мягко
柔软地 róuruǎnde, 柔和地 róuhede
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
… [хк][复合词第一部]表示“柔软”, 如мягкошёрстый, мягкосердечие
表示"软", "柔软"之意, 如:мягкок"ожий 软皮的; мягконёбный 软腭的
мягконёбный 软腭的; 表示“软”、“柔软”之意, 如:мягкок"ожий 软皮的
轻声细语; 轻声; 轻柔; 从宽
[复合词第一部]表示"柔软"之意
表示"软", "柔软"之意, 如:мягкок"ожий 软皮的; мягконёбный 软腭的
мягконёбный 软腭的; 表示“软”、“柔软”之意, 如:мягкок"ожий 软皮的
轻声细语; 轻声; 轻柔; 从宽
[复合词第一部]表示"柔软"之意
мягче[副]
мягкий 的
Учитель в ковровых туфлях мягко шагал по комнате. (Кузьмин) 老师脚穿毯子做的便鞋, 在室内从容地踱步
◇мягко выражаясь (用作插入语)往轻里说, 客气点说
Это, мягко выражаясь, злоупотребление властью. 轻说, 这也是滥用权力
Он человек, мягко выражаясь, не очень симпатичный. 说客气些, 他这个人不大招人喜欢
слова с:
МЖ мягкое железо
вольтметр С листом из мягкого железа
дверь с мягкой обивкой
двигатель мягкой посадки
древесина мягкой породы
космический аппарат для мягкой посадки
круговая лямка парашютно-десантного мягкого мешка
летательный аппарат с мягкой посадкой
магнитно-мягкое вещество
мягко выражаясь
мягко. . .
мягковина
мягкое гамма-излучение
мягкое горение
мягкое железо
мягкое излучение
мягкое крепление
мягкое освещение
мягкое парашютирующее крыло
мягкое покрытие взлётно-посадочной полосы
мягкое рентгеновское излучение
мягкое сближение
мягкое управление
мягкозвенный элемент
мягкооболочный элемент
мягкосеменной
мягкосердечие
мягкосердечный
мягкость
мягкотелый
парашютно-ракетная установка мягкой посадки
ракета, спасаемая с помощью мягкого парашютирующего крыла
в русских словах:
спружинить
2) (прыгнуть мягко) 轻轻弹起
мягче
мягкий 和 мягко 的比较级.
в китайских словах:
内方外圆
внутри квадрат, снаружи круг; внутри квадратный, снаружи круглый (резкие мысли держать в себе, а к окружающим относиться мягко)
全钢包房式软硬席卧车
ЦММК цельнометаллический вагон спальный, мягко жесткий купейный
口密腹剑
обр. мягко стелет, да жестко спать; коварный
温声细语
говорить мягко и кротко (часто о женщинах)
耽待
обойтись мягко; подойти без придирчивости; простить, спустить (проступок)
薰然
1) ласковый; дружески, мягко
和气
2) дружелюбный, мирный, тихий, мягкий; мягко, ровным тоном (также интенсивная форма 和和气气 héheqìqì)
纯如
мягкий, гармоничный; смягчаться, мягко сочетаться; гармонировать
口甜心辣
сладкие уста, да едкая душа (ср.: на языке мед, а на сердце лед; мягко стелет, да жестко спать)
口柔
выражаться мягко; золотить пилюлю; мягко стелет...
雍
1) мирный, спокойный; мягкий, приветливый; быть мирным; смягчаться
2) приятный, мелодичный, гармоничный; музыкальный (о звуке); мягко звучать
言乃雍 когда он говорил, мягка была речь [его]
量轻
относиться мягко, учитывать все смягчающие вину обстоятельства
轻恕
обходиться мягко (снисходительно) и прощать
委婉地说
говорить тактично; мягко говоря
菩萨低眉
бодисатва опускает брови, обр. быть милостивым, ласково (мягко) взирать на окружающих; быть мягким (нежным)
轻俏俏
тихий, мягкий, легкий; мягко, легонько, слегка
下气怡声
смирить гнев и говорить ласково; кротко и мягко
宽待
обходиться ласково (мягко, великодушно); принимать с радушием; мягкое, ласковое обхождение; радушный прием
下气怡色
смирить гнев и говорить ласково; кротко и мягко
隤然
мягкий; мирный; послушный; мягко, послушно
辑辑
мягкий, ласковый, ласкающий; мягко шелестеть (о ветре)
愉
yú мягкий, дружественный, благожелательный
其心愉而不伪 его сердце мягко и не фальшиво
驯
мягкий, мирный; гладкий, легкий; мягко, исподволь, постепенно; мало-помалу
说的比唱的还好听
речи краше песни; обр. заливать; мягко стелет, да жестко спать; давать пустые обещания, приукрашивать на словах
是说的比唱的好听,谁知道事实会是如何呢! Он мягко стелет, но кто знает, как на самом деле будет!
