мудрый
英明的 yīngmíngde, 有智慧的 yǒu zhìhuì-de
мудрое решение - 英明的决定
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
мудр, мудра, мудро, мудры 及мудры[形]
1. 英明的, 贤明的(副мудро)
мудрый вождь 英明领袖,
мудрый старец 明哲老人
мудрый ая политика 英明政策
мудро поступать 聪明行事
2. (和дело 连用)〈俗〉复杂繁难的
Понять не мудрое дело. 理解(这个)并不困难。
1. 英明的
2. 复杂的
[形]有智慧的, 英明的, 有才略的
英明的; 复杂的
英明的, 明哲的, 有智慧的
слова с:
в русских словах:
Хуайнань-цзы
淮南子 huáinánzi ([Трактат] Учителя из Хуайнани», «Мудрецы из Хуайнани")
намудрить
〔完〕见 мудрить.
мудрить
не мудрить! - 不要自作聪明; 老实办事
мудрено
мудрено написано - 写得不易了解
мудрено успеть - 很难赶上
на эти деньги мудрено прожить - 靠这些钱过生活是很不简单的问题
в китайских словах:
谋士
2) муж разума, мудрый муж
大人
4) dàrén человек с большой буквы; великий (мудрый) человек; высоконравственная личность
英主
просвещенный (мудрый) правитель
硕辅
большой помощник [правителя] (обр. в знач.: энергичный, мудрый государственный деятель)
云龙井蛙
дракон в облаках и лягушка в колодце (обр. о людях с широчайшим и ничтожным кругозором; мудрый и глупый; знатный и низкий)
该
大圣大无不该! совершенно-мудрый объемлет все!
贤孝
мудрый и почтительный к родителям; добродетельный и почитающий родителей
圣智
мудрый и умный; совершенство и ум
圣睿
мудрый, проницательный, прозорливый
圣主
1) будд. Мудрейший владыка (о Будде)
2) уст. мудрый государь
圣哲
совершенный и мудрый; величайший мудрец (также об императоре); гениальная прозорливость
圣王
* мудрый государь; совершенный правитель
圣
1) гениальный, совершенно-мудрый; прозорливый, мудрый
至圣 мудрейший (о Конфуции)
1) гений; мудрец; мудрый [человек] (особенно о Конфуции)
上贤
1) * уважать мудрых, ценить мудрость
2) большой талант; талантливый (мудрый) человек
俊父
мудрый; талантливый, одаренный; выдающийся
圣明
1) уст. мудрейший (часто об императоре)
3) мудрый; способный, талантливый
达
3) мудрый, проницательный, эрудированный
达师 мудрый наставник, эрудированный учитель
2) * мудрец, эрудит
先达 прежние мудрецы
圣人
1) совершенный мудрец (человек); святой
3) конф. совершенно-мудрый (о Конфуции)
贤圣
конф. мудрый и совершенномудрый; будд. совершенный (о бодисатве)
贤良
мудрый и добродетельный
金玉之言
драгоценные слова; мудрый совет, дельное предложение
心秀
мудрый (умный, но внешне не заметно)
知
虽圣人亦有所不知焉 даже величайшие мудрецы не являются всеведущими
3) zhì вм. 智 (мудрость; мудрый)
上主
1) * мудрый государь
知士
мудрый (дальновидный) человек
献
2) * мудрец, талантливый (мудрый) человек
文献不足 [им] недостает текстов и мудрецов
哲
мудрый; прозорливый, проницательный; глубокий; совершенный; мудро, глубоко
圣哲 мудрый и прозорливый
哲匠 совершенный мастер; мудрый министр
1) мудрец
先哲 прежние мудрецы
十哲 десять мудрецов (ученики Конфуция: 颜渊, 闵子骞, 冉伯牛, 仲弓, 宰我, 子贡, 冉有, 季路, 子游, 子夏)
十二哲 двенадцать мудрецов (те же и 有若, 朱熹)
英贤
мудрый; талантливый; талант, способный человек, выдающаяся личность
哲圣
мудрый и совершенный (обр. в знач.: сын неба, император)
乐
智者乐水, 仁者乐山 мудрый любит реки, гуманный любит горы
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.Тот, кто обладает большим умом, высшим знанием, хорошим жизненным опытом.
