название
1) 名称 míngchēng
название растения - 植物名称
название книги - 书名
книга под названием... - 名为...的书
географическое название - 地名
2) (отдельное издание)
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
名称, 一种, (中)
1. 名称
официальное название 正式名称
сокращённое название 简称
географические ~ия 地理名称
название книги 书名
название растения 植物名称
под ~ием (чего) 名为... 的
носить (какое) название 名称是..
дать (кому-чему) название 给... 起个名
2. (常用复)<专>(书籍, 刊物的)一种
В библиотеке 10 тысяч ~ий. 图书馆里有一万种书
Одно название 或 (3). только название < 口>名不副实; 空有其名
1. 1. 名称; 标题
2. (书刊)种
2. 名称; 标题
标题; 名称; (书刊)种; 名称; 标题; 标题; 名称; (书刊)种; 名称; 标题
1. 名称, 标题
название растения 植物名称
название книги 书名
название журнала 期刊的名称
название места 地方的名称, 地名
географическое название 地名
парохода 船名
книга под ~ем (或с ~ем) 名为…的书, 标题为…的书
присвоить название 给…命名
давать название 给…起个名称
носить название 名称叫
2. (书籍、刊物的)一种
В библиотеке несколько тысяч названий. 图书馆里有几千种书。
◇ (2). одно название 或 (3). только название 徒有其名, 名不副实
[中]名称, 名字, 标题; (书刊的)一种
名称, 名义, 标题
географическое название 地名
замаскированное название 代号, 假名
общее название 通称
официальное название 正式名称
сокращённое название 简称
название блока данных 数据(块)名称
название данных 数据名称
название линий 基线号
название места 地名
название растения 植物名称
название углов 角顶名称
название условия 条件名称
название условных знаков 符号名称
дать кому-чему название 给... 起个名
книга под названиеем 名为... 的书
носить (какое) название 名称是..., 叫做..
под названиеем (чего) 名为... 的
получить название (чего) 取得... 称号
присвоить название 给... 命名
Единица проводимости не имеет специального названия. 导电系数单位没有专门的名称
Название, полностью характеризующее рассматриваемую сеть, будет, следовательно, распределительная сеть низкого напряжения. 因而, 低压配电网是一个可以充分标志出所研讨的电网性质的名称
①名字, 名称②取名③标题, 题目
名, 名称; 标号; 标题
名称, 标题, 命名
①名称②标题, 标号
名称, 标题
名称
名称
слова с:
кодовое название
название должности
название фирмы
под названием
в библиотеке несколько тысяч названий
географические названия
записывать названия команды
названивать
указатель географических названий
названный в честь
названый
названый отец
в русских словах:
Демьянова уха
杰米扬的鱼汤 (название басни)
муж на час
2) (название фирмы) «老公出租宅急修»
Хитачи
(название японского бренда) 日立 rìlì
Университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы
卢蒙巴人民友谊大学 (бывшее название РУДН до 1992 года)
Нур-Султан
(бывшее название города Астана, Казахстан) 努尔苏丹
называть
назвать
1) (давать имя) 起名 qǐmíng; (давать название) 命名 mìngmíng; (определять каким-либо словом) 叫作 jiàozuò, 称为 chēngwéi
2) (произносить имя, название) 说出 shuōchū
Формоза
福尔摩沙 (историческое название острова Тайвань)
истребитель
2) (самолет) 歼击机 jiānjījī, (общий термин, включающий штурмовики и перехватчики) 战斗机 zhàndòujī, (устаревшее название) 驱逐机 qūzhújī
куриная слепота
1) (болезнь глаз) 夜盲 2) (название цветка) 毛茛
жадеит
1) (ювелирное название) 翡翠 fěicuì
2) (минералогическое название) 硬玉 yìngyù
вытиснить
-ню, -нишь; -ненный〔完〕вытиснять, -яю, -яешь〔未〕что 压印出. ~ на корешке название книги 在书脊上压印出书名来. ~ надпись золотыми буквами 压印出烫金题词.
