направить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -влю, -вишь; -вленный[完]кого-что
1. 使朝向…; 给…指出方向(去向); 〈转〉把(目光视线、精力等)集中到…上, 使投向, 使转向; 使针对, 使反对; 〈转〉指引, 指导, 引导
направить дуло ружья на кого-что 把枪口对着…
направить судно насевер 使船往北去
направить реку по новому руслу 把河水引向新的河道
направить взор на кого-что 把目光集中到…上, 注视
направить внимание на кого-что 把注意力集中到…上
направить все помыслы и усилия на что 把全副精力集中到…上, 专心致志于…
направить речь на кого-что 把话题引向…
направить удар на врага 打击敌人
Вся моя повесть направлена против дворянства. 我的整篇小说的锋芒是针对贵族阶层的。
2. 使到某处去, 打发, 让去某处; 派, 指派, 派遣; 拨(款), 投(资)
направить больного к врачу 让病人到医生那里看病
направить кого на работу на завод 指派…去工厂工作
направить кого разведчиком в полк 派…到团里当侦察员
На народное хозяйство направлены миллиарды рублей. 给国民经济拨款数十亿卢布
3. 发, 呈, 呈送; 提交(案件、文件等)
направить заявление в суд 向法院提出申诉书
направить ноту в посольство 向大使馆发出照会
направить дело на расследование 将案件提请调查
4. 〈口语〉调整(工具、机器等); 使刀具变锋利(以适于工作)
направить станок 调整机床
направить бритву 把剃刀磨锋利
направить пилу 把锯收拾快
5. 安排, 组织, 安顿好
направить работу 安排好工作
6. 〈旧〉教训, 开导, 训导
уметь направить детей 善于教导孩子
◇ (2). направить путь (或шаги 等) 到…去, 往…去, 前往…
направить уши 竖起耳朵听 ‖未
направлять, -яю, -яешь, направить, -влю, -вишь[ 完](чего 或无补语)〈口语〉做许多修改
导向, 引向, 使趋向; 发送, 派遗; 整顿, 调整; 对准, 朝向
[完]引向, 导向; 使往...去
[完] направлять
кого-что 使指向, 把... 引向, 使集中到... 上, 把... 用于..., 指导, 引导
направить радиальное усилие (на что) 把径向力集中到... 上
направить средства на производство 把资金用于生产
направить судно на юг 使船向南航行
направить внимание (на что) 把注意力集中到... 上
направить работу аспиранта 指导研究生工作
кого-что 派, 派遣, 发送
направить (кого) на работу 派... 去工作
направить (кого) в командировку 派... 出差
направить (кого) на завод работать 派... 去工厂工作
направить (кого) в институт учиться 送... 去大学学习
направить телеграмму (кому) 给... 发电报
направить заявление в комитет 向委员会送申请书
направить проект на утверждение 将方案送去审批
направить докумеяты на подпись 把文件送去签署
направить на рассмотрение 送去审查
Стройка набирает темпы, сейчас следует направить внимание рабочих на качество работы. 工程进度在不断加快, 目前应当让工人们重视施工质量
Мозг направляет движение всех органов человека. 大脑指挥着人体各器官的活动
При ожогах глаз электрической дугой нужно немедленно направить пострадавшего к врачу. 当眼睛受到电弧烧伤时, 应立即把受害者送到医院去
По окончании института меня направили техником на завод. 大学毕业后我被派到工厂当技术员
С этого момента снаряд движется по кривой погони, т
е. По такой кривой, касательная к которой постоянно направлена на пель. 从这里起, 导弹则沿追踪曲线, 亦好与之相切的切线始终指向目标的曲线运动
На международную научную конференцию мы направили делегацию. 我们派了一个代表团去参加国际学术会议
Технический проект нового завода был направлен на рассмотрение в министерство. 新厂的技术设计已送部审查
в русских словах:
перенаправлять
转发 zhuǎnfā, (направить копию электронной почты) 抄送 chāosòng
острие
быть направленным своим острием на что-либо - [锋芒]针对...
направить острие борьбы против... - 把斗争矛头指向...