2. прил.
1) Обладающий высшим знанием, хорошим жизненным опытом.
2) Проникнутый мудростью.
синонимы:
см. разумный, умныйпримеры:
哲匠
совершенный мастер; мудрый министр
智人不得作内事
мудрый человек не должен заниматься тайными делами
智者骋谋, 勇者奋力
мудрый строит план за планом, храбрый не жалеет сил
智者乐水, 仁者乐山
мудрый любит реки, гуманный любит горы
达师
мудрый наставник, эрудированный учитель
大圣大无不该!
совершенно-мудрый объемлет всё!
贤人隐
мудрый человек живёт в уединении
智者不惑
мудрый не знает сомнений
学习汉语普通话是最明智的抉择
изучение путунхуа - это самый мудрый выбор
智者沉默寡言,愚者滔滔不绝
мудрый хранит молчание, глупец болтает без умолку
雅罗斯拉夫(智名)(约978-1054, 基辅大公)
Ярослав Мудрый
智者先思而后言,愚者先言而后思。
Мудрый сначала думает, потом говорит, глупец сначала говорит, потом думает.
第2回合:聪明的阿西约和肯肯
Второй раунд: Мудрый Асе и Кен-Кен.
挑战者之环:雅丽亚·圣言者
Бойцовский круг: Ялия Мудрый Шепот
他是个睿智的精灵,他像亘古不变的大地那样富有耐心。到安多哈尔去找他。
Это смертный, мудрый, как древние предки, и терпеливый, как сама недвижная земля. Ты найдешь его в Андорале.
这位伟大而睿智的德鲁伊能够召唤大量的森林之灵来帮助我们将焦炭谷变成一片茂密的森林。
Этот сильный и мудрый друид способен призвать великих лесных духов, которые помогут в восстановлении Обугленной долины.
我注意到图拉克·符文图腾已经放出话来,说想要和你谈谈。看样子你即将开始崭新的生活——去接受德鲁伊的训练,他将亲自训练你。图拉克是大德鲁伊的助手,也是最为睿智、最为威严的德鲁伊之一。
Мне стало известно, что Тюрак Рунический Тотем желает поговорить с тобой. Похоже, что тебе предстоит продолжать обучение на друида. Тюрак собирается обучать тебя лично! А ведь он – один из помощников верховного друида. Он известен как мудрый и терпеливый наставник. Ты у него многому научишься.
枯瘦的莫戈多格正在塔顶上等你。他告诉我说,要寻找一个像你一样的<race><class>。你去跟他谈一谈吧。
Могдорг Мудрый ждет тебя на той башне. Он сказал мне искать |3-3(<класс>) вроде тебя. Ты иди говорить с ним про мудрые вещи.
莫戈多格很聪明!是他派葛罗克来城里寻求帮助的。血槌氏族需要帮助。
Могдорг мудрый! Послал Грока в город за помощью. Клану Кровавого Молота надо помочь.
在北方的猛犸平原上,滚烫熔池的旁边,居住着一头被称为巨兽库诺克的古老而睿智的猛犸象。带着这只小猛犸象孤儿去觐见他,他知道该怎么做。
К северу отсюда, на равнинах у берегов Жгучих прудов, пасется Кунок Чудовище, древний и мудрый мамонт. Возьми этого осиротевшего детеныша и отведи его к Куноку. Он обо всем позаботится!
聪明绝顶的索罗认为我们最好研究一下这些猎狗的生物学现象。而我呢,当然,和索罗意见一致。
Мудрый Толо считает, что было бы неплохо изучить природу этих псов. Я, конечно же, разделяю его мнение.
