, лишь круглый дурак в это поверит.
圣人皆孩之
мудрец относится к ним как к детям
何事于仁? 必也圣乎!
зачем бы считать его только гуманным? — он наверняка совершенный мудрец!
哲人其萎乎
О, и хиреет великий мудрец!
有位哲人说过
один мудрец сказал
把自己的欲望降到最低点,把自己的理性升华到最高点,就是圣人。
Совершенный мудрец - тот, кто сведёт свои желания до минимума и максимально разовьёт свой разум.
像愚者一样行动,像贤者一样思考
"Действуй как старик, думай, как мудрец"
符文问题:符文贤者弗洛奇
Уничтожение рун: рунный мудрец Флоки
艰难的挑战:高阶贤者维里克斯
Серьезное испытание: Высший мудрец Вирикс
寻宝合同:雷神贤者
Охота за сокровищами: мудрец Громоборцев
高阶贤者维里克斯在阿兰卡峰林的通天峰之巅制造出了一件毁灭性的水晶超级武器。她正打算以鸦人的太阳神鲁克玛之名,肃清所谓的“低等种群”。
Высший мудрец Вирикс закончила работу над разрушительным кристаллом на вершине Небесного Пути, что в пиках Арака. Во имя богини Рухмар она собирается искоренить "низшие расы".
迷雾之星闪烁不定的光芒照耀着大地,令大地笼罩在一片诡异的迷雾中。这颗星星与迷雾在大地上投下深重的阴影,遮蔽了它的秘密和危险。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间与时间。没有哪位贤者真正了解这一预兆的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Туманная звезда светится мерцающим переменчивым светом, и на землю спускается густой зловещий туман, скрывающий многие тайны и опасности. Пока влияние этой звезды в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Ни один мудрец пока не смог понять природу этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
在霜火岭,有位名叫阿格拉姆的雷神贤者似乎发现了某件传说武器的下落,那件武器就是兽人口中的戈隆灾星。
На хребте Ледяного Огня живет мудрец Громоборцев по имени Аргорам, которому, похоже, известно местонахождение прославленного оружия, прозванного орками Гроннобоем.
带有咸味的调味剂。只要在料理中准确把握「适量」的程度,就能让菜品产生质的提升。据说曾经有人在世时,留下过这样的训诫:「子等当如岩中盐」。
Главная приправа. Если не ошибиться с нужным количеством, то блюдо станет намного вкуснее. Один мудрец увещевал своих потомков: «Имейте в себе соль».
读过几千本书的法术师很强, 但能背诵几千本书的法术师则是疯子。
Мудрец, прочитавший тысячу книг, всесилен. Мудрец, запомнивший тысячу книг наизусть, безумен.
「孩子,瓣中有瓣更见瓣。" 丰富幻影底下掩藏着事实。」 ~静修贤者尼迪夫
"Лепестки, лепестки, одни лепестки, малыш. Правда скрывается под пышностью иллюзии". — Неердив, старый мудрец-отшельник
「真相得见亦难,得知更难。吾等必须摒除杂念,才能见其根本。」 ~云游智者邵格
«Истину нелегко даже увидеть, не то что понять. Мы должны убрать все, что мешает обрести ясность». — Жогай, странствующий мудрец
智者乐意向每位听众传授各种不同的古老智慧,让大家都能受益。
Каждому существу, прибывающему его послушать, Исконный мудрец открывает еще один кусочек древней мудрости, и слушать его могут все.