мелатонин
褪黑素 tuìhēisù, 美拉托宁 měilātuōníng, (коммерческое название препарата) 脑白金 nǎobáijīn
называться
1) тк. несов. (иметь название) 叫 jiào, 称作(为) chēngzuò(wéi)
3) (присваивать себе какое-либо название) 说自己是 shuō zìjǐ shì, 自取名称 zìqǔ míngchēng
он назвался инженером - 他说自己是工程师
диохром
см. (местное название в Италии)
омега
(название последней буквы греческого алфавита Ω)
ботокс
肉毒素 ròudúsù, (торговое название) 保妥适 bǎotuǒshì
синдикат
2) (название профсоюзной организации) - 工团 gōngtuán, 工会 gōnghuì
комарка
(西班牙的) 县 (общее название района в Испании по различным системам районирования)
станция
2) (название некоторых учреждений) 站 zhàn; 局 jú; 台 tái
РАГС
(Российская академия государственной службы при Президенте РФ) 联邦总统大学 (нынешнее название РАНХиГС)
так называемый
1) (носящий название) 名为..., 叫作...
Коматсу
(название японского бренда) 小松 xiǎosōng
аврора
4) (название крейсера) 阿芙乐尔(号) āfúlè’ěr (hào)
в китайских словах:
书名
название книги, заглавие книги, титул
名目
1) название, заглавие, статья (расходов и т. п); номенклатура
名义
1) имя, название; звание; случай, предлог, повод
空名义 одно название; пустой предлог
种名
биол. видовое название
豆
1) бобы; горох; фасоль; соевые бобы; соя; горошина; боб; общее название для бобовых растений
别名儿
2) другое название; другое слово для обозначения (чего-л.)
全框
полная рамка (разговорное название ключа №31 囗)
维尔纳
1) Вильно (устаревшее название города Вильнюс, Литва)
吉蔑
ист. Кхмер (древнее название Кампучии)
淮南
2) Хуайнань (общее название местности к югу от реки Хуайхэ и к северу от реки Янцы)
塞米巴拉敦斯克
Семипалатинск (прежнее название города Семей, Казахстан)
金斯敦
3) Кингстон (название городов США, Канады)
江户
Эдо (старое название Токио)
安南
1) Аннам (букв. "Укрощенный юг", невьетнамское название северной части современного Вьетнама в период китайской колонизации)
外题
2) название (пьесы; спектакля)
喀拉额尔齐斯河
река Кара-Иртыш (название р. Иртыш в пределах Китая)
牌号儿
1) название фирмы
僧伽罗
остров Симхала (старое название о-ва Цейлон)
尘
7) мат. чэнь (название разряда десятичной дроби, имеющего различные значения в разные эпохи; обычно одна десятимиллиардная часть единицы)
四平街
Сыпинцзе, Сыпингай (бывшее название города Сыпин в провинции Гирин, КНР)
玉台体
юйтай, любовная лирика (название идет от поэт. сборника 玉台新咏, составленного Сюй Лином 徐陵 из стихов II в. до н.э. — V в. н.э.)
西贡
1) Сайгон (прежнее название города Хошимин во Вьетнаме)
虚名
2) одно название, пустой звук; фикция
下江
Сяцзян (а) уезд в пров. Гуйчжоу; б) название р. Янцзы в нижнем течении, пров. Цзянсу, КНР)
雅号
2) почетное название; почетное прозвище
斯维尔德洛夫斯克
Свердловск (прежнее название города Екатеринбург, Россия)
名字
2) наименование, название
桦太
Карафуто (японское название о. Сахалин, а также название Южного Сахалина, входившего в состав Японской империи в 1905-1945 гг.)
名头
2) вост. диал. имя; название
梨鞬
ист. Римская империя (название при дин. Хань)
图名
2) название карты
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Словесное обозначение, наименование кого-л., чего-л.