贤者马里最近一直抱怨说他的寺庙总受到骚扰。
Мудрый Марис жаловался, что в храме кое-кто безобразничает.
福枬……明智的选择。如果传说是真的,它的力量就对我们的事业至关重要。
Фу Цань... Мудрый выбор. Если легенды не врут, его сила очень поможет нашему делу.
你得将入侵计划交给长者库帕卡。他是我们部族最高龄也是最智慧的长者。他肯定知道该怎么办的。
Отнеси планы вторжения старейшине Куппаке. Он у нас самый старый и мудрый. Он-то точно знает, что делать.
去找他吧,请求他的帮助。希望他能和我们分享经验。
Сходи туда и попроси его о помощи. Молюсь о том, что он даст нам мудрый совет.
明智的选择,<name>。在你的领导下,我们将重振玛卓克萨斯的光荣与荣耀。
Мудрый выбор, <имя>. Под твоим руководством мы вернем честь и славу Малдраксуса.
懂得借助盟友的力量是一种可贵的智慧。这也是玛卓克萨斯人的信条。
Мудрый воин всегда полагается на силу союзников. Таков порядок Малдраксуса.
俗话说,“射人先射马,擒贼先擒王”。要是我们能除掉钢铁部落的领军人物,那他们一定会变成一盘散沙。
"Хочешь разрушить стену – начни с ее основания", – говаривал один старый мудрый дворф. Если мы расправимся с военачальниками Железной Орды, то и всей ей очень скоро придет конец.
甘雨不仅是称职的秘书,更是称职的前辈呢…
Оказывается, Гань Юй не только опытный секретарь, но и мудрый наставник.
…没关系,在这种灾难下,先处理好自己的事才是最好的选择。
Ничего страшного... В такие непростые времена решение своих собственных проблем - это мудрый выбор.
您这样伟大的术士,一定能谅解亡国皇女的小小悲伤,对吗?
Такой мудрый и сильный маг, как вы, я уверен, не допустит, чтобы снова открылись давно забытые раны моей юной госпожи.
无需振臂高呼,只需这般潜移默化…呵呵,神明的智慧真是令人敬畏啊。
Присутствие Архонта в этом регионе практически незаметно, но все жители его просто обожают. Это очень мудрый Архонт.
看来,你选择了黑暗。聪明。
Вижу, тебя влечет Тьма. Мудрый выбор.
真是妙计。
Мудрый ход.
哦!打得很聪明。
О! Мудрый ход.
「智慧不是去计数瀑布中有多少水滴, 而是学习为何水要奔向土地。」
"Мудрый не считает капли в водопаде. Мудрый пытается понять, почему вода стремится к земле".
智者乌斯隆的作为大出所有史芬斯的意料:他在锡街上四处跳窜,尖啸着喊出谜语的答案。而戈兰格则蹲坐数小时,陷入沉思,很多鬼怪同胞无视他的存在。
Утлон Мудрый вызвал пересуды в обществе сфинксов, беснуясь на улице Жестянщиков и выкрикивая ответы на загадки. Грангель, с другой стороны, много часов сидел, погруженный в раздумья, и остальные гоблины его не особенно замечали.
它既古老又年轻,既睿智又机敏~还跟春天一样既残酷又无情。
Древний, но вечно молодой, он мудрый и обходительный — но жестокий и безрассудный, как сама весна.
「我们可以从弱小的角虫处领悟到政治学的首要准则:培养一位强力的同伴。」 ~迈勒提斯智者皮塔摩恩
«Первому правилу политики можно научиться у простого рогожука: мудрый помогает расти могущественным друзьям». — Питамон, мудрец из Мелетиды
「时间就如这滔滔江水,奔流向前汇聚入海。智者知晓该在下流探寻。」
«Время течет, словно река, навстречу неизвестному морю. Мудрый знает, что нужно направить взор вниз по течению».
