называть
назвать
1) (давать имя) 起名 qǐmíng; (давать название) 命名 mìngmíng; (определять каким-либо словом) 叫作 jiàozuò, 称为 chēngwéi
как его называли? - 给他起了什么名字?
сына называли Иваном - 给儿子起名叫伊万
называть чьё-либо поведение образцовым - 把...行为称为模范行为
2) (произносить имя, название) 说出 shuōchū
называть себя - 说出自己的姓名
3) (сообщать) 宣布 xuānbù; (кандидатов) 提名 tímíng, 提出 tíchū
называть цену - 说出价钱
называть кандидатов в комиссию - 提出委员会的候选人
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. (кого-что кем-чем 或кто-что) 起名叫, 命名为
2. 说出; 叫; 说出... 的名字; 宣布
3. (кого-что 或 кого-чего) 邀请
[未] (-аю, -аешь, -ают) назвать [完] (-зову, -зовёшь, -зовут; названный) кого-что 说出(某事物的)名称
кем-чем 称作, 称为; 命名为; назреться называть 解名字是, 叫作自我介绍
命名
称为
视作
提名
宣布
(未)见назвать-2
命名, 称为, 视作, 提名, 宣布, (未)见
назвать-2
起名叫; 命名为; 视作, 称为; 说出; 提到, 提出
[未]; назвать[完] 把... 称为
见 назвать1-2
[未]见назвать
◇так называемый1)名为…, 叫做…Недавно открыта новая ядерная частица, так называемый антиротон. 不久以前发现了一种新的核粒子, 叫做反质子。2)〈讽〉所谓
Нельзя оправдываться так называемыми объективными усовиями. 不能用所谓客观条件来替自己辩护。
называть[未]见назвать
[未]见назвать
слова с:
в русских словах:
обозначать
3) (указывать, называть) 指出 zhǐchū, 写出 xiěchū
звать
3) тк. несов. (называть)
в китайских словах:
讥称
шутливо называть
戏称为
шутливо называть
唤做
называть
Q
3) называть по имени, подавать знак (кому-либо)
号
4) hào называться, носить прозвище, номинально составлять (число); значиться, считаться, иметь славу
2) hào называть (кого-л., как-л.); давать (кому-л.) прозвище
标榜
2) называть, отмечать; поощрять; признавать; превозносить, хвалить, прославлять; поощрение, признание; похвала
管
老乡们管拖拉机叫火犁 односельчане называют трактор огненным плугом
в сочетании с 叫 [jiào ] соответствует служебному слову 把 [bă ] и образует конструкцию 管……叫…… - называть кого-то кем-либо
还有人管他叫帅哥呢 кто-то еще называет его красавцем
诬良为盗
клеветнически называть разбойником честного человека
点名
2) называть поименно (персонально), озвучивать имена; поименный
不点名地批评一些国家 критиковать некоторые страны, не называя их поименно
3) называть (предлагать) кандидатуру, вызывать
名
名叫 называться по имени... (так-то)
1)* давать имя (название); называть, квалифицировать
口称
1) называть (по имени)
姓
5) называть; дать имя
坐名
прямо называть, без обиняков заявлять
叫惯
привыкнуть называть, привыкнуть к имени
曰
3) зваться, называться; называть
国无九年之蓄曰不足, 无六年之蓄曰急 если в государстве нет запасов на девять лет, — это называется недостатком, если же нет запасов на шесть лет,— это называется кризисом
取名字
давать имя, называть
唱票
оглашать результаты голосования; называть фамилии избранных (после голосования)
指斥
2) называть по имени, произносить вслух имя
以谓
называть это (так-то), говорить об этом (так-то); принимать [это] за...
指鹿为马
показывая на оленя, называть его лошадью; обр. выдавать черное за белое, сознательно извращать истину, дурачить
递盘
называть свою цену, предлагать цену
相称
2) xiāngchēng называть друг друга
冠以
озаглавливать, нарекать, называть, навешивать ярлык, начинаться с; быть в начале
冒认
претендовать, называть себя
讥为
насмешливо называть, ехидно утверждать, что...
自称
2) называть себя; прозвище для самого себя; самоназвание
向贵方报价
называть цену по вашему предложению
作
称他作哥哥 называть его старшим братом
称呼…为
называть ... как ...