б) Имя, кличка.
2) Печатное произведение, имеющее одно заглавие, независимо от количества томов, из которых оно состоит.
синонимы:
см. имя, словопримеры:
吴“大帝”驾崩了,华西的天该亮了吧。
"Великий владыка" У скончался, небо западного Китая стало светлее ([i]название газетной статьи[/i])
空名义
одно название; пустой предлог
药目
название лекарства
因名
поэтому и носит это название (отсюда и название)
绿色国际
зелёный интернационал ([i]неофициальное, распространённое в капиталистических странах 1920-х[/i]—[i]1930-х годов название Международного крестьянского совета [/i]— [i]крестьянского интернационала[/i])
临湖轩
Домик у озера ([i]название ресторана[/i])
永宝斋
студия вечных сокровищ ([i]название фирмы культтоваров[/i])
今名
современное название
学庸正说 «
Правильная интерпретация Да сюэ и Чжун юн» ([i]2-й и 3-й книг Четверокнижия; название трактата, дин. Мин[/i])
名实附也
название и сущность соответствуют друг другу
名尊于实
громкое имя (название) оказывается важнее (весомее) сущности (содержания)
]在“引用”功能区的“题注”分组中单击“插入题注”按钮。
В панели "Применить", группы кнопок "Название" нажмите на кнопку "Вставить название".
勤奋体育[月报]
«За спорт!» ([i]название журнала[/i])
大明国
Великая Минская империя; Дайминская империя ([c][i]офиц.[/c] название Китая при дин. Мин, XIV-XVII вв.[/i])
拉大车
тянуть телегу ([i]также название игры в кости[/i])
硖石
Сяши ([i]название многих гор в разных провинциях и селения [/i]— [i]прежде уезда [/i]— [i]в пров. Хэнань[/i])
蜜林檎
медовое яблоко ([i]название сорта вина[/i])
张库铁路
Калган-Улан-Баторская железная дорога ([c][i]кит.[/c] название[/i])
史前一亿年
"100 000 000 лет до нашей эры" название фильма
称号更矣
название изменилось
名实两乖
название и суть не соответствуют одно другому
号上药名
обозначать название лекарства
X档案:征服未来
Секретные материалы: Борьба за будущее (название кинофильма)
因而得名
отсюда и название
我记不住名字了
не могу вспомнить название
植物名称
название растения
名不副实
название не соответствует содержанию
美国情事
"Американская интрижка" название фильма
有产权名称;专利商标名
фирменное наименование товара, являющееся собственностью фирмы; зарегистрированное фирменное название товара; фирменное наименование продукта, являющееся собственностью фирмы
商标名; 商品名
торговое название товара
常名;俗名
общепринятое название
绿色奇迹
Зелёная миля (The Green Mile, 1999) [i]название фильма[/i]
盗梦空间
"Начало" название фильма
亚洲老虎
азиатские тигры (неофициальное название экономик Южной Кореи, Сингапура, Гонконга и Тайваня)
霍比特人:意外旅程
Хоббит: Нежданное путешествие (название фильма)
古地名
древнее название местности
一个学校的名字
название школы
影片的名字
название фильма
这个名字听上去就很奇怪
это название звучит странно
“解放军”这样的称呼在国内一般都称“我军”。你用这种语气问问题,很象港台人员对国内部队的称呼
"НОА Китая" как название в Китае как правило заменяют на "наши войска", используя такие интонации ты задаешь вопросы и это очень похоже на то, как называют отечественные вооруженные силы люди, проживающие в Гонконге и на Тайване
钻石、绿宝石之类的泛称是“宝石”。
Драгоценные камни - общее название для алмазов, изумрудов и подобных минералов.
井名
название скважины
在北京建国门的古观象台上,有一个空心球体上面布满星辰的仪器,它的名字叫浑天仪,是用来观测天文现象的。
В древней обсерватории у пекинских ворот Цзяньго, есть один пустотелый сферический измерительный прибор на поверхность которого нанесены звёзды, его название модель небесной сферы, использовался при наблюдении и измерении небесных тел и явлений.