「戴上此物,与阴影同行~机敏、致命、隐密。」 ~底密尔间谍大师依蕾娅
«Носи его и займи свое место среди теней — мудрый, смертоносный и невидимый». — Иврелия, верховная шпионка Димиров
睿智参谋阿耶尼
Аджани, Мудрый Советник
聪明的人知道什么时候该撤退!
Мудрый знает, когда отступить!
聪明的猎人永远小心翼翼。
Мудрый охотник всегда осторожен.
这是一把灵活的武器。轻巧、坚固、实用。顺便替我劈开几颗头颅。
Вот это мудрый выбор. Легкий, мощный, действенный. Раскрои за меня пару черепов.
玛西亚斯是个温和且睿智的人。诺德人应该重用这样的人。帝国人也是。
Матьес - добрый и мудрый. Хотела бы я, чтоб таких нордов было побольше. Да и имперцев.
我值得信赖,我很清楚——但其他龙则未必。 (不信任龙类是明智的)。不相信(龙)是明智之举。
Мне можно доверять. Я знаю это. Но они не знают. Оникан ни ов дова. Мудрый никогда не должен доверять дова.
聪明的选择,我的朋友。毕竟,复杂的金融普遍有风险。
Мудрый выбор, друг. В конце концов, что обычный искатель приключений может знать о финансовых хитростях?
如今看来,这是一个明智且有远见的决定。
Мудрый и дальновидный шаг.
噢,你是个多么善良博学的法师啊。你肯定很合夫人的口味。
О, какой ты мудрый мудрец и добрый добряк. Не сомневаюсь, ты заслужишь расположение Госпожи.
噢,不不不!不是错误。你只是做了一个选择。当然这个选择或许不是很明智,然后导致事情的发生。啊,年轻就是这样……
О, нет-нет-нет! Никакой ошибки. Это был твой выбор. Признаю, не слишком мудрый выбор, но такое случается. Ах, грехи молодости...
哦,是吗?嗯……这看起来像是个斯陶宾小队的成员。他是个勇敢的学者,但脑袋不怎么灵光……
Правда? Хм-м... кажется, это кто-то из отряда Стобина. Отважный ученый, но не слишком мудрый...
一个智者出现并告诉了我们一块刀刃碎片的事情。
Пришел мудрый человек и рассказал нам о кусочке лезвия.
这是一把灵巧的武器。轻巧、坚固、实用。拿着它帮我去粉碎一些颅骨吧。
Вот это мудрый выбор. Легкий, мощный, действенный. Раскрои за меня пару черепов.
马西斯是个温和且睿智的人。但愿诺德人中有更多他这样的人。帝国人也是。
Матьес - добрый и мудрый. Хотела бы я, чтоб таких нордов было побольше. Да и имперцев.
聪明的选择,我的朋友。毕竟,经济问题对冒险者来说太复杂了对吧?
Мудрый выбор, друг. В конце концов, что обычный искатель приключений может знать о финансовых хитростях?
到头来,这是一个明智且有远见的决策。
Мудрый и дальновидный шаг.
明智的商人总会找到最佳的商机,即使需要跋山涉水才能找到也无所谓。而天际确实是一个成熟的商机。
Мудрый торговец всегда ищет возможности, даже если для этого приходится ехать за тридевять земель. А в Скайриме и впрямь масса возможностей.
噢,不不不!不是错误。你只是做了一个选择。不是很明智的选择,但事情有时候就是这样。啊,年轻就是这样……
О, нет-нет-нет! Никакой ошибки. Это был твой выбор. Признаю, не слишком мудрый выбор, но такое случается. Ах, грехи молодости...
一个聪明的家伙,跑来告诉我们关于一块刀刃碎片的消息。
Пришел мудрый человек и рассказал нам о кусочке лезвия.
你做了明智的选择。希望永恒之火照亮你的道路…
Ты сделал мудрый выбор. Да осветит Вечный Огонь твой путь...