命名
давать название (имя); называть, нарекать; именовать, величать; озаглавливать (книгу)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) а) Давать имя собственное кому-л., название чему-л.
б) Давать кличку, прозвище кому-л.
в) Характеризовать кого-л., что-л. каким-л. словом, обозначением.
2) Произносить имя, название кого-л., чего-л.
3) разг. Приглашать, созывать многих.
синонимы:
именовать, нарекать, давать имя, крестить, величать, звать, прозывать, титуловать, чествовать; обзывать, обругать, дразнить. Крестил поп Иваном, да прозвали люди болваном (посл.). Как вас зовут (величают) по батюшке? Как ваше отчество? За что же он меня обозвал вором? Ср. <Обозначать>. || так называемыйпримеры:
称他作哥哥
называть его старшим братом
叫…作…(做)
называть ([c][i]кого-л.[/c] каким-л. именем[/i])
叫他作(做)小李
называть его «маленьким Ли»
将(把)人类叫做理性动物
называть человека разумным животным
称他[作, 为]老师
называть его учителем
称他为老师
называть его учителем
谓我儇兮
называть меня проворным
称他做哥哥
называть его старшим братом
把...行为称为模范行为
называть чьё-либо поведение образцовым
说出自己的姓名
называть себя
说出价钱
называть цену
提出委员会的候选人
называть кандидатов в комиссию
称他老师
называть его учителем
《琅嬛记》:“鲁人有仆忽不见,旬日而返。主欲笞之,仆曰: ‘臣之姑,修元女术得道,白日上升,昨降于泰山,召臣饮极欢,不觉遂旬日。临别赠臣以金矢一乘,曰:‘此矢不必善射,宛转中人,而复归于笮’。主人试之,果然,韫而宝焉,因以金仆姑’”名之。自后鲁之良矢,皆以此名。
«Ланхуань цзи» («Записи из Ланхуаня»): 〈У лусца был слуга, который вдруг исчез и появился только через десять дней. Когда хозяин хотел наказать его батогами, слуга сказал: "Моя тётушка, практикуя технику богини Юань-нюй, обрела Дао и средь бела дня вознеслась на небо. Недавно она спустилась на гору Тайшань и позвала меня отпраздновать. Так незаметно пролетели десять дней. На прощание она подарила мне четыре золотые стрелы, сказав: ’Этим стрелам не нужен хороший стрелок, [они сами], извернувшись, попадают в человека, а затем возвращаются в колчан. ’ " Хозяин попробовал [выстрелить] — так и есть. [Хозяин] бережно хранил и очень дорожил ими, называл их "золотые тётушки слуги"〉. Впоследствии в княжестве Лу так стали называть все хорошие стрелы.
天谴之人
Тот, Кого Нельзя Называть
从现在开始,你就是“圣战士”。
Отныне тебя будут называть "Воитель".
不准再这样叫我们。现在就走。
У тебя больше нет права так нас называть. Уходи.
从现在你,你就是“裁判者”。
Отныне тебя будут называть "Инквизитор".
我称他为尤尔查,他是大地母亲最强大的儿子之一,关于这一点你不用怀疑。打败尤尔查,把他的毛皮交给我。如果你能做到这一点,我就会捍卫你称自己为伟大猎手的权利。
Я назвал эту обезьяну Уча, она одна из самых могучих детей Матери-Природы. Убей ее, и я буду отстаивать твое право называть себя <великим охотником/великой охотницей>.
部落开始把这块区域称为“鲜血旷野”。这是一个别名:因为是我的勇士们用鲜血染红了这里的草木。
Орда стала называть эти места Кровавыми полями. Подходящее название: каждая травинка здесь обагрена кровью моих лучших воинов.
你的学徒生涯已经临近尾声,<name>。你已经准备好进阶为一名完完全全的资深血骑士为银月城效力。
Пришло время распрощаться со званием <ученика/ученицы>, <имя>. Теперь тебя будут называть адептом, и ты станешь настоящим рыцарем Крови на службе Луносвета.
我们呼唤他的怒火和烈焰,我的前任主人。
Мы черпали ярость и силу пламени у того, чье имя нельзя называть, нашего прежнего повелителя.