「如果你无法化敌之所长为其所短,那就将敌之所长为己所用。」 ~战士智者格里沙
«Если ты не можешь обратить силу врага в его слабость, то забери эту силу себе». — Греша, воин-мудрец
「我不在乎晶石何时会醒来。 关键问题是为何。」 ~遗迹智者亚诺文
«Мне все равно, когда пробудились эдры. Главное, почему?» — Ановон, мудрец руин
「野兽为了自己的生存而杀生。 如果你想拥有这等力量,就得了解这等急切。」 ~希沃克智者科诺斯
«Звери убивают только для того, чтобы выжить. Если бы у тебя была их сила, ты бы понял степень их отчаяния». — Коннос, сильвокский мудрец
「研究了那么多年,我学到很重要的一课:我们所打量的遗宝或许也在打量着我们。」 ~遗迹智者亚诺文
«После долгих лет обучения я усвоил важный урок: реликвии, которые мы созерцаем, возможно, тоже смотрят на нас». — Ановон, мудрец руин
「对未知事物的恐惧与之相较,实在显得天真无邪。」~遗迹智者亚诺文
«Страх неизвестного по сравнению с этим может оказаться удивительно невинной чертой».— Ановон, мудрец руин
「我们可以从弱小的角虫处领悟到政治学的首要准则:培养一位强力的同伴。」 ~迈勒提斯智者皮塔摩恩
«Первому правилу политики можно научиться у простого рогожука: мудрый помогает расти могущественным друзьям». — Питамон, мудрец из Мелетиды
「过去是现在所有东西的基础。 我们只是将祖先发现的所有东西重组一遍。」 ~记忆智者沙契弥
«Прошлое — это основа всего, что существует в настоящем. Мы лишь воссоздаем то, что уже открыли наши предки». — Сачимир, Мудрец Воспоминаний
「事情若能早知道,惊喜可会少半分?」 ~云游智者维特加
«Разве неизбежное становится от этого менее чудесным?» — Вельдка, странствующий мудрец
「在这堆血班中,将能找到压迫我们之人的指印。」 ~遗迹智者亚诺文
«В этих кровавых пятнах я найду отпечатки пальцев наших угнетателей». — Ановон, мудрец руин
「如果我是空气,就不会挑衅大地。 它有着重量优势。」 ~希沃克智者科诺斯
«Если бы я был воздухом, то не насмехался бы над землей. Она-то покрепче будет». — Коннос, сильвокский мудрец
「青春好年华,半数已流逝。回忆仅余半数的名字,半数的时光和半数的自我。」 ~云游智者欧家洛
«Юность уходит половинами. Я помню половину имен, половину лет, половину себя». — Огаро, странствующий мудрец
「虽然信件长达数页,我只要瞧瞧信差的表情便能晓得重点。」 ~法术大师巴林
"Хотя посланник принес письмо, написанное на нескольких листах, все, что мне надо было, я мог узнать, лишь взглянув на его лицо". — Баррин, главный мудрец
「如果有必要,就打碎它。和造福我们所有人相比,损失一块遗宝算不了什么。」 ~林木智者宋尼
«Разбей его, если тебе так хочется. Утрата одной реликвии — ничтожная цена по сравнению с сокровищем, которое она в себе таит».— Саниэл, Мудрец Лесов
「每毁灭一个邪物,便重创敌人一分。」 ~卡兹特回春智者厄罗德
«Каждое уничтоженное порождение зла — удар по врагу». — Эрольд, гастафский мудрец весны
遗迹智者亚诺文
Ановон, Мудрец Руин
庞巨智者刻卢佳
Керуга, Мудрец-Исполин
当草原智者进战场时,你获得2点生命。
Когда Мудрец Саванны выходит на поле битвы, вы получаете 2 жизни.
当艾比提智者进场时,检视你牌库顶的四张牌,然后将它们以任意顺序放回。
Когда Мудрец из Эпитир входит в игру, посмотрите четыре верхних карты вашей библиотеки, затем положите их обратно в любом порядке.
行侣~你起始套牌中仅包含地牌和总法术力费用等于或大于3的牌。(如果你选择这张牌作为你的行侣,则你可以从游戏外施放它,但仅限一次。)当庞巨智者刻卢佳进战场时,你每操控一个总法术力费用等于或大于3的其他永久物,便抓一张牌。
Компаньон — Ваша начальная колода содержит только карты с конвертированной мана-стоимостью не менее 3 и карты земель. (Если эта карта является вашим избранным Компаньоном, то вы можете один раз разыграть ее из-за пределов игры.) Когда Керуга, Мудрец-Исполин выходит на поле битвы, возьмите одну карту за каждый другой перманент под вашим контролем с конвертированной мана-стоимостью не менее 3.
每当寂空贤者成为未横置时,你可以令目标牌手弃一张牌。
Каждый раз, когда Коварный Мудрец-Пустынник разворачивается, вы можете заставить целевого игрока сбросить карту.
勇行~每当你施放一个以时光智者为目标的咒语时,在时光智者上放置一个+1/+1指示物。移去时光智者上所有的+1/+1指示物:每以此法移去五个指示物,便于本回合后进行额外的一个回合。
Героизм — Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание, целью которого является Мудрец Времени, положите один жетон +1/+1 на Мудреца Времени. Удалите все жетоны +1/+1 с Мудреца Времени: за каждые пять жетонов, удаленных таким образом, сделайте дополнительный ход вслед за этим.
延势(此生物能阻挡具飞行异能的生物。)只要你本回合中已抓两张或更多牌,糙节智者便得+0/+2且具有警戒异能。(它攻击时不需横置。)
Захват (Это существо может блокировать существа с Полетом.) Узловатый Мудрец получает +0/+2 и имеет Бдительность при условии, что в этом ходу вы уже взяли не менее двух карт. (Атакуя, он не поворачивается.)