迪卡德·凯恩是一位对知识如饥似渴的学者,他甚至为此奉献了自己的一生。他是庇护之地最伟大的众英雄们的老朋友,大家都喜欢跟他说话,听他讲故事。一个又一个世间的危难最后都在他的指导下得以化解。只要迪卡德一发声,你最好要留步且听他一言。
Неутомимый исследователь Декард Каин посвятил свою жизнь поиску знаний. Он – мудрый советчик, искусный рассказчик и друг величайших героев Санктуария, который не раз приходил им на помощь в трудную минуту. А когда он начинает свой рассказ, лучше всего просто постоять и послушать.
也许他不是最聪明、最帅气的家伙,但他永远都会拿出 60% 的实力
Может, и не самый мудрый и не самый прекрасный, но 60% всегда выдавал
一头聪明而又高贵的野兽,引导你走向那条大道……铺满毒品的大道!
Мудрый и благородный зверь, что отведет тебя в страну, где улицы вымощены... наркотой!
再试一次。古往今来的智者都鼓励人在这样的时刻不气不馁。
Попробуй еще раз. В такой области этот мудрый учитель ожидает от тебя настойчивости.
一个智者告诉我金钱完全是关乎于信任的。
Один мудрый человек однажды сказал мне, что деньги — это прежде всего доверие.
(白居易《长恨歌》#3)
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #3)
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
干得漂亮,睿智的种族导师。
Мой мудрый учитель по расовым вопросам проделал отличную работу.
如果你不知道,那我就更不知道了。她的这个举动很明智。
Если бы вы не распознали ложь, это сделал бы я. Мудрый ход с ее стороны.
也许这头聪明而又高贵的野兽可以引导你找到你渴望的∗安非他命∗。
Возможно, этот мудрый и благородный зверь покажет тебе путь к ∗амфетаминам∗, которых ты так жаждешь.
狩魔猎人,这是个聪明的选择。只要你需要符文,尽管来找我,我永远不会忘记你的恩情。
Ты сделал мудрый выбор. Если тебе понадобятся руны, приходи ко мне. Я не забываю своих обещаний.
很好的建议。狩魔猎人,谢了。
Спасибо, ведьмак. Мудрый из тебя советчик.
陛下,恢复议会与秘密会议对於北方诸国来说……是个明智且重要的举动。
Ваше величество, восстановление Совета и Капитула - это мудрый и важный шаг... для всего Севера.
可不是吗,他啊…他是个好家伙,而且也很聪明。真是可惜呀。
Да, правда... Хороший был человек. И мудрый. Жаль, что помер.
她很聪明,只愿接近痛苦之人。
Мудрый она зверь, только к тем приходит, какие страдают.
再说了,我从军的时候国王还是维兹米尔,他可是位睿智公正的好国王。
И потом, в армию-то я пошел, пока Визимир сидел на троне. Вот добрый был король - мудрый и справедливый.
群岛新任统治者是哈尔玛·奎特。史凯利格群岛民对此表达了自己的意见。许多人抱怨说这将预示着艰难的未来以及同尼弗迦德无可避免的战争。其他人则欣喜的看到,他们年轻的统治者背后有一位明智又老练的顾问,他的父亲。他冷静的智慧一定能缓和哈尔玛的冲动。所有人都一致认为新国王是一位强壮又无畏的勇士,绝不会在侵略者面前让步。
Свершилось. Народ Скеллиге сказал свое слово. Хьялмар ан Крайт стал новым правителем Островов. Многие ворчали, что это предвещало бурные времена и неминуемую войну с Нильфгаардом. Другие же радовались тому, что за юным правителем стоял его отец, мудрый и опытный муж, который смог бы остудить пыл Хьялмара. Все соглашались в том, что королем стал сильный и бесстрашный воин, который ни пяди не уступит захватчикам.
说不定情况会好得多。听说迪杰斯特拉大臣很聪明,办事讲理性…
Теперь-то, может, и получше станет. Говорят, канцлер Дийкстра - властитель мудрый.
白狼,聪明的白狼,抓住那尸婴。尸婴能帮上忙,带狼到所爱之人身边。
Белый Волк, мудрый волк. Поймает игошу, игоша поможет. Приведет к родным.