你带来的盐非常有效,护腕上的天然附魔已经被激活。我利用这些附魔组成了一枚召唤徽章……算是一个礼物吧,假如你愿意这么想的话。
Соли, которую ты <принес/принесла>, достаточно, чтобы активировать заключенные в наручах чары. Я вложила эти чары в амулет призывания... или можешь называть его даром.
我不能再以你的老师自居了,<name>。
Я более не могу называть себя твоим учителем, <имя>.
苏拉玛再也不是我的家园,而且我也拒绝变成一个被人唾弃的枯法者。我无路可走,你明白吗?
Я больше не могу называть Сурамар своим домом, но превратиться в иссохшего тоже не хочу. Для меня в этом мире больше не осталось места – разве ты не понимаешь?
法令提到了“晋升引擎”。我想那可能是他们对我们之前见到的太阳能设备的称呼吧。我们应该去下面看一看,弄清楚他们有什么计划!
В указе упоминается машина вознесения. Думаю, так они могут называть устройство, которое мы видели, – то, что работает на энергии солнца. Надо узнать, что там под ней находится, и постараться выяснить их планы!
你这孩子…唉,说不过你,我给你买…但是你要叫我爸爸。
Ах, ты... М-да, ты прав. Я куплю тебе фонарик. Но ты должен называть меня папой, хорошо?
「独眼小宝」?…原来还有这么可爱的叫法吗?
Одноглазик? Как мило... Погоди. Кому вообще может прийти в голову их так называть?
唉,我叫他小常叫习惯了,一直就这么叫了…
Я так привыкла называть его малыш Чан, что мне уже странно слышать его полное имя - Чан Цзю Девятый.
虽然在学术方面的合作非常愉快,但课题以外的部分,砂糖也有很多她自己的坚持。比如我告诉她我们是平辈,叫我阿贝多就好,她却坚持要用尊称。…只好随她去了。
Мне очень нравится заниматься с ней алхимией, но она такая упрямая в том, что не касается исследований. Например, я ей много раз говорил, что мы с ней почти ровесники и можно называть меня просто Альбедо. Но она продолжает обращаться ко мне со всей формальностью... Ну, главное, чтобы ей удобно было.
天叔…以您现在的德望,还是不要叫我「甘雨姐姐」了…
Дядюшка Тянь... Человеку вашего положения не следует называть меня «сестрёнкой»...
您大可选择一个便于您开展冒险活动的称呼。
Можешь называть меня как угодно. Главное, чтобы тебе было удобно искать приключения!
于是,岩王爷在一部分典籍里,就有了「炉灶之神」的名号。
Гео Архонта стали называть Богом Очага.
阿斯托洛吉斯·莫娜·梅姬斯图斯。这是那个老太婆之前和我一起定的名字,她说这名字的拼写里有一些她很喜欢的要素。哼,不过她有时会叫我「梅姬」,和常用的「莫娜」不一样,更像是小名…喂!你不能这么叫!很害羞的!早知道…早知道就不告诉你了!
Астрологист Мона Мегистус - это имя мы придумали вместе со старухой. Она говорила, что в написании сокрыт хороший смысл. Но потом она стала называть меня «Мэгги», а это, в отличие от нормального «Мона», похоже на детское имя... Так! Нельзя меня так называть! Это неприлично! Если бы знала... никогда бы не рассказала!
但我们这些外国人如果在璃月这样称呼岩神,就会降级成「无礼的外国人」。
Но считается, что туристы не должны называть Гео Архонта по имени. Это невежливо.
所以说…这酒到底哪里有调制过啊!
Как у тебя вообще язык поворачивается называть это коктейлем?!
唉,好吧好吧,我给你买。但是你要叫我爸爸。
Ох... Ладно, я куплю тебе воздушного змея. Но с этого момента ты будешь называть меня папой, хорошо?
哈哈,以后真的会被小派蒙一直被叫做「卖唱的」了吗?我真是一个可怜的诗人——
Ха-ха! Ты серьёзно собираешься меня так называть? Не повезло мне...
我叫重云,是璃月的「方士」。「妖邪」是我们方士一派,对各路妖魔邪祟的统称。
Я Чун Юнь, экзорцист из Ли Юэ. У экзорцистов принято называть любые формы чудовищ и нечисти демонами.