направлять
направить
направлять судно на север - 使船往北去
направить дуло ружья на кого-либо - 把枪口对准...
направлять все силы на что-либо - 把全部(一切)力量用于...
направить внимание на что-либо - 把注意力集中到...上
направлять больного к врачу - 使病人到医生那里去
направлять его на работу в посольство - 指派他在大使馆工作
направлять заявление в суд - 向法院提出申诉
направлять документы на подпись - 把文件送去签署
направлять письмо - 发送文函
обрушить
2) (с силой направить) 猛烈地投向 měngliède tóu xiàng; перен. 猛攻 měnggōng, 抨击 pēngjī
направленный
⑴направить 的被形过. ⑵〔形〕有明确方向 (或目的)的. ~ труд 有明确目的的劳动. ⑶〔形〕〈技〉定向的. ~ая антенна 定向天线; ‖ направленно.
в китайских словах:
调整好机床
направить станок; наладить станок
电令
1) направить телеграмму с приказом
引导复飞
направлять, направить самолет на второй круг
差
2) послать, направить; командировать
起人
2) направить (людскую) толпу
派到
направить (на завод, на работу и т.д.)
转趋
клониться к, направить к, становиться (по тенденции)
申详
офиц. направить объяснительную записку; представить письменное объяснение
赍
3) передать, послать, препроводить; доставить, направить
指迷
дать правильное направление, направить на верный путь заблудшего
奉使
2) послать, направить, отправленный, направленный
指向
направление, ориентация; указывать на...; направить, нацелить на...
增兵
增兵伊拉克 направить подкрепление в Ирак
出动
2) направить; двинуть (войска)
把文件送去签署
направить документы на подпись
行文
2) направить официальное письмо, вести официальную переписку, деловая переписка, официальное письмо
派去学习
направить учиться
对准
2) нацеливаться, прицеливаться, направить против... (удар); наводить (на цель, на объект); прицеливание; точный
喷射之力
Направить силу
付信
направить письмо
投放资源
направить ресурсы
传檄
направить угрожающее послание
寄书
послать письмо, направить послание
转盼
направить взгляд; передать взглядом (напр. чувство)
派军
направить армию, послать войска
转缴
офиц. передавать, направлять (напр. документ)
转缴施行 направить на исполнение, передать для проведения в жизнь
增派
направить дополнительно, увеличить количество (о людях или технике)
朝
гл.-предлог направления действия: [направить, направиться] к...; на...; в...
把视线集中于
направить взгляд; направлять взгляд
涓滴归公
отдать все на общее благо; направить все средства в казну
趋向完善
направить к совершенствованию
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. направлять.
примеры:
转缴施行
направить на исполнение, передать для проведения в жизнь
发使为媾
направить посла, чтобы заключить мир
激而行之, 可使在山
если поднять её ([i]воду[/i]) и направить её, можно заставить её оказаться на горе
行一道文去
направить официальное отношение
给他去个电
направить ему телеграмму
发兵攻击
направить войско и наносить удары
打个照会
а) официально уведомлять, извещать; б) вручить (направить) ноту
把枪口对准...
направить дуло ружья на кого-либо
把注意力集中到...上, 把注意力集中在…上
направить внимание на кого-что, устремить внимание на кого-что, сосредоточить внимание на кого-что; фокусировать внимание; обратить взоры
把斗争矛头指向...
направить остриё борьбы против...