白狼,你是个聪明人。你需要什么?
Белый Волк, мудрый волк. Чего ему нужно?
提欧斯塔实在配不上贤者这名头。他付钱要我别去袭击他的村庄,自以为得计,就取消了岗哨。很少有这么轻松的买卖——我们就趁他们通通睡着的时候,割断男人的喉咙,女人就好好玩到天亮。搜刮到的东西不多,但玩是真玩爽了。
Тьостар Мудрый доказал, что не заслуживает своего прозвища. Он заплатил мне, чтобы я не нападал на его деревню и, довольный собой, распустил стражу. Никогда еще работа не была такой простой - мужиков мы перерезали во сне, а баб ебли до рассвета. Добычи много не взяли, но забава вышла отличная.
柯维尔目前的统治者是贪婪却又颇富头脑的伊斯特拉德·蒂森国王。他治下领土持续蓬勃发展。柯维尔的金属工匠与玛哈坎的专家不相上下,而且也有人认为蓝伊斯特大学早已超越了著名的牛堡学院,成为北方最重要的学术机构。于是乎,就在短短几个世代中,柯维尔和波维斯的居民从穷人变成了王子、从乞丐变成了银行家。
Ныне Ковиром владеет Эстерад Тиссен, король столь же мудрый, столь и алчный. Север по-прежнему развивается и цветет. Ковирские металлурги смело могут состязаться с Махакамом, а согласно некоторым утверждениям, университет в Лан Эксетере уже давно превзошел знаменитую Оксенфуртскую Академию. Жители Ковира и Повисса из нищих превратились в князей, а из банкротов в банкиров.
霍尔瓦格如此照办,然后返回圣林。“我将箱子抛入了大海。”他说道,“但我并没有感到更有智慧。”德鲁伊回答道:“那是因为通向智慧之道没有捷径。无论是祈祷、献祭,还是聆听智者的话语,都无法给予你智慧。这就是你要学到的教训。”听到此处,霍尔瓦格勃然大怒,赤手空拳将德鲁伊掐死,并将他的头插上长矛,放在自家门前,好让所有人知道,尽管他没有智慧,但绝非轻易上当的傻瓜。
Хольварг сделал все, как друид советовал, а потом вернулся в священную рощу. "Я выбросил сундук", - сказал Хольварг, - "Но не чувствую себя ни чуточку умнее". На это друид ответил: "Потому что знания нельзя добыть коротким путем. Ни вознося моитвы, ни принося жертвы, ни слушая мудрецов. И пусть это будет тебе наука". Тогда Хольварг невозможно разозлился и задушил друида голыми руками, после чего насадил его голову на пику и перед своим домом выставил, дабы каждый знал, что хоть Хольгер и не мудрый, но глупца из себя делать никому не позволит.
霍尔瓦格照德鲁伊的吩咐做了,然后回到神圣树林。“我已经把宝箱丢进海里了。”他说,“可我完全没感觉到智慧呀。”德鲁伊回答:“那是因为通往智慧之路不存在捷径。无论是祷告、供奉,或是聆听智者的话,都不会给你智慧。这就是你要学到的教训。”霍尔瓦格闻言大怒,空手把德鲁伊活活掐死,把他的头插在长矛上,搁在家门前,这样大家都能知道,虽然他没有智慧,但也不是好骗的。
Хольварг сделал все, как друид советовал, а потом вернулся в священную рощу. "Я выбросил сундук", - сказал Хольварг, - "Но не чувствую себя ни чуточку умнее". На это друид ответил: "Потому что знания нельзя добыть коротким путем. Ни вознося моитвы, ни принося жертвы, ни слушая мудрецов. И пусть это будет тебе наука". Тогда Хольварг невозможно разозлился и задушил друида голыми руками, после чего насадил его голову на пику и перед своим домом выставил, дабы каждый знал, что хоть Хольгер и не мудрый, но глупца из себя делать никому не позволит.