你可以叫我——神奇的霍普金斯。
Можешь называть меня... Великолепный Хопкинс!
啊哈哈,你想知道罗莎莉亚修女的秘密吗?这个不能说。不过我对她印象还不错,比某人好多了。她能够诚实地面对自己。烂事就是烂事,提不起干劲就是提不起干劲。
Ха-ха-ха, ты хочешь узнать секреты сестры Розарии? Я... не могу рассказать тебе о них. Хотя моё впечатление о ней неплохое. Определённо лучше, чем о человеке, имя которого я не буду называть. Она честна с собой. Она отбрасывает то, на что у неё нет времени, и не придумывает мотивацию к делам, которые её не интересуют.
亲人吗?虽然艾莉丝总希望我喊她妈妈…唔,但在我心里,谈起亲人第一时间想到的还是师父吧。我从记事起就和她在一起探险了,她教会了我炼金术和无数世间的知识。或许…「亲人」或者「师父」,这些词汇都不足以描绘出她对我来说的意义吧。
Семья? Алиса всегда просила называть её матерью... Но при слове «семья» я сразу вспоминаю о своём учителе. Мои первые воспоминания о наших с ней путешествиях. Она научила меня искусству алхимии и многому другому о мире. Пожалуй... слова «семья» и «учитель» не совсем точно описывают её роль в моей жизни.
那就回答你好了,这里是「黄金屋」,或者你直接称这里为璃月…不,提瓦特大陆的造币厂也可以。
Поэтому я отвечу. Это Золотая палата, но вы можете называть это место монетным двором Ли Юэ... Нет, даже не так: это - монетный двор всего Тейвата.
哈哈,说不上结论,很多都是推演,以及我的大胆猜测。
Ха-ха, выводами я бы их называть не стал. Скорее, дедуктивные заключения и парочка смелых догадок.
这么大的甜甜花,还是甜甜花吗?
Такой большой цветок-сахарок вообще можно ещё называть цветком-сахарком?
提米是我照顾时间最长的,逐渐就叫我「葛瑞丝妈妈」了。
Тимми пробыл со мной дольше всех. Он даже стал называть меня мамой.
不过,谢谢你继续用这个名字叫我。
Я благодарен тебе за то, что продолжаешь называть меня Венти!
在被人们称作魔龙以前,它曾是「四风守护」中的「东风之龙」。
Он был Драконом востока задолго до того, как его стали называть Ужасом бури.
都说别叫我前辈…也罢,这回就难得地合作一次吧。
Я много раз просил не называть меня так. Ладно, мы не так уж и часто работаем вместе.
这倒不至于,虽然不是冒险家协会的人,但杜兰先生确实是冒险家。
Я бы не стала заходить так далеко и называть его подозрительным... Пусть он и не состоит в гильдии, но он - настоящий искатель приключений.
奥兹的全名,是奥兹华尔多·赫芙那梵茵斯,在「那个世界」主宰着三个宇宙的星海与夜空,以影之翼荫蔽所有战死的勇者之魂。顺带一提,叫错他的名字会被处以拔舌之刑。但我是皇女,而你是我认可的人,所以我们可以随意叫他奥兹。
Полное имя Оза - Озвальдо Храфнавинс. В мире, откуда пришла я, он владеет звёздами и небесами в трёх измерениях, и в тени чёрных крыльев его находят покой души погибших в сражениях смельчаков. Вырван будет язык того, кто неправильно произнесёт его имя... Но я принцесса, а ты человек, пользующийся моим расположением, поэтому мы с тобой можем позволить себе называть его «Оз».
不过,这么多年过去了,那丫头估计也长大了,再叫她小名也有点不太像话…
Эта девочка, наверно, выросла, не подобает называть её детским именем
唔…我照顾时间最长的提米,都开始叫我葛瑞丝妈妈了呢。
Дольше всего я приглядываю за Тимми. Он уже начал называть меня мамой.
大千世界,无奇不有,远超古圣今贤之想象。
Некоторые вещи истинными именами лучше не называть.