派军队
направить [послать] войска
派代表团
направить делегацию
向出租人提出继租的书面要求
направить наймодателю письменное уведомление о продлении срока аренды
把枪口对准敌人
направить дуло ружья на врага
把枪口瞄准敌人
направить оружие на противника
使自己的思想适应新情况
направить свои мысли в соответствии с новыми условиями
派代表
направить делегата; прислать представителя
届时请派代表前来参加会议
просим вас к установленному времени направить представителя для участия в совещании
发出贺电
направить поздравительную телеграмму
你们应送交下列证件
вы должны направить следующие документы
专派
специально направить кого-что
着眼
направить внимание на что
把力量用到上; 把力量用到…上
направить все силы
把力量用到 上
направить все силы
把力量用到…上
направить все силы
寄给…; 寄到…的名下
в адрес кого-чего направить; отправить на имя...; в чей адрес послать
针对
направить острие против кого-чего
使走上正道
на путь истины направить кого
派…出差
направить кого в командировку; направить в командировку; послать в командировку; посылать в командировку; откомандировывать
派…到工厂去工作
направить кого на работу на завод; направить на работу на завод
把批评的锋芒指向…
направить острие критики на кого-что
把矛头指向…
направить острие на кого-что
使…走上正确的道路
наставить кого на истинный путь; направить кого на путь истины
派…出任大使
направить кого послом; направить послом
派…去学习
направить учиться (кого)
派 到工厂去工作
направить на работу на завод
导引油探管(空中加油时)
направлять, направить заправочную штангу при дозаправке топливом в полёте
把目光集中到…上
направить взор
迈步向…走去
направить куда свои стопы; направить свои стопы
船首对着……, 船着向
направить судно на
请您发签证邀请函的扫描件到电邮地址
Просим направить сканы визовых приглашений на (этот) почтовый ящик
把注意力转向
повернуть внимание; направить внимание; переключать внимание
1.引导;2.对准,调整;3.发送,派遣
направлять (направить)
发贺电
направить поздравительную телеграмму
半人马的领导依赖一群忠诚而又纪律严明的战士来压制其他人。如果我们削弱他们的数量,科卡尔半人马就无力兴风作浪了。为此,我会交给你一项赏金任务。
Сила кентавров зиждется на группе надежных, дисциплинированных воинов, которые могут управлять остальными кентаврами. Если мы сократим их количество, клан Колкар лишится разумного руководства, которое могло бы направить их гнев в нужное русло. В связи с этим у меня есть для тебя прибыльное задание.
<name>,我一直都在忙着准备我的新装置,龙蛋冷冻器!这个装置可以对黑龙蛋喷出极冷的气流……然后就把蛋冻住了!你能不能帮我测试一下?
<имя>, я работаю над созданием нового устройства, яйцехладоскопа! Оно предназначено для того, чтобы направить сгусток холода на яйцо дракона... и заморозить его! Можешь испытать эту штуку?
作战魔像已经充电完毕,轮到它大展身手的时候啦。在丹厄古尔启动魔像,控制它开始作战。
Теперь, когда голем полностью заряжен, мы сможем направить его силу в нужное русло. Чтобы взять на себя управление, активируй его в периметре Дун Аргола.
目前,我们的部队分兵四处,很多地方已经无暇顾及,但是为了缓和这里的形势,我们仍然派出了一支部队前往艾泽拉斯,调查太阳之井高地的状况。
Наши силы очень растянуты. Чтобы ослабить напряжение, нам пришлось направить отряд в Азерот для отслеживания работ на плато Солнечного Колодца.
把河水引向新的河道
направить реку по новому руслу
制作法杖还缺一样东西。我们必须将法杖的力量调整成可以针对黑暗教团精神力量的属性。
В посохе не хватает всего одной детали. Мы должны направить силу посоха против духов Темного Конклава.
我们的时间不多了。我要你登上光芒之柱的顶端,吹响这只号角,将我的力量导入水晶。
У нас мало времени. Протруби в этот рог на вершине Мерцающей колонны, чтобы направить мою энергию в кристаллы.
使用得当,我们就能把这股能量引导到有建设性的事情上……比如说一道直通奥格瑞玛的传送门。
Мы бы могли направить эту энергию на что-нибудь полезное... например, создать портал, ведущий прямо в Оргриммар.
想法子让它们离开这片区域吧。杀掉几只,应该可以让兽群往南迁徙,远离巡逻岗。
Иди и отгони их от наших патрулей. Можно убить некоторых, чтобы направить стадо к югу.
但是那座洞穴已经被诅咒了!只要我们靠近洞穴就会遭到伏击。你得掩护我,让我控制魔石的能量,将 它注入到潜水镜里。
Но эта пещера проклята! Когда мы подошли к ней, на нас напали. Защити меня, и тогда я смогу вытянуть энергию из камня и направить ее в очки.