一个很小的党派忠诚者圈子以外的人没有机会评估未经披露的情报,而一个政府一贯根据这样的情报做出根本性的国家安全决定是难以做出明智决定的。
Правительство, которое постоянно принимает фундаментальные решения по вопросам национальной безопасности на основе необнародованной информации, доступ к которой закрыт для всех, кроме узкого круга сторонников, едва ли сможет сделать мудрый выбор.
加雷思,睿智的加雷思,教会了我你们——不,我们的鸟鸣。如果不是他,我永远都会像一个野兽一样生活。
Джарет, мудрый Джарет учил меня песням вашего... нашего народа. Если бы не он, я бы знала только то, что знают звери.
加雷思那样聪明的人才不会去惹...惹教会什么的,就像你说的那样。他这个人可是相当博学的。秘源猎人,我觉得你一定是哪里弄错了。
Такой мудрый человек, как Джарет, не стал бы тратить время на... как ее... пропаганду. Он настоящий ученый. Нет, я уверена, что ты ошибаешься.
特雷顿似乎活了很长一段时间,比任何人都要长,然而他的外表却并不能反映他的真实年龄、能力和智慧。特雷顿对周遭的事物漠不关心,但他却从不会错过每一场遭遇。也许他会把他的故事带进坟墓。有人说他是长生不老之人,甚至有人说他是个恶魔!但也有人声称他曾是一名伟大的英雄!不过一切都无法确定,而且他也从不会去谈论他的过去和起源。
Никто уже не помнит, когда Третон впервые появился среди наемников, но за долгие годы его внешность совершенно не изменилась. Мудрый и умелый, он только кажется отрешенным: на самом деле его острый ум подмечает малейшие детали. Одни считают его бессмертным и даже обвиняют в злодействе, другие называют великим героем былых времен, но правды о прошлом Третона не знает никто.
他仁慈而英明,带领矮人族步入繁荣时代。
Милосердный и мудрый, он привел гномов к процветанию.
援引卢锡安的话说:“傻瓜被愤怒牵着鼻子走,智者则会平息自己的怒火。”他不能冲动行事。
Вспомнить слова Люциана: "Глупец поддается ярости, мудрый усмиряет гнев". Он не должен поддаваться первому порыву.
也许吧,但有时候征服那些击退我们的因素才是最佳的解决方式。
Может быть, и так. Но мудрый старается побороть то, что ему противно.
表示按照他们说的做是有一定道理的。为了她族人的利益。
Сказать, что, возможно, имеет смысл сделать, как они просят. Это мудрый поступок. На благо ее народа.
表示按照他们说的做是有一定道理的。为了我们族人的利益。
Сказать, что, возможно, имеет смысл сделать, как они просят. Это мудрый поступок. На благо вашего народа.
显然是个聪慧又虔诚的人,但不怎么谦逊。
Это, по всей видимости, мудрый и набожный человек. Но вряд ли скромный.
“圣人维瑟莫尔在此安息。”
"Здесь покоится Уизермур Мудрый"
不过,别以为每个圣教骑士都会提供安全的避风港。敌人的敌人并不一定都是朋友。如果我是你的话,我会去找阿户,阿克斯城的守护者大人,也是卢锡安之墓的守护者。他是一个聪明人,可能会为你提供一些帮助。
Но не стоит думать, что каждый паладин будет готов предложить тебе убежище. Враг моего врага – не всегда друг. На твоем месте я бы отыскал Арху – лорда-протектора... и хранителя гробницы Люциана. Он мудрый человек и может помочь тебе.
没错,先生。我们跟掠夺者没什么好说的。
Мудрый выбор, сэр. Мы не заключаем сделок с пиратами.
没错,女士。我们跟掠夺者没什么好说的。
Мудрый выбор, мэм. Мы не заключаем сделок с пиратами.