翕习
1) мягкий, спокойный, тихий (напр. о ветре); уверенно, мягко, спокойно
温言在口,大棒在手,故而致远
«Говори мягко, но держи в руках большую дубинку, и ты далеко пойдешь» (англ. Speak softly and carry a big stick; you will go far)
滑
2) huá мягко скользить, плавно двигаться; планировать
2) * мягкая зелень, нежные овощи
硬话软说
говорить мягко, но решительно
漏越
разноситься мягко (о звуке), распространяться негромко (через отверстие в деке муз. инструмента); звучать мягко (об инструменте для рит. музыки)
委婉说
мягко выражаясь
喁
前者唱于, 随者唱喁 сначала он (ветер) свистит остро, а затем [мягко] подвывает сам себе
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.1) Нетвердо на ощупь, не жестко.
2) Нежно, негрубо.
3) перен. Вызывая приятные ощущения.
4) перен. Плавно (о движениях).
5) а) перен. Сердечно, ласково.
б) Не строго, снисходительно.
в) В нерезкой форме.
2. предикатив
Об ощущении мягкости, испытываемой кем-л.
примеры:
蜻蜓点水飞
стрекозы летают, мягко касаясь воды
前者唱于, 随者唱喁
сначала он ([i]ветер[/i]) свистит остро, а затем [мягко] подвывает сам себе
熟铁比较软, 比较韧
ковкое железо сравнительно мягко и сравнительно пластично (податливо)
话说得很软
сказано мягко (вежливо)
宽以律己
быть снисходительным к себе; подходить мягко (снисходительно) к своим недостаткам
其心愉而不伪
его сердце мягко и не фальшиво
持有温柔的态度
относиться мягко, ласково
用和缓语气说话
тепло высказываться, говорить мягко
(用作插)说得婉转些, 说得客气些
Мягко выражаясь
(用作插)说得婉转些
Мягко выражаясь
[直义] 铺得很软, 睡得很硬.
[释义] 嘴甜手辣.
[参考译文] 口蜜腹剑; 笑里藏刀.
[释义] 嘴甜手辣.
[参考译文] 口蜜腹剑; 笑里藏刀.
мягко стелет да жёстко спать
轻判入狱半年
мягко приговорить к лишению свободы сроком на полгода
温和,但坚定
Мягко, но уверенно
要适应沙漠生活并不容易。我思念奥伯丁的小鸟和绿树,而在希利苏斯这片干燥的土地上,可供食用的食物少之又少。我在尝试着研究沙漠中的草药,但是草药的数量并不多。
Приспособиться к жизни в пустыне, мягко говоря, нелегко. Мне не хватает не только птиц и деревьев Аубердина, но и нормальной еды! Я делаю все, что моих силах, но выбор продуктов у нас невелик. Я изучаю местные травы, но их так мало...
我的导师让我到这里来寻求帮助,不过糟糕的是,我只被允许在贫民窟这里活动,而且这里的人看起来不像能帮得上忙的样子。
Мой наставник прислал меня сюда искать помощи, но увы – меня не выпускают из Нижнего Города, а от тех, кто часто посещает это заведение, толку, мягко говоря, мало.
如果说国王只喜欢一道菜,那肯定是新鲜的鲶鱼。烹饪鲶鱼很容易,但抓它们可就不那么容易了。体现你的价值的机会来了!暴风城的河水中有许多巨大的鲶鱼,但我们没多少钱雇人去抓鱼。我希望你能找到某种办法,为我们的国王“弄来”一些上等的鲶鱼。你可以在城里的运河码头上找到渔夫,剩下的事情你应该很清楚了吧?
Если меня спросят, что любит король, я, не задумываясь, отвечу: свежую зубатку. Зубатку легко готовить, но сложно ловить. Тут-то ты мне и <нужен/нужна>! В водоемах Штормграда полно гигантских зубаток, но охотников до них, мягко говоря, достаточно. Хочу, чтобы ты <придумал/придумала>, как "раздобыть" несколько таких зубаточек для нашего короля. На маленьких пристанях в городских каналах ты найдешь рыболовов. Как действовать дальше, <сам/сама> придумаешь.