蒙古国驻华大使策登扎布-苏赫巴特尔当日表示,蒙古国拟打造蒙中俄经济走廊。这一倡议被称为“草原之路”。
Посол Монголии в Китае Цэденжаб Сухэбатор заявил, что Монголией планируется создание экономического коридора между Монголией, Китаем и Россией. Эта инициатива получила название "Степной путь"
在农业上发展出对水的高度节约使用技术,称为“滴灌“。
В сельском хозяйстве получил развитие высокоэкономный способ полива, получивший название "капельный полив".
布拉提诺历险记
"Приключения Буратино" (название фильма и сказки)
“卧虎藏龙“
«Крадущийся тигр, затаившийся дракон» (название фильма)
碧玺受热会产生电荷,因而矿物学名称为“电气石”。
При нагревании турмалин электризуется, поэтому его минералогическое название (буквально) "электрический камень".
改为现名
измениться на нынешнее название
体坛纵横
«Спортивное обозрение» ([i]название спортивной программы[/i])
(刚果(金)) 斯坦利瀑布 (博约马瀑布(Бойома)的旧称)
водопады Стэнли (Конго), старое название водопадов Бойома
统称为
все носит общее название
给…起个名
дать кому-чему название; дать название
给予名称; 给予…名称
давать название
给予 名称
давать название
给予…名称
давать название
政务院(在1949-1954年我国中央人民政府用此名称, 后改称国务院)
административный совет (название Центрального Народного правительства КНР в 1949-1954 гг., сейчас Госсовет)
女人善变
"Сердце красавиц склонно к измене" (название арии)
阿尔布阶是欧洲下白垩统顶部的一个阶。位于阿普第阶之上,西诺曼阶以下,阿尔布阶一名源自法国一河流名。
Альбский ярус - самый верхний ярус нижнемелового отдела Европы. Расположен выше аптского яруса, ниже сеноманского яруса; название происходит от названия реки во Франции.
一些国际新闻与出版机构名称
название некоторых информационных и издательских органов
橄榄石是化学通式为R2[Si04]的一族岛状结构硅酸盐矿物的总称。化学式中R主要为二价阳离子镁、铁、锰。
Оливины - общее название минералов группы островных силикатов, имеющих общую химическую формулу R2[Si04]. В этой формуле R в основном представлено двухвалентными катионами магния, железа, марганца.
大学名称,专业(适用于工程师)。发证机构名称(工人)
Название ВУЗа, специальность (для инженеров). Название учреждения, выдавшего удостоверение (для рабочих)
西甲豪门巴塞罗那表示将出售下赛季诺坎普球场冠名权,所得收益全部捐赠予新冠病毒研究。
Клуб-богач Ла Лиги «Барселона» объявила решение о продаже права на название стадиона «Камп Ноу», все вырученные средства будут пожертвованы на исследования COVID-19.
熏火龙
Пламезавры? Ну и название...
第二部分的钥匙,被我藏在了毒蛇湖的湖底,当时那里还不叫这个名字。纳迦们占据了毒蛇湖之后,在湖中央安装了巨大的抽水装置。恐怕容器也被吸进了盘牙水库的深处。
Второй фрагмент я спрятал в Змеином озере, еще задолго до того, как оно получило это название. После того как озеро захватили наги и установили там гигантский сток, контейнер, скорее всего, оказался в глубине Резервуара Кривого Клыка.
瑞斯班矿石是根据第一个发现他的人——巴尔特·瑞斯班——的名字来命名的。这种矿石在冶炼之后虽然没有铁那么坚硬,但它有一种纯正的黑色,许多抄写员都用它来制作墨水或染料。在北边的瑞斯班矿洞里就可以找到这种矿石。
Ретбанская руда получила свое название по имени первооткрывателя, Барта Ретбана. Выплавленный металл мягче железа, но руда имеет приятный темный цвет, и многие переписчики используют ее для изготовления чернил. Добыть руду можно в пещерах Ретбана к северу отсюда.