带上这口袋青蛙。我已经请求了英灵的指引。他们会升起烟雾,让你知道我需要探查哪些地方。你可以在蝙蝠背上将这些青蛙扔到冒白烟的地方。
Мешок с квакшами бери с собой. Я же буду просить духов направить нас на путь истинный. Они укажут тебе с помощью дыма, в каких местах нужно разместить соглядатаев. Так что тебе останется только найти, откуда поднимается белый дым, и бросить туда квакшу из мешка.
正如你所见,燃烧军团贼心不死,仍然想利用太阳井的能量来实现他们的邪恶目的。
Ты <сам видел/сама видела>, что силы Легиона без устали выкачивают силу из Солнечного Колодца, пытаясь направить ее на осуществление своих зловещих планов.
我建议让你的要塞军队继续守卫这片区域,你跟我率领剩下的霜狼成员前往东边的小径。
Советую тебе направить силы гарнизона на защиту близлежащей территории, а мы тем временем отправимся к перевалу с оставшимися Северными Волками.
那个生物的心脏拥有巨大的能量,我们可以把它导入手套里,让手套变得无比强大。
Наверняка в сердце этого монстра заключена огромная энергия, которую мы сможем направить в перчатки и сделать их невероятно могучими.
瞧这个——这枚硬币有两个脑袋。反面的那张脸还在朝我笑,他在一个小时前还是一脸严肃呢。这枚更绝,我用灯照它的时候,居然还眯缝起了眼。实在是太神秘了!给我多找些来!
Только посмотри – вот тут орел с обеих сторон. А у этой на обратной стороне какая-то усмешка, хотя всего час назад там было совершенно иное выражение лица. А эта – видно, что кривая, если на нее направить свет. Мистика какая-то! Думаю, мне нужно побольше таких монет!
将我们的职业大厅资源投入对武器历史的研究,我们就能加快你的神器获得能量的速度了。
Я полагаю, что если направить ресурсы нашего оплота класса на изучение истории этого оружия, мы сможем довольно быстро увеличить количество силы, которую ты вкладываешь в свой артефакт.
我们需要增援要塞,阻止燃烧军团无休止的进攻!
Мы должны направить в цитадель подкрепление и остановить натиск Пылающего Легиона!
如果我们能把能量灌入湍流之针,应该可以造成……毁灭性的效果。
Если мы сумеем усмирить ее и направить в волноловы, это вызовет... достаточно бурную реакцию.
我并不怀疑塞纳苟斯的计划,但我很担心这颗心脏的不稳定性,尤其是它与梦魇能量相结合的时候。
План Сенегоса мне нравится, но меня беспокоит, что Сердце нестабильно. А мы еще собираемся направить в него энергию Кошмара!
这本典籍讲述了又一件可以用来对抗敌人的武器,朋友可以用得上!
В фолианте говорится еще об одном оружии, которое друг может направить на врагов.
现在只有涓涓细流,不过如果你可以引来更多的魔网能量,就可以让我们支撑下去。
Пока что ее очень мало, но если ты сможешь направить сюда мощный поток энергии от силовой линии, ее нам хватит.
如果要阻止燃烧军团毁灭这个世界,我们就需要强大的盟友。黑锋骑士团已经向你效忠,你应该善用他们的力量。
Чтобы спасти Азерот от натиска Пылающего Легиона, нам нужны могучие союзники. Рыцари Черного Клинка ждут твоих распоряжений, и надо направить их усилия в нужное русло.
小型迁跃力场能禁锢并激发导管里环境中的法力,并产生和阿坎多尔失衡时类似的法力风暴。
Небольшое поле искривления может направить фоновую ману в проводник и перевести ее в заряженное состояние. Получится манашторм вроде того, что создал дестабилизированный аркандор.
桑德兰让我请你去风神王座,协助他处理问题。
Громораан просил направить тебя к трону Четырех Ветров, ему нужна помощь в одном деле.
骑士团的知识就埋藏在这里,但如果没有使用者,它们便毫无用处。
Здесь собраны все их знания, но без сильной руки, способной их направить, они не принесут пользы.