「葛加理的势力扩张了;没错,我拒绝把「成长」两字用在那批脏东西上面。」 ~瑟雷尼亚福音师薇兹卡
"Да, Голгари распространяются, это верно, но я отказываюсь называть "ростом" этих нечистых созданий". —Везка, благовестник Селезнии
在对穿越冰封苔原的盐路发动了无数次攻击后,阿布赞开始将该地称作安塔卡的地盘,而非铁木尔的领地。
После бесчисленных нападений на Соляной Путь там, где он проходит через морозную тундру, абзаны начали называть этот край не землями Темура, а угодьями Атарки.
「我们迷茫困顿时,犬人教导我们如何生存。他们属于阿布赞,他们配得上这身龙鳞。」 ~阿布赞可汗阿娜芬札
«Когда мы были усталыми и растерянными, аиноки показали нам путь к выживанию. Они заслужили право называть себя абзанами и носить Чешую». — Анафенза, хан Абзана
当任务在他死后的生涯仍需持续,他便不再称此为「终生使命」。
Когда его творение случайно превратилось в нежить, он перестал называть его делом своей жизни.
「我虽不是出生于瑟特萨,但也愿意舍命捍卫此地。这样我还不能称它为家园吗?」
«Я родился не в Сетессе, но за этот город я сражаюсь, и за него я готов умереть. Разве после этого я не могу называть его своим домом?»
「随你要浪漫化,荣耀化,或怎么称呼都可以。 对我来说,这始终都是残忍、血腥的谋杀。」 ~肯莎僧侣艾栗
«Его можно романтизировать, приукрашивать, называть как угодно. Для меня он всегда будет жестоким кровавым убийством». — Айли, служительница Камсы
所以,现在我该称呼你为至高王了?
Итак, мне следует называть тебя верховным королем?
尘风的人们因为很高兴道路恢复了安全而称呼我为“圣徒杰布”,在那之后就是其他的头衔。
Народ Морровинда был так благодарен за то, что по дорогам снова можно ходить, ничего не опасаясь, что начал называть меня Святым Джиубом, а потом и другими именами.
一本书?我可不会将收罗了二十六卷经典史诗简单地叫做“书”。
О книге? Я бы не стал называть двадцатишеститомную эпопею книгой.
为什么他说我疯了?
Зачем ему надо было называть меня сумасшедшей?
你居然敢称自己为真正的龙裔?
Как смеешь ты называть себя истинным Драконорожденным?
布伦德,要是你再这么叫我就别想喝酒了。
Будешь меня так называть, Болунд, - помрешь от жажды.
意思很简单。某些姑且隐其名的人含蓄地否定了这点。
Все очень просто. Есть некоторые, называть которых поименно много чести, и которые настаивают на том, что это не так.
但是……他严令禁止我说出他的名字。他说那会让他分心,也会让那些引他愤怒的人遭殃。
И... он запретил мне называть его имя. Он говорит, что это его отвлекает. Горе тем, кто вызовет его гнев.
我们控制着这城市的所有。他们应该叫我们王才对。
Мы контролируем каждый уголок этого города. Нас следовало бы называть королями.
我并不是在寻求认同。只不过确实有些人——我就不指名道姓了——不同意这种看法。
Не то что бы мне требовалось какое-то подтверждение. Просто некоторые - не буду называть имен - считают по-другому.
有些兄弟会叫你碎骨者,这是你凶悍勇猛的证明,挺合适的,我们以后都这么叫吧。
Некоторые братья начали называть тебя Костолом, восхищаясь твоей свирепостью и решительностью. Подходящее имя. Так мы и будем тебя называть.
将它称为公会真是可笑,成员之间会为了一枚金币互相背叛,这也能算什么组织?
Нелепо называть это гильдией. Как можно считать соратниками людей, готовых продать друг друга за золотую монету?
要是在这头怪物前落荒而逃,你们还敢自称为诺德人?你们打算让我一个人面对它?(意谓诺德人比丹莫还不如)
Сможете ли вы называть себя нордами, если сбежите от чудовища? Или вы оставите меня с ним один на один?
你根本不配做兽人!你懦弱、卑鄙,真是奇耻大辱!
Ты недостоин называть себя орком! Ты слаб, ты мал, ты ничтожен!
我相信原因正是我们担心的那个物体……你们称作玛格努斯之眼的东西。
Я думаю, что дело именно в причине наших страхов. Этот предмет... Око Магнуса, как вы привыкли его называть...