魔法赋予了我真知……没错,我能看到他。一处岔路……就在灰谷森林中的一棵巨树的顶部。这棵巨树的名字叫作……瑞恩伍德。它是森林之神最初的几位子嗣之一。当初,在我找到奥达努斯之前,他就从石爪峰离开了,但现在,他的生命即将结束!
Магия дает мне способность видеть истину. Да... вот он где. Скрещение путей... На вершине великого древа в Ясеневом лесу. Название... Приют в Ночных Лесах. Один из старших сыновей лесного бога. Они унесли его прочь с этого пика прежде, чем я смогла найти его, однако его время на исходе.
尽管这本书又旧又破,但你依然能看清封面的标题:
Хотя книга ужасно истрепана и исцарапана, ее название на обложке все же можно разобрать:
<name>,别被恶魔猎手这名字给迷惑了,总有一天这帮家伙会像对付恶魔那样来对付我们的。
Пускай тебя не обманывает их название, <имя>, их оружие обращалось против нас так же часто, как против демонов, которых их чародеи призывают, чтобы тренировать на них новичков.
啧啧,多久了?我们为了这该死的药剂苦心研究多久了?终于……在无数次的失败之后,我们得到了完美的结晶。这……这东西甚至都还没有一个恰当的名字!这种足以让一切凋零的药剂……对,就是它了,凋零药剂!它将会把一切生命撕得粉碎!
Сколько дней, сколько бессонных ночей... Знаешь ли ты, как давно мы приступили к работе над этой проклятой чумой? Нас преследовали неудачи, но мы наконец одержали победу! Смотри! Я еще даже не придумал название для этой гнили... Точно! ГНИЛЬ! Эта гниль разрушит само представление о нетленности бытия!
当然,我敢肯定这个蠢货一定尝试过强迫格拉修斯为他效力。从占卜结果来看,坎西恩就在“法力熔炉:杜隆”,你应该知道这个地方吧。
Я уверен, что Кантин, дурень этакий, пытался заставить Студенора служить ему. Прозрение открыло мне, что Кантин сейчас находится в так называемом "Манагорне Даро", если это название о чем-нибудь тебе говорит.
那里曾是一片美丽而宁静的大森林,它的名字我已经记不清了。但是在几百年前,燃烧军团召唤出了无数的小鬼和其它火元素生物进攻了那里。于是,我的家园毁灭了,宗族的成员四散奔逃,只有我还留在这里。
Некода там рос лес. Название его уже забыто. Давным-давно Пылающий Легион призвал туда огненных бесов и прочих огненных тварей. Мой дом был разрушен, и мой народ бежал. Остался я один.
部落开始把这块区域称为“鲜血旷野”。这是一个别名:因为是我的勇士们用鲜血染红了这里的草木。
Орда стала называть эти места Кровавыми полями. Подходящее название: каждая травинка здесь обагрена кровью моих лучших воинов.
我敢打包票,你肯定听过那条鱼的传说——铁炉堡荒弃的洞穴里最有名,最神出鬼没的老铁腭。在它漫长的一生中,老铁腭还留下了许多小铁腭后裔。但别被他们的名字给骗了,<name>,那些小东西的狡猾可是一分一毫也不输给他们的老爹,顶多有点“经验不足”。
Думаю, тебе доводилось слышать легенду о старом сталезубе – самой известной и неуловимой рыбе, обитающей в Заброшенном гроте Стальгорна. Долгие годы эта рыбина плодила молодых сталезубов. Только не обольщайся, <имя>, несмотря на свое название, они так же хитры, как и их прародитель.