我们无法同时追求所有的神器,否则会让人手过度分散,带来巨大的风险。现在,我们必须决定把注意力放在哪里。
Но мы не можем отправиться на поиски всех артефактов. Браться сразу за несколько дел – слишком большой риск. Нам предстоит решить, на что лучше всего направить свои усилия.
我需要引导我们周围空气中的电流。所以最好是去偷……我是说去向蛇人借一些闪电魔棒,这几周他们一直想要偷取我的技术!
В него нужно направить находящееся в воздухе электричество. А что может быть лучше, чем украсть... э-э... я хотел сказать, позаимствовать у сетраков пару громоотводов? Эти твари уже несколько недель все норовят украсть мое оборудование!
艾泽里特拥有毁灭性的力量,但通过护符引导的话,也可以用来治愈世界!
Азерит несет разрушения, но если направить его силу через амулет, она может исцелить наш мир!
灵魂之镜和追忆之地是绑定在一起的。如果我们可以恢复镜子的心能,就能修复追忆之地,让它恢复全部的功能。好在你带给我的核心中应该有足够的心能了。
Зеркала души связаны с Локусом. Если направить в них аниму, Локус вновь заработает на полную мощность. К счастью, этих ядер должно хватить.
所有补给马车都必须改道前往石戒,以协助进行收集。事情办完后,你们方可回到原定的道路上。
Все повозки с припасами необходимо направить в Каменный Дозор для помощи со сборами. По выполнении задания возвращайтесь на назначенные маршруты.
使用这个设备将我们的心能贮存引导至一座塔楼。很快你就会看到什么才是真正的力量。
С помощью этого устройства ты сможешь направить аниму в одну из башен и увидеть, на что способна истинная мощь.
我们面前的就是激活传送门的方式。我们要一起引导心能,为它供能。
Сейчас перед нами устройство, которое активирует врата. Вместе мы можем направить в него аниму.
等你准备好了,就去找塔尔-伊纳拉。她会帮你决定接下来去哪里。
Возвращайся в Орибос как только сможешь и найди там Тал-Инару. Она поможет тебе решить, куда направить усилия.
等你决定了调用哪支援军,告诉我一声就可以了,我会尽快把他们派过来的!
Просто скажи, откуда следует направить подкрепление, и я распоряжусь, чтобы оно прибыло как можно скорее!
你必须旋转房间里的镜子,将能量射线聚焦在那头怪物身上。否则我们无法突破格雷泽那无懈可击的护盾。
Тебе надо будет вручную повернуть зеркала в камере, чтобы направить луч энергии на это существо. Иначе мы не сможем пробить щит Смотрящего.
我知道你要前往砾石营地执行任务,恰好有件事可以交给你顺路去办。
我们必须把握一切机会,击毙盘踞在刀锋山的食人魔,否则他们就会攻入常青林,摧毁我们用生命换来的土地!往西南方走,越过大桥和隧道,乌鸦林以西就是砾石营地了。
<name>,我要你去杀死砾石营地的刀塔食人魔。
我们必须把握一切机会,击毙盘踞在刀锋山的食人魔,否则他们就会攻入常青林,摧毁我们用生命换来的土地!往西南方走,越过大桥和隧道,乌鸦林以西就是砾石营地了。
<name>,我要你去杀死砾石营地的刀塔食人魔。
Я знаю, что у нас были планы направить вас в Каменмок. В связи с этим у меня есть для вас одно поручение.
Мы должны пользоваться любой возможностью разбить огров здешних гор, иначе они просто задавят нас числом, и все, за что мы заплатили кровью, пойдет прахом!
Каменмок находится на западе. Отправляйтесь на юго-запад через мост, затем прямо в туннель. На западной стороне Леса Ворона вы их обнаружите.
<имя>, я желаю, чтобы вы стерли с лица земли огров Каменмока!
Мы должны пользоваться любой возможностью разбить огров здешних гор, иначе они просто задавят нас числом, и все, за что мы заплатили кровью, пойдет прахом!
Каменмок находится на западе. Отправляйтесь на юго-запад через мост, затем прямо в туннель. На западной стороне Леса Ворона вы их обнаружите.
<имя>, я желаю, чтобы вы стерли с лица земли огров Каменмока!