又回来听我的智慧结晶了吗?告诉你,不是传说旧大厦顶楼有宝藏吗?一点也不值得。
Хочешь еще мудрый совет? Так вот, слушай. Доводилось тебе слышать про сокровище на вершине старой высотки? Оно того не стоит.
投资打造一股精英军事力量是明智之举。 用头脑战斗,而不是用蛮力。
Инвестиции в элитную армию – мудрый шаг. На войне качество важнее количества.
您做出了英明的选择。
Вы сделали мудрый выбор.
морфология:
му́дрый (прл ед муж им)
му́дрого (прл ед муж род)
му́дрому (прл ед муж дат)
му́дрого (прл ед муж вин одуш)
му́дрый (прл ед муж вин неод)
му́дрым (прл ед муж тв)
му́дром (прл ед муж пр)
му́драя (прл ед жен им)
му́дрой (прл ед жен род)
му́дрой (прл ед жен дат)
му́друю (прл ед жен вин)
му́дрою (прл ед жен тв)
му́дрой (прл ед жен тв)
му́дрой (прл ед жен пр)
му́дрое (прл ед ср им)
му́дрого (прл ед ср род)
му́дрому (прл ед ср дат)
му́дрое (прл ед ср вин)
му́дрым (прл ед ср тв)
му́дром (прл ед ср пр)
му́дрые (прл мн им)
му́дрых (прл мн род)
му́дрым (прл мн дат)
му́дрые (прл мн вин неод)
му́дрых (прл мн вин одуш)
му́дрыми (прл мн тв)
му́дрых (прл мн пр)
му́др (прл крат ед муж)
мудрá (прл крат ед жен)
му́дро (прл крат ед ср)
му́дры́ (прл крат мн)
мудре́е (прл сравн)
мудре́й (прл сравн)
помудре́е (прл сравн)
помудре́й (прл сравн)
мудре́йший (прл прев ед муж им)
мудре́йшего (прл прев ед муж род)
мудре́йшему (прл прев ед муж дат)
мудре́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
мудре́йший (прл прев ед муж вин неод)
мудре́йшим (прл прев ед муж тв)
мудре́йшем (прл прев ед муж пр)
мудре́йшая (прл прев ед жен им)
мудре́йшей (прл прев ед жен род)
мудре́йшей (прл прев ед жен дат)
мудре́йшую (прл прев ед жен вин)
мудре́йшею (прл прев ед жен тв)
мудре́йшей (прл прев ед жен тв)
мудре́йшей (прл прев ед жен пр)
мудре́йшее (прл прев ед ср им)
мудре́йшего (прл прев ед ср род)
мудре́йшему (прл прев ед ср дат)
мудре́йшее (прл прев ед ср вин)
мудре́йшим (прл прев ед ср тв)
мудре́йшем (прл прев ед ср пр)
мудре́йшие (прл прев мн им)
мудре́йших (прл прев мн род)
мудре́йшим (прл прев мн дат)
мудре́йшие (прл прев мн вин неод)
мудре́йших (прл прев мн вин одуш)
мудре́йшими (прл прев мн тв)
мудре́йших (прл прев мн пр)
му́дрый (сущ одуш ед муж им)
му́дрого (сущ одуш ед муж род)
му́дрому (сущ одуш ед муж дат)
му́дрого (сущ одуш ед муж вин)
му́дрым (сущ одуш ед муж тв)
му́дром (сущ одуш ед муж пр)
му́драя (сущ одуш ед жен им)
му́дрой (сущ одуш ед жен род)
му́дрой (сущ одуш ед жен дат)
му́друю (сущ одуш ед жен вин)
му́дрою (сущ одуш ед жен тв)
му́дрой (сущ одуш ед жен тв)
му́дрой (сущ одуш ед жен пр)
му́дрые (сущ одуш мн им)
му́дрых (сущ одуш мн род)
му́дрым (сущ одуш мн дат)
му́дрых (сущ одуш мн вин)
му́дрыми (сущ одуш мн тв)
му́дрых (сущ одуш мн пр)