东北边的寡妇之巢是以烈焰蜘蛛的巨型蛛后,贝丝缇拉克而命名的。她的蛛网和毒液让我们的进攻主力疲于奔命。
Кладка Вдовы, что к северо-востоку отсюда, получила свое название в связи с Беттилак, огромной королевой огненных пауков. Ее яд и паутина, которую она плетет, создают постоянную угрозу для наших солдат.
流沙泥潭因其所表现出的一种独特现象而得名。在某种力量的作用下,极其细小的淤泥会聚在一起,自己移动,仿佛活着一般。
Ползучая трясина получила свое название благодаря удивительному явлению. Движимый некой силой, отборный ил накапливается и, словно живой, перемещается сам по себе.
自由镇从来不是个安全的地方,但至少以前是自由的。
Вольная Гавань никогда не была безопасным городом, но раньше она хотя бы оправдывала свое название.
卷轴的顶部写着“献祭手稿”。卷轴的其他地方,出现了让你感到陌生的各种符文。然而并没有相应的解释告诉你该怎么做……>
Вы видите его название: "Писание о жертве". Свиток исписан неизвестными вам рунами. Однако, Однако вы по-прежнему не понимаете, что делать со свитком.>
我在自己的财物里藏了一件叫做奥术增幅器的东西。它的功能就和名称一样。
У меня был один из таких инструментов – чародейский усилитель. Собственно, название этого прибора объясняет его назначение.
别被这名字给骗了,就我所见,他们和海盗一样危险。
Пусть громкое название не вводит тебя в заблуждение: на самом деле это опасная шайка пиратов.
很多人认为是因为树或者水,他们其实是对的。但闪光的秘密其实在泥沙中。土壤泡在水里,吸收了过量的心能,直到地面本身都闪闪发光。
В основном все думают, что свое название эта роща получила из-за воды или, скажем, деревьев. Так-то оно, конечно, так, но весь секрет в том, что ил в этой роще тоже мерцает. Почва размокает и вбирает в себя лишнюю аниму из воды, и в результате сама земля начинает искриться.
我恰好听说,一位玛卓克萨斯战争领主被关在了破灭堡的庭院下层。你听名字就知道了,那里并不是什么好地方。
Так получилось, что я узнала о малдраксийском воеводе, которого держат в плену в нижнем дворе цитадели Вечных Мук. Как ты, наверное, догадываешься, свое название это место вполне оправдывает.
部落名称太短了!
Название клана слишком короткое!
您不能随意更改村庄名称,否则您的村民会找不到回家的路!
Вы не можете изменить название деревни. Иначе ее жители просто не будут знать, где живут!
尽管「班尼冒险团」只剩下我一个人,我也迟早会让它的名号传遍全提瓦特的!
И хоть в «Отряде Бенни» остаюсь один я, рано или поздно это название будут знать по всему Тейвату!
感觉还不错…还差个题头…
Неплохо, неплохо... Пойдёт. Ещё нужно название...
溶溪组时代属中志留世早期。分布于贵州东北、四川东南、湖北西南、湖南西北等地。最初命名地点在四川秀山县溶溪东南约六公里的溶溪-秀山公路旁。本组为浅海相泥沙质沉积,以紫红、灰绿等杂色页岩、泥岩夹粉砂岩为主,豆海百合(Pisocrinus)、湖南笔石(Hunanodendrum)、纳里夫金贝(Nalivkinia)等化石、厚267,5 米。与下伏的下志留统为整合关系。本组曾命名为白沙组,后改称此名。
Свита Жунси относится к ранней части среднего силура. Распространена на северо-востоке Гуйчжоу, юго-востоке Сычуани, юго-западе Хубэя, юго-западе Хунани. Место, в котором впервые получила название, находится в 6 км к юго-востоку от Жунси в уезде Сюшань провинции Сычуань, возле шоссе Жунси - Сюшань. Данная свита представлена песчано-глинистыми отложениями мелководных морских фаций, главным образом пестрыми, буро-красными и серо-зелеными сланцами и аргиллитами с прослоями алевролитов, с ископаемыми остатками криноидей Pisocrinus, граптолитов Hunanodendrum, моллюсков Nalivkinia. Толщина составляет 267,5 м. Согласно залегает на подстилающих породах нижнесилурийского отдела. Первоначально называлась свита Байша, позднее название было изменено на нынешнее.