增兵伊拉克
направить подкрепление в Ирак
待凝光大人抽丝剥茧,刀斩乱麻之后,便会从群玉阁降下「繁荣」的指引…
Когда она разберётся со всеми проблемами и неурядицами, она сможет направить нас всех к процветанию!
唉,也不知道上面是怎么想的,一直没有再派人来这里。我一个人,又怎么能面面俱到呢…
Даже не знаю, о чём думает командование. Им следует направить больше людей для охраны такой обширной территории.
我?我是北国银行的接待员,如果是想要办理业务,那我可以帮您引荐我们的经理。
Я секретарь Банка северного королевства. Если хотите воспользоваться банковскими услугами, я могу направить вас к управляющему.
呼,那就好,那就好…我一定要找个机会,让上面再派些人来。
Гора с плеч... Нужно убедить начальство направить сюда дополнительные патрули.
各种各样的,有益于灵魂的…引导。
Самые разные советы... Пытаюсь направить заблудшие души на праведный путь.
「就凭借群星的使者的智慧,昭明这些噩梦子种的所在之处吧。」
«Испросим же совета у посланницы далёких звёзд, и несравненная мудрость её подскажет нам, куда направить стопы в поисках обители кошмаров».
因为体内充沛的雷元素,会间歇性向周围放电。目前,已经有人开始尝试利用这种能量去进行有益的生产活动了,新的学科或许不日也将应运而生…?
Тела этих существ наполнены элементом Электро. Слаймы периодически выпускают его в форме электрических разрядов. Многие пытаются направить уникальные свойства этих созданий в продуктивное русло. Может быть, нас скоро ждёт новый научный прорыв...
鬼怪骑兵的战术包括:给坐骑指方向,以及尽量骑背上。
Тактика кавалерии гоблинов — направить зверя в нужную сторону и держаться за него столько, сколько получится.
恐龙捕猎进食乃是纯粹本能。诀窍在于指引它扑向正确的方向。
Стремление охотиться и утолить голод — основные инстинкты любого динозавра. Нужно просто направить их в нужную сторону.
「天使的目光瞥过固然温暖,但她的凝视将令人盲目甚或焚身。 ~新撒拉教团助祭卡雷希
«У ангела теплый взгляд, но если его направить, то он ослепляет и обжигает». — Калексис, дьякон Нового Порядка Серры
「时间就如这滔滔江水,奔流向前汇聚入海。智者知晓该在下流探寻。」
«Время течет, словно река, навстречу неизвестному морю. Мудрый знает, что нужно направить взор вниз по течению».
「愿明光照我身,引领迷途之人。」
«Пусть свет пройдет через меня, чтобы направить заблудившихся».
“影”可以让你飞到空中,以便抵达高处或其他难以抵达的位置。
«Молниеносный удар» можно направить и вверх. Это позволит вам забраться на высокий уступ или попасть в труднодоступное место.
虽然我不知道它的确切所在,不过我的情报表明谁会知道。
И хотя я не знаю, где оно сейчас, могу направить тебя к человеку, который скорее всего знает.
再见了,老朋友,我们会怀念你的,但是别担心。多亏了你,芙丽会好好带领我们。
Прощай, старый друг. Мы будем скучать по тебе, но не беспокойся. Фрея сможет направить нас, и все благодаря тебе.
你也是龙裔。你也可以使用那种力量,或许能将其用于正途。
Ты тоже из Драконорожденных. Ты тоже можешь овладеть этой силой и, возможно, направить ее к добру.
啊,太好了,太好了!既然仇恨可以轻易地转嫁到别人身上,为何要浪费在你自己身上呢?
Ах, чудесно, чудесно! Зачем тратить всю ненависть на себя, если ее так легко направить на других!
现在该由你来决定如何利用你的力量和技能。
Теперь тебе предстоит решить, что делать дальше и куда направить силы и умения.
艾思本告诉你那东西的线索。至少他能帮你指明方向。
Тут тебе нужно обратиться к Эсберну. Он сможет хотя бы направить тебя по верному следу.
我虽然不确定它的下落,但是我大概知道谁知道。
И хотя я не знаю, где оно сейчас, могу направить тебя к человеку, который скорее всего знает.