我想时不时地找人查看一下他的状况。你知道吗?他让我想起了我的祖父。有人说他脑子不太正常。
Мне нужен тот, кто будет периодически проверять, что там происходит у этого "Болотного глаза". Знаешь, он мне чем-то напоминает моего деда. Тоже чуток не в себе, мягко говоря.
我不知道赫米特为什么会和拉兹克一起狩猎。他的装置根本不可靠!
Никак не возьму в толк, зачем Хеминг охотится с Разиком. Его приспособления ненадежны – и это еще мягко сказано!
他叫阿鲁因。说他是一个百般不情愿的盟友都算是客气的。他为人小心谨慎,如果无利可图的话,是绝对不会冒任何风险的。
Его зовут Арлуин. Хотя сотрудничать он с нами не рвется – и это еще мягко сказано. Он осторожен и пойдет на риск только за хорошую плату.
康拉德队长奉命决定该如何将鲜血巨魔对赞达拉巨魔的仇恨化为我们的优势。但丛林中传出的情报却只能让人手足无措。
Капитану Конрад было поручено наладить с ними контакт, чтобы понять, можем ли мы использовать их ненависть к зандаларам с выгодой для себя. Полученные из джунглей доклады, мягко говоря, приводят в замешательство.
<木牌上的符文在古代魔法的作用下发出了微弱的光芒。它看起来像是一篇记录中的一小部分。>
<Руны на деревянной табличке мягко мерцают, излучая древнюю магию. Похоже, это лишь небольшой фрагмент текста.>
说好听点,它们的出现给这里造成了很多不便。
Ужиться с ними, мягко говоря, проблематично.
这一带人烟稀少,货不是很好卖,不过我也没那么在乎了。
Здесь, мягко говоря, не самое проходное место. Но меня это не сильно беспокоит.
甘雨前辈会温柔地帮助她,并且跟她说,你妈妈当年是这样做的…
Вы так же мягко будете направлять её и говорить: «Так делала твоя мама...»
愚,愚人众?您是说来自至冬国的那些…您的交际可真广泛。
Фа... Фатуи? Это те, которые из Снежной?.. Широкий у тебя круг общения, мягко говоря.
无论是「盾牌」还是怪物本身,都和杰克说的差距有点大呢…
Возможно мне просто кажется, но ни щит, ни монстр, мягко говоря, не соответствуют тому, о чём рассказывал Джек.
您见过客栈里的客人吗?那真是,一个比一个会折腾,我们这客栈这么高,也真有人敢往下跳…
Тебе довелось встретить других постояльцев? Их, мягко говоря, немного... Один чуднее другого. Недавно гость спрыгнул с крыши, а здание у нас высокое.
重云心中自知:依赖「纯阳之体」终归是取巧,咒法与剑术才是正道。
Чун Юнь имеет традиционные представления об изгнании демонов, и он считает, что настоящий экзорцист должен бороться со злыми духами с помощью заклинаний, ритуалов и меча. А его врождённая способность является, мягко сказать... нетрадиционной.
情况比我想得还要糟——暴风城派出的刺客正在追踪他们。这两个人完全没发现,只好由我出手帮他们摆平……
Оказалось, это еще мягко сказано — их выслеживал убийца из Штормграда. Ни один из них в упор его не замечал, так что разбираться пришлось мне.
然后,阿林格斯突然间停止与我们的份额。墨瑟当时可以说是……怒不可遏。
А потом, ни с того ни с сего, Арингот перестал присылать нам долю. Мерсер был... ну, мягко говоря, в ярости.
虽然他的确是毫无胜算。
Да, бой был... мягко скажем, неравным.
嗯,反正整理东西又不是我的长项。我需要尽可能多的帮助。
Ладно, так или иначе, организованность - не самая сильная моя сторона. Мягко говоря. Мне пригодится любая помощь.
曾试着做你自己的?它……可不容易。相信我。
Умеешь его варить? Это... мягко скажем, непросто. Уж поверь.
虽说这个猜测充其量令人怀疑,但在目前尚不能将它排除在外。
Хотя эта мысль выглядит, мягко скажем, сомнительной, мы пока что не можем ее полностью исключить.