晨风的居民因为感激我让道路变得安全,就开始叫我“圣鸠步”。其他的称号就接踵而来。
Народ Морровинда был так благодарен за то, что по дорогам снова можно ходить, ничего не опасаясь, что начал называть меня Святым Джиубом, а потом и другими именами.
一本书?你觉得一套共二十六册的史诗巨作只是一本“书”吗?
О книге? Я бы не стал называть двадцатишеститомную эпопею книгой.
其实很简单。有些人——就不说名字了——不觉得如此。
Все очень просто. Есть некоторые, называть которых поименно много чести, и которые настаивают на том, что это не так.
但是……他严令禁止我说出他的名字。他说那会让他分心,让他生气可是会有后果的。
И... он запретил мне называть его имя. Он говорит, что это его отвлекает. Горе тем, кто вызовет его гнев.
我们控制着这城市的一切。他们应该称我们为王才对。
Мы контролируем каждый уголок этого города. Нас следовало бы называть королями.
当然,我不是在寻求认可。只是,确实有人不同意我的看法——我就不说名字了。
Не то что бы мне требовалось какое-то подтверждение. Просто некоторые - не буду называть имен - считают по-другому.
有些兄弟会叫你“碎骨者”,这是你凶悍勇猛的证明,挺合适的,我们以后都这么叫吧。
Некоторые братья начали называть тебя Костолом, восхищаясь твоей свирепостью и решительностью. Подходящее имя. Так мы и будем тебя называть.
将它称为公会真是可笑,成员之间会为了一金币互相背叛,这也能算什么组织?
Нелепо называть это гильдией. Как можно считать соратниками людей, готовых продать друг друга за золотую монету?
如果你们在这只怪物面前落荒而逃,还敢自称是诺德人?你们要我独自一人去面对它?
Сможете ли вы называть себя нордами, если сбежите от чудовища? Или вы оставите меня с ним один на один?
你根本不配做兽人!你又弱,又小,真是奇耻大辱!
Ты недостоин называть себя орком! Ты слаб, ты мал, ты ничтожен!
我相信这正是因为我们所担心的那个物体……你们称作玛格努斯之眼的东西。
Я думаю, что дело именно в причине наших страхов. Этот предмет... Око Магнуса, как вы привыкли его называть...
这银行一直是属于我们家族的,而现在人类竟然…你说还有天理吗?!
Дело не только в золоте. Этот банк принадлежал моей семье на протяжении поколений, а сейчас принадлежит какому-то необразованному человечишке... А, пустая трата слов! И вы, люди, еще смеете называть это законом и справедливостью!
崩溃的玛法里奥无法抵抗萨格拉斯的低语。她称他为“背叛者”……很快,所有人都会对他俯首称臣。
Падший Малфурион поддался обещаниям могущества Саргераса. Тиранда назвала его предателем, но вскоре все будут называть его повелителем.
编号∗难道∗不是xbl47gh7456990jkll303……(继续编造随机的字母与数字组合)?!警督,这不可能啊!
Там написано не xbl47gh7456990jkll303... (продолжить называть случайные цифры и буквы)?! Но это невозможно, лейтенант!
“为什么?这名字挺酷的啊。我喜欢。”他耸耸肩。“而且,不管怎么说,你都是哈里。没人叫过你∗哈里尔∗。”
«Почему? Отличное имя. Мне нравится». Лейтенант пожимает плечами. «Кроме того, вы все равно Гарри. Никого никогда не будут называть ∗Гаррье∗».
叫他弹球或金球的计划瞬间从你的大脑皮层抹去,就像是有某种思想转换器一样。这件事不会发生了。
Любые помыслы называть его Пинболом или Кимболом немедленно покидают кору твоего мозга, будто эти мысли стерли каким-то фантастическим прибором. Этому просто не бывать — и точка.
她被你和你的价值观打动了,这是非常真挚的。她是这样一种人:她相信当一个男人表现地很有男子气概时,就应该告诉他∗你还真是个爷们∗。
Она под впечатлением от тебя и твоих ценностей. Это искренне. Она привыкла называть «настоящим мужчиной» того, кто ведет себя нарочито мужественно.
随你怎么称呼吧。对于你的分局来说,你是很有用的一员。现在来看看最后一行……
Можете называть это, как хотите. Вы были ценным сотрудником своего участка. Ну а теперь давайте взглянем на последний ряд...