每当瀑布智者或另一个非人类生物在你的操控下进战场时,你可以抓一张牌。若你如此作,则弃一张牌。
Каждый раз, когда Мудрец Водопадов или другое не являющееся Человеком существо выходит на поле битвы под вашим контролем, вы можете взять карту. Если вы это делаете, сбросьте карту.
每当静修贤者成为横置时,你可以抓一张牌。
Каждый раз, когда Старый Мудрец-Отшельник поворачивается, вы можете взять карту.
噢,你是个多么善良博学的法师啊。你肯定很合夫人的口味。
О, какой ты мудрый мудрец и добрый добряк. Не сомневаюсь, ты заслужишь расположение Госпожи.
赛普汀默斯在人类中算是聪明的了,但与锻莫当中最笨之人比起来,他不过是个一无所知的小毛孩。
Септимий - мудрец среди людей, но он - полный идиот рядом с глупейшим из двемеров.
塞普汀默斯在人类中算是聪明的了,但与锻莫当中最笨之人比起来,他不过是个一无所知的小毛头。
Септимий - мудрец среди людей, но он - полный идиот рядом с глупейшим из двемеров.
圣人在这一点上是不会让步的。
Мудрец не отступится от своих идей.
这个可以理解。测颅先生让·卢克是一个圣人,是种族理论思想上的巨人。你又是谁?己戊的奴仆。
Это понятно. Жан-Люк Головомер — мудрец и интеллектуальный гигант расовой теории. А ты кто такой? Прислужник Ал-Гуля.
我他妈究竟该为什么而死?为泰莫利亚?老爸就这么死的,我的三个兄弟也是,而他们得到过什么好处?屁都没有一个,连个象样的葬礼都没有。老爸常说聪明人要从别人的错误中学到教训,所以我从他的错误中学到了,我不会为泰莫利亚而死,我要去抢劫那些杀戮泰莫利亚子民的人。我们已经搭好营地,在森林里选了个好地方,就在那座旧磨坊附近。现在一切准备就绪,我们就要开始干第一票了。
И за каким дьяволом должен я идти на смерть? Ради Темерии? Папка погиб за нее, три брата погибли, и что? А хуй. Даже приличных похорон не заслужили. Папка всегда говорил, что мудрец учится на чужих ошибках, так вот я учусь на его ошибках - вместо того, чтобы подыхать за Темерию, буду лучше грабить тех, кто убивал наших. Мы встали лагерем в отличном месте - посреди леса, близ старой мельницы. Теперь вот готовимся к первому дельцу...
你真有远见。
Да ты мудрец.
当然,像你这么睿智而公正的人不会把人命算得那么廉价吧。
Не сомневаюсь: столь справедливый мудрец, как ты, просто не может ценить человеческую жизнь так дешево.
一个神秘的男人,聪明而强大
Таинственный и могущественный мудрец
一个长着翅膀和胡须的圣贤。多么...奇特的人类。
Бородатый мудрец с крыльями. Как это... по-людски.
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
又一个被暴君惩罚的智者?看起来我开辟了一种潮流...
Еще одни мудрец, которого покарал тиран? Похоже, я стал основоположником моды.
“青年圣人”
"Юный мудрец"
上师的“圣人”升级使神学战争的+10 宗教战斗力。
+10 к религиозной силе в теологической баталии за повышение «Мудрец» юнита гуру.
圣人学识的深度与广度远超普通人,可谓是一本知识与智慧的活字典。
Мудрец – это тот, чьи познания намного шире, чем у обычного человека. Мудрец – это ходячая библиотека обширных и глубоких знаний.
朋友有难,智者相助。你聪明吗?
Мудрец помогает друзьям, если они в беде. А вы мудры?
一位智者曾经说过:“所有的财富都是劳动的产物。”你肯定非常富有。
Мудрец сказал, что "любые богатства - результат труда". Должно быть, вы сказочно богаты.
морфология:
мудре́ц (сущ одуш ед муж им)
мудрецá (сущ одуш ед муж род)
мудрецу́ (сущ одуш ед муж дат)
мудрецá (сущ одуш ед муж вин)
мудрецо́м (сущ одуш ед муж тв)
мудреце́ (сущ одуш ед муж пр)
мудрецы́ (сущ одуш мн им)
мудрецо́в (сущ одуш мн род)
мудрецáм (сущ одуш мн дат)
мудрецо́в (сущ одуш мн вин)
мудрецáми (сущ одуш мн тв)
мудрецáх (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
посл. 多么聪明的人也会作出糊涂事; 智者千虑, 必有一失