不管是哪个,答案其实都一样。简单说,冬驻城正处于艰难时期。很多人都在好几年前收拾行李迁徙到别处去了。
Хотя, полагаю, ответ один и тот же. Для Винтерхолда настали трудные времена, и это мягко говоря. Большинство народу поразъехалось уже много лет назад.
那绝对是保守的说法,我从没见过这样的事!
Это еще мягко сказано. В жизни не видел ничего подобного!
说得委婉些。
Это мягко говоря.
然后突然有一天,阿林格斯突然不愿意支付属于我们的那一份。墨瑟当时……非常生气。
А потом, ни с того ни с сего, Арингот перестал присылать нам долю. Мерсер был... ну, мягко говоря, в ярости.
嗯,反正整理东西又不是我的长项。我需要有人能够尽量帮帮我。
Ладно, так или иначе, организованность - не самая сильная моя сторона. Мягко говоря. Мне пригодится любая помощь.
虽说这个猜测最多只能说是值得怀疑的,但目前,它还没有完全出局。
Хотя эта мысль выглядит, мягко скажем, сомнительной, мы пока что не можем ее полностью исключить.
不管是哪个,答案其实都一样。简单说,冬堡正处于艰难时期。很多人都在好几年前收拾行李迁徙到别处去了。
Хотя, полагаю, ответ один и тот же. Для Винтерхолда настали трудные времена, и это мягко говоря. Большинство народу поразъехалось уже много лет назад.
你不是我喜欢的类型。
Прости, но, мягко говоря, ты не в моем вкусе, господин.
卡尔克斯坦,在我找到石头之前先别整理,那不是很简单。这些书里的讯息很含糊…
Калькштейн, уймись. Прежде, чем начнешь свою интеллектуальную бойню, я должен найти эти проклятые камни, а я понятия не имею, где их искать. Информация в книгах, мягко говоря, расплывчатая…
这远远不够。我不想太失礼,但我们现在正忙着呢。除非你有能证明露比有罪的∗有力证据∗,不然就滚开吧。
Этого недостаточно — мягко говоря. Не хочу показаться ∗грубым∗, но у нас тут вообще-то своя атмосфера. Так что если нет ∗внятной гипотезы∗, указывающей на Руби, лучше тебе просто свалить.
灰域裸体主义?太疯狂了吧。而且已经远超危险的范围了。
Энтропонетический нудизм? Безумие. Опасно — это мягко сказано.
他∗不是∗很欣赏你因为凶杀案责怪他的行为——不过后来你可能救了他的命,所以他说……
Ему, мягко говоря, не понравилось, что ты обвинил его в убийстве — но потом ты вроде как спас его зад, так что он говорит...
“的确,∗非常∗。它是怎么进去的?”警督盯着提图斯。
«Любопытно — это мягко сказано. Как она туда попала?» Лейтенант не сводит глаз с Тита.
当然很糟糕!他妈的她都说了什么?一切都∗他妈的没关系∗?这还是人该说的话吗?!
Жуть — это, блядь, мягко сказано! И что она ответила? Что всё ∗заебца∗? Что говорить такие вещи — нормально?!
∗只是码头工人∗?码头工人会监视警察吗?我们上次放了你一马,小姐。不会再有第二次了。
∗Просто работают в доках∗? А докерам полагается шпионить за полицией? Мы мягко с вами обошлись. Не рассчитывайте на такое отношение дважды.
“那是怎么回事?”警督的语气很温柔,轻轻地抓住了你的肩膀。“没事的,警探。”
Вы чего? — мягко спрашивает лейтенант и берет вас за плечо. — Все в порядке, детектив.
“一名∗警探∗的怀疑论。”警督替他完成了句子,之后他的口吻变得出奇的温和。“请原谅,我不想引起什么冲突。只是我接受的训练就是要问问题。”
∗Детектива∗, — заканчивает он за Морелла, а потом прибавляет удивительно мягко: — Простите, я не хотел ссориться. Просто подвергать всё сомнению — моя работа.
“我为过去的事情感到遗憾。”警督的声音变得柔和起来:“不过我们跟国际道德伦理委员会不是∗一伙∗的。我们是瑞瓦肖公民,就像你一样。”
Мне жаль, что так случилось, — мягко произносит лейтенант. — Но мы не ∗на стороне∗ Моралинтерна. Мы граждане Ревашоля, как и вы.
“晚安,警探,”他的语气前所未有地亲切。
«Доброй ночи, детектив», — отвечает он. Его голос еще никогда не звучал так мягко.