名字就叫《风花节研究报告》的话…不行,不够响亮。
Какое бы выбрать название?.. «Отчёт о Празднике ветряных цветов»? Нет, это слишком скучно...
由历史悠久的晨曦酒庄投资建立,并直接供给酒品的酒馆。关于店名的来历,酒保查尔斯解释为:在窖藏中,酒往往会由于蒸发和渗入酒桶木板,比酿造完成时的酒量少上一点。酿酒者一般将其解释为「被天使取走的一份」。而留下来的酒,自然就是「天使的馈赠」了。
Таверна, открытая владельцами известной винокурни «Рассвет». Если верить бармену Чарльзу, то небольшое количество алкоголя в погребах испаряется или впитывается в бочку. Эту часть называют «доля ангелов». Отсюда и название таверны.
还有个题头呢。题头是…「确是好人」。
Я и название придумала... «И впрямь добряк».
我知道「坎瑞亚」这个名字。
Я знаю это название.
并不是你们想的那样。所谓「耕地机」,其实是一种代号。当年的坎瑞亚人会为兵器创造代号。
Это не то, что вы подумали. «Культиваторы» - всего лишь кодовое название. Народ Каэнри’ах любил давать своему оружию кодовые имена.
题头就写…「还算好人」!
А название... «Человек он неплохой!»
啊,是我给那些小猪的肉取的名字。被冷冻在冰里保持着鲜美的猪肉,不就是「冷鲜肉」吗?哈哈哈,这个名字是不是很不错?
Это я так назвал мясо замёрзших поросят. Ведь мясо, которое благодаря льду сохранило особенную свежесть, именно цельномороженое! Ха-ха-ха, неплохое название, да?
有些可疑啊…
Мондштадтцы ни за что не забыли бы название винокурни...
这个角度…这个星座…好像一条狗啊…起什么名字好呢…
С этого ракурса... созвездие напоминает собаку. Нужно придумать подходящее название...
还有个题头,就写「真是好人」!
А название: «Он славный малый!»
这些星座就像是我收藏的宝贝,每多发现一个新的星座,我都要给它们起一个独一无二的名字!
Я отмечаю и собираю астеризмы, как некоторые собирают ракушки на пляже. Каждому я всегда даю какое-нибудь особенное название.
历史悠久的简单菜肴。虽然说风神象征着自由,但是这道菜似乎自由过了头。或许狂风乱炖菜这个名字更适合这道菜。
Простой суп с богатой историей. Считается, что Анемо Архонт символизирует собой свободу, но это блюдо явно слишком свободно относится к своему качеству. Тут было бы более уместно название «Солянка, по которой прошёлся ураган».
不过是个卖日用品的小铺子…店名有些特殊,我是想纪念一下过去的经历。
Это магазин товаров на каждый день. Название у него немного необычное - оно служит мне напоминанием о некоторых событиях прошлого.
就连「归离集」这个名字,都是从这两位神的名字中各取了一个字,合起来之后得到的名字。
По всей видимости, название Гуйли состоит из частей имён двух Архонтов.
морфология:
назвáние (сущ неод ед ср им)
назвáния (сущ неод ед ср род)
назвáнию (сущ неод ед ср дат)
назвáние (сущ неод ед ср вин)
назвáнием (сущ неод ед ср тв)
назвáнии (сущ неод ед ср пр)
назвáния (сущ неод мн им)
назвáний (сущ неод мн род)
назвáниям (сущ неод мн дат)
назвáния (сущ неод мн вин)
назвáниями (сущ неод мн тв)
назвáниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
图书馆里有几千种书