морфология:
напрáвить (гл сов перех инф)
напрáвил (гл сов перех прош ед муж)
напрáвила (гл сов перех прош ед жен)
напрáвило (гл сов перех прош ед ср)
напрáвили (гл сов перех прош мн)
напрáвят (гл сов перех буд мн 3-е)
напрáвлю (гл сов перех буд ед 1-е)
напрáвишь (гл сов перех буд ед 2-е)
напрáвит (гл сов перех буд ед 3-е)
напрáвим (гл сов перех буд мн 1-е)
напрáвите (гл сов перех буд мн 2-е)
напрáвь (гл сов перех пов ед)
напрáвьте (гл сов перех пов мн)
напрáвивший (прч сов перех прош ед муж им)
напрáвившего (прч сов перех прош ед муж род)
напрáвившему (прч сов перех прош ед муж дат)
напрáвившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
напрáвивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
напрáвившим (прч сов перех прош ед муж тв)
напрáвившем (прч сов перех прош ед муж пр)
напрáвившая (прч сов перех прош ед жен им)
напрáвившей (прч сов перех прош ед жен род)
напрáвившей (прч сов перех прош ед жен дат)
напрáвившую (прч сов перех прош ед жен вин)
напрáвившею (прч сов перех прош ед жен тв)
напрáвившей (прч сов перех прош ед жен тв)
напрáвившей (прч сов перех прош ед жен пр)
напрáвившее (прч сов перех прош ед ср им)
напрáвившего (прч сов перех прош ед ср род)
напрáвившему (прч сов перех прош ед ср дат)
напрáвившее (прч сов перех прош ед ср вин)
напрáвившим (прч сов перех прош ед ср тв)
напрáвившем (прч сов перех прош ед ср пр)
напрáвившие (прч сов перех прош мн им)
напрáвивших (прч сов перех прош мн род)
напрáвившим (прч сов перех прош мн дат)
напрáвившие (прч сов перех прош мн вин неод)
напрáвивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
напрáвившими (прч сов перех прош мн тв)
напрáвивших (прч сов перех прош мн пр)
напрáвленный (прч сов перех страд прош ед муж им)
напрáвленного (прч сов перех страд прош ед муж род)
напрáвленному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
напрáвленного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
напрáвленный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
напрáвленным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
напрáвленном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
напрáвлен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
напрáвлена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
напрáвлено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
напрáвлены (прч крат сов перех страд прош мн)
напрáвленная (прч сов перех страд прош ед жен им)
напрáвленной (прч сов перех страд прош ед жен род)
напрáвленной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
напрáвленную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
напрáвленною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
напрáвленной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
напрáвленной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
напрáвленное (прч сов перех страд прош ед ср им)
напрáвленного (прч сов перех страд прош ед ср род)
напрáвленному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
напрáвленное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
напрáвленным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
напрáвленном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
напрáвленные (прч сов перех страд прош мн им)
напрáвленных (прч сов перех страд прош мн род)
напрáвленным (прч сов перех страд прош мн дат)
напрáвленные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
напрáвленных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
напрáвленными (прч сов перех страд прош мн тв)
напрáвленных (прч сов перех страд прош мн пр)
напрáвивши (дееп сов перех прош)
напрáвя (дееп сов перех прош)
напрáвив (дееп сов перех прош)
ссылается на:
направить
1) 指向 zhǐxiàng, 导向 dǎo xiàng, 引向 yǐn xiàng; перен. 把…集中到…上
направлять судно на север - 使船往北去
направить дуло ружья на кого-либо - 把枪口对准...
направлять все силы на что-либо - 把全部(一切)力量用于...
направить внимание на что-либо - 把注意力集中到...上
2) (посылать) 使...到...去 shǐ... dào...qù, 派遣 pàiqiǎn; (документы) 送去 sòngqù, 发送 fāsòng, 致 zhì,
направлять больного к врачу - 使病人到医生那里去
направлять его на работу в посольство - 指派他在大使馆工作
направлять заявление в суд - 向法院提出申诉
направлять документы на подпись - 把文件送去签署
направлять письмо - 发送文函
•