“他有钥匙,而且很喜欢这里的景色……”他拿烟的手轻轻挥了挥。“海景,我是说。”
У него есть ключи. И ему нравится вид... — он мягко поводит рукой с сигаретой. — На море, я имею в виду.
我对于地下硬核组织的投入充其量也只能说是微不足道。不过,我的确有几个问题。
Моя преданность хардкорному подполью мягко говоря слабовата. Но у меня есть вопросы.
“很抱歉,德罗斯先生。”警督柔声说到。“我明白,你认识他很久了。”
Мне жаль, господин Дрос, — мягко произносит лейтенант. — Я понимаю, что вы его давно знаете.
这不公平。而且这是一种保守的陈述。
Несправедливое замечание. И слишком мягко сказано.
挂锁穿过一根钉在木头上的螺钉,仔细检查后发现其中一根螺钉根本不是什么螺钉,而是一根铁钉。这是最近才挂上去的,至少可以判断手法非常不专业。
Дужка замка продета через небрежно привинченную к двери скобу. Более детальный осмотр показывает, что один из винтов — и вовсе не винт, а гвоздь. Работа выполнена недавно, и, мягко говоря, очень непрофессионально.
你发明的这种药町听起来很有趣,不过退一步说,它的药用价值很值得怀疑。可以肯定的是,它肯定无法治愈你的宿醉。
Ты создал довольно интересную настойку. Но ее медицинские свойства, мягко говоря, под вопросом. Можно с уверенностью сказать, что твое похмелье она не вылечит.
“说蠢都算轻的了。”你能感觉他墨镜背后的眼睛在打量着你。
«Глупо — это очень мягко сказано». Ты чувствуешь, как тебя смеривают глаза за очками.
“什么事?”女人还缩在键盘前面,轰隆的机器在她身上洒下轻柔的光。
«Что вы хотели?» Женщина все еще склоняется над клавиатурой, которая мягко подсвечена гудящей машиной.
“今年秋天我们就要庆祝∗16周年∗结婚纪念了。”她的笑容很温柔。“从数字上来说并不算很让人满意的纪念日,不过不知道为什么,我反而更喜欢那些比较平淡的里程碑……”
Этой осенью празднуем ∗шестнадцатую годовщину∗. — Она мягко улыбается. — Число некруглое — но почему-то менее очевидные вехи мне даже милее...
那样说太轻松了…她被逼入了绝境…此外,你必须牺牲你的城堡,而且你的骑士不可能阻挡我的主教。换句话说…将军,卡度因。
Мягко говоря. На деле ему просто некуда ходить... Твоя ладья под ударом, а твой конь не может помешать моим офицерам. Одним словом... шах и мат, Кардуин.
提示: 轻微移动 {Z} 则会变成行走。
Совет: мягко подвигайте {Z}, чтобы перейти на шаг.
“每次拉弓射箭,我总想起父亲。他…应该会为我骄傲吧。”
Она подкинула лук, мягко натянула тетиву, прицелилась уже во время натяжения...
他居然对你…大发慈悲了?没有讯问,也没有用刑?还是你已经把他想知道的事儿都招了?
Он удивительно мягко с тобой обошелся. Никаких допросов, пыток? Ты просто рассказала ему все, что он хотел знать?
没错,一些乌鸦窝北边的村民被狮鹫害死了。大群人跑来跟男爵抱怨,最后他实在受不了,拿出一笔赏金换那怪兽的首级。
Это мягко, сука, сказано! Он убил нескольких солдат к северу от Врониц. Люди пошли жаловаться к барону и уж так причитали, что тот даже награду положил - тому, кто грифона убьет.
听说过她?何止是听说过。
Знаю, знаю, и это еще мягко сказано.
确实。你想看看吗?
Это еще мягко сказано. Хочешь взглянуть?
何止不太客气。
Это мягко сказано.
缓缓地,轻轻地,静静地
Мягко, беззвучно.
动荡的,至少可以这么说。这段旅程以各种难以想象的方式磨练了我们。
Мягко говоря! Каких только испытаний не было у нас в этом путешествии...
“危险”这个词太轻描淡写了!想要终止这个小小的“协议”只有一个方法:死上一个排的士兵。
"Опасный" - это мягко сказано! Оказывается, что все эти "договорчики" заканчиваются только одним - гибелью целого взвода.