他好像喝醉了,一直让我叫他的全名。
Он, кажется, нетрезв и настойчиво требует называть его по имени.
不,先生,我不能。克制实在是太累人。要一直记住这样说已经够辛苦的了。不过,我还是很感谢你说我可以停下来。
Нет, сэр, не могу. Если я все время буду стараться вас так не называть, то страсть как устану. Знаете, как я устала, когда училась всех так называть? Но спасибо, что разрешили.
你不用叫我‘先生’的。我也只是个工人而已。
«Можешь не называть меня сэром. Я простой рабочий человек»,
别再惹怒她了!如果你叫她∗杀人凶手∗,她是不会再次爱上你的。我是认真的。
Не надо ее злить! Она не полюбит тебя снова, если ты будешь называть ее ∗убийцей людей∗. Серьезно.
相反,警官。我也为联盟支付给你们的微薄薪水感到不安。现在我还有什么能帮到你的吗,或者你想再多聊聊∗辩证法∗的话题?
«Напротив, детектив. Мне просто противно от того, что Коалиция смет называть зарплатой такие жалкие гроши. А теперь, могу ли я вам еще чем-нибудь помочь, или, может, вы хотите вернуться к разговорам о ∗диалектике∗?
别担心,我还是会叫你金的。
Не волнуйся, я буду называть тебя Кимом.
我不会的,我不会建立一间俱乐部,也不会给它命名。
Никак. Я бы вообще не стал открывать клуб. И не стал бы его называть.
我们都知道这不是超级硬核了。如果权威人士不断地这么告诉我们,而事实显然并非如此——我们又怎能进步为超级王国呢?
Мы все прекрасно слышим, что это не гиперхардкор. Если представители власти продолжают называть гипером то, что гипером не является, каким образом нам достичь гиперности?
морфология:
назывáть (гл несов перех инф)
назывáл (гл несов перех прош ед муж)
назывáла (гл несов перех прош ед жен)
назывáло (гл несов перех прош ед ср)
назывáли (гл несов перех прош мн)
назывáют (гл несов перех наст мн 3-е)
назывáю (гл несов перех наст ед 1-е)
назывáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
назывáет (гл несов перех наст ед 3-е)
назывáем (гл несов перех наст мн 1-е)
назывáете (гл несов перех наст мн 2-е)
назывáй (гл несов перех пов ед)
назывáйте (гл несов перех пов мн)
назывáвший (прч несов перех прош ед муж им)
назывáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
назывáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
назывáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
назывáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
назывáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
назывáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
назывáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
назывáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
назывáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
назывáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
назывáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
назывáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
назывáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
назывáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
назывáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
назывáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
назывáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
назывáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
назывáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
назывáвшие (прч несов перех прош мн им)
назывáвших (прч несов перех прош мн род)
назывáвшим (прч несов перех прош мн дат)
назывáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
назывáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
назывáвшими (прч несов перех прош мн тв)
назывáвших (прч несов перех прош мн пр)
назывáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
назывáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
назывáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
назывáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
назывáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
назывáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
назывáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
назывáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
назывáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
назывáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
назывáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
назывáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
назывáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
назывáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
назывáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
назывáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
назывáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
назывáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
назывáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
назывáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
назывáемые (прч несов перех страд наст мн им)
назывáемых (прч несов перех страд наст мн род)
назывáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
назывáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
назывáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
назывáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
назывáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
назывáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
назывáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
назывáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
назывáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
назывáющий (прч несов перех наст ед муж им)
назывáющего (прч несов перех наст ед муж род)
назывáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
назывáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
назывáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
назывáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
назывáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
назывáющая (прч несов перех наст ед жен им)
назывáющей (прч несов перех наст ед жен род)
назывáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
назывáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
назывáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
назывáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
назывáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
назывáющее (прч несов перех наст ед ср им)
назывáющего (прч несов перех наст ед ср род)
назывáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
назывáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
назывáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
назывáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
назывáющие (прч несов перех наст мн им)
назывáющих (прч несов перех наст мн род)
назывáющим (прч несов перех наст мн дат)
назывáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
назывáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
назывáющими (прч несов перех наст мн тв)
назывáющих (прч несов перех наст мн пр)
назывáя (дееп несов перех наст)