结...结束了?感谢天神。那真是太...太折磨人了。
Все... все кончено? О, хвала богам. Как это... ужасно, мягко говоря.
科瑞奇是一名职业盗贼。人们总是避免跟科瑞奇打交道,因为他喜欢穿黑衣服和斗篷,而且有些人会觉得他的行为很奇怪(说难听点,他就是个疯子)。科瑞奇似乎总是心不在焉,对周围发生了什么漠不关心,还时常与不存在的人交谈。科瑞奇有时突然爆发的行为,让某些人觉得很不安。在战斗中,科瑞奇喜欢用轻剑和匕首,利用自己的敏捷和一丝魔法来避免受到伤害。
Курах - вор по призванию и забияка в душе. Люди сторонятся его из-за темных одежд, плаща и, мягко говоря, странного поведения. Обычно он выглядит рассеянным, не замечает ничего вокруг и разговаривает с невидимыми собеседниками, но в случае нужды действует внезапно и стремительно. В бою он предпочитает кинжалы и легкие мечи, полагаясь на свое проворство и некоторые познания в магии.
他的尸体不见了?被换成了羊的尸体?这真令人不安!该死的死灵法师盗墓贼...难道杰克和那些能唤醒死者的家伙之间有什么牵连吗?
Его труп пропал? А вместо него овца? Все это сбивает с толку, мягко говоря! Раскапывание могил... все это попахивает черной магией... Может, Джейк был связан с теми, кто воскрешает мертвецов?
我是一名巫师,猎人,这意味着我已经活了很多个世纪了。过去的经历不总令人愉快,你可以把这当作是轻描淡写。
Я маг, и это значит, что я прожил уже много столетий. Не все из них были счастливыми - мягко говоря.
希贝尔轻轻地将一只手放到你的背心处。她的嘴凑近你的耳朵,对你轻声低语。
Себилла мягко кладет ладонь вам на поясницу. С ее уст вам на ухо доносится шепот:
告诉韩你看到维达斯都经历了什么。说那至少是最令人不快的经历。
Сказать Хану: вы видели, что случилось с Вердасом. Зрелище, мягко выражаясь, не из приятных.
她捧着你的脸,眼神既柔和又深沉。
Она сжимает ваше лицо в ладонях и смотрит мягко и сонно.
轻轻地表示,恐惧是这片土地上最大的敌人。
Мягко заметить, что страх – куда более опасный враг, чем все, что ходит по земле.
温柔地告诉她一切都会好起来...没什么好怕的。
Мягко сказать ей, что все в порядке... бояться нечего.
...然后温柔地吻你,就像你初吻时那样轻柔。然后她吻得越来越深,越来越重,你们的舌头相互缭绕。
...и нежно целует вас, сперва мягко, как в первый раз, а потом все жестче, глубже, оплетая языком ваш язык.
石像上刻满了奇怪的符文,有种出奇的熟悉感。符文环绕着一块发出幽光的石头,那石头让你觉得夜空仿佛变成一个混沌的巨球。
В камне выбиты странные знаки, которые кажутся вам смутно знакомыми. Они окружают мягко светящийся самоцвет, выглядящий так, как если бы ночной небосвод скатали в тугой шар.
她伸出手温柔地放在你的脖子上。
Она протягивает руку и мягко касается вашей шеи.
温柔地告诉他,他可以安心走了。医生现在不能对他怎么样了。
Мягко убедить его, что опасности после смерти нет. Теперь у доктора нет над ним власти.
轻轻建议,最好让他们摆脱苦难。
Мягко заметить, что лучше было бы положить конец их мучениям.
轻轻问一下她是什么意思。腐坏的炖菜?
Мягко спросить, что она имеет в виду. Порченая похлебка?
说的倒轻巧!没人应该待在这种鬼地方。
Слишком мягко сказано, мать твою! Да никто не заслуживает того, чтобы гнить в этой дыре!
他伸出手轻轻触碰你绑着绷带的手臂。
Он тянется к вам и мягко касается перевязанной руки.
她轻轻贴上你的嘴唇,温柔地把你抱在怀里。她由浅入深,开始伸出舌头试探。
Она нежно обнимает вас, прижимается губами к вашим губам и начинает целовать: сначала мягко, затем все жарче и жарче, исследуя языком все ваши пустоты.
轻轻呼唤她,问她是否还好。
Мягко окликнуть ее и спросить, все ли с ней в порядке.
温柔地告诉它继续讲。
Мягко попросить продолжить.
轻轻告诉他,他真的已经死了。
Мягко подтвердить: это правда, он лишился жизни.
她袒露她的左臂并向你展示名字。你轻轻地在上面滑动你的手指。
Закатав левый рукав, она показывает вам имя. Вы мягко проводите по нему пальцем.
她坚定的手掌摸着你的脸颊,轻轻地用拇指抚摸你的伤疤。
Она подносит руку к вашей щеке и мягко проводит большим пальцем по шраму.
温柔地说你很清楚看着和心理想着不一样是怎么一回事。
Мягко заметить, что вы понимаете, каково это: смотреть в одну сторону, но внутри ощущать себя по-другому.
“紧张”?真有意思。
"Конфликт"? Это еще мягко сказано.
温柔地伸出手捧住他的脸,检查他眼睛上的伤,伤口很深,血淋淋的。
Мягко коснуться его лица, задержать руку, исследуя глубокие кровоточащие раны вокруг глаз.
随着你的亲吻向下探索,直到双唇到达她的两腿之间,她愉快地大笑着。你以稳定的节奏娴熟地进行,时间过去了很久,她最终和你一起达到高潮,幸福地喘息着。
Она заливается смехом, пока вы целуете ее – все ниже, и наконец оказываетесь у нее между ног. Вам приходится потрудиться, сперва мягко, затем ускоряясь, прежде чем она наконец достигает пика наслаждения с долгим, счастливым вздохом.
矮人把手伸进袍子,拿出一颗亮着柔光的手雷。
Из складок одежды гном извлекает мягко светящуюся гранату.
морфология:
мя́гкий (прл ед муж им)
мя́гкого (прл ед муж род)
мя́гкому (прл ед муж дат)
мя́гкого (прл ед муж вин одуш)
мя́гкий (прл ед муж вин неод)
мя́гким (прл ед муж тв)
мя́гком (прл ед муж пр)
мя́гкая (прл ед жен им)
мя́гкой (прл ед жен род)
мя́гкой (прл ед жен дат)
мя́гкую (прл ед жен вин)
мя́гкою (прл ед жен тв)
мя́гкой (прл ед жен тв)
мя́гкой (прл ед жен пр)
мя́гкое (прл ед ср им)
мя́гкого (прл ед ср род)
мя́гкому (прл ед ср дат)
мя́гкое (прл ед ср вин)
мя́гким (прл ед ср тв)
мя́гком (прл ед ср пр)
мя́гкие (прл мн им)
мя́гких (прл мн род)
мя́гким (прл мн дат)
мя́гкие (прл мн вин неод)
мя́гких (прл мн вин одуш)
мя́гкими (прл мн тв)
мя́гких (прл мн пр)
мя́гок (прл крат ед муж)
мягкá (прл крат ед жен)
мя́гко (прл крат ед ср)
мя́гки (прл крат мн)
мя́гче (прл сравн)
помя́гче (прл сравн)
мягчáйший (прл прев ед муж им)
мягчáйшего (прл прев ед муж род)
мягчáйшему (прл прев ед муж дат)
мягчáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
мягчáйший (прл прев ед муж вин неод)
мягчáйшим (прл прев ед муж тв)
мягчáйшем (прл прев ед муж пр)
мягчáйшая (прл прев ед жен им)
мягчáйшей (прл прев ед жен род)
мягчáйшей (прл прев ед жен дат)
мягчáйшую (прл прев ед жен вин)
мягчáйшею (прл прев ед жен тв)
мягчáйшей (прл прев ед жен тв)
мягчáйшей (прл прев ед жен пр)
мягчáйшее (прл прев ед ср им)
мягчáйшего (прл прев ед ср род)
мягчáйшему (прл прев ед ср дат)
мягчáйшее (прл прев ед ср вин)
мягчáйшим (прл прев ед ср тв)
мягчáйшем (прл прев ед ср пр)
мягчáйшие (прл прев мн им)
мягчáйших (прл прев мн род)
мягчáйшим (прл прев мн дат)
мягчáйшие (прл прев мн вин неод)
мягчáйших (прл прев мн вин одуш)
мягчáйшими (прл прев мн тв)
мягчáйших (прл прев мн пр)
мя́гко (нар опред кач)
мя́гче (нар сравн)
помя́гче (нар сравн)
мя́гко (предик)
ссылается на:
客气一点说; 柔和点说