направиться
сов. см. направляться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
走向, 就绪, -влюсь, -вишься(完)
направляться, -яюсь, -яешься(未)
1. 走向, 前往; <转>转向, 集中在... 上
направиться в школу 向学校走去
направиться к реке 朝河边走去
направиться на юг 往南(方)去
Внимание студентов ~илось на доску. 学生们的注意力都集中在黑板上了
2. (不用一, 二人称)<转, 俗>就绪, 调整好, 上轨道
Работа ~илась. 工作就绪了
Погода ~илась. 天气转晴了
-влюсь, -вишься[完]
1. 朝…方向走去, 往…去; 指向, 针对; 集中在…上
направиться на юг 往南(方)去
направиться к лесу 往树林那里去
Критика направилась на недочёты в работе. 批评集中在工作中的缺点上。
2. [第一, 二人称不用]〈口语〉就绪, 调整好
Работа направилась. 工作就绪了。
Погода направилась. 天气转好。‖未
〈转〉转向, 集中在…上, 指向; 针对; 走向, 前往; 安排好; 就绪; 〈转〉转向, 集中在…上, 指向; 针对; 走向, 前往; 安排好; 就绪
1. 走向, 前往; <转>转向, 集中在...上, 指向; 针对
2. 安排好; 就绪
去, 向, 前往, 送往; 转向, 集中在... 上
направиться в институт 去研究所
направиться на сборочный цех 去装配车间
направиться на завод 去工厂
направиться к лаборатории 朝实验室走去
Сигнал равен нулю, когда ось спутника направится на центр Земли. 只要卫星的轴线一对着地球中心, 信号就等于零
В самом деле, в обычном микроскопе свет направляется прямо в глаз наблюдателя. 事实上, 在普通的显微镜中, 光是直射到观察者的眼中的
Добытые из земли железные руды направляются а металлургические заводы. 地下开采出来的铁矿石被送往冶金工厂
слова с:
в русских словах:
направляться
направиться
направляться на юг - 往南[方]去
направлять к реке - 向河边走去
работа направилась - 工作就绪了
направить
тж. направиться, сов. см.
в китайских словах:
出动配合
направиться для соединения, выдвинуться для объединения
往
4) идти, направляться (куда-л.)
往迎 направиться навстречу, встретить
5) устремляться к...; направляться к... (также глагол-предлог, см. ниже, III)
心向往之 все помыслы души направлены на это
6) эпист. направлять, препровождать (что-л.); подносить
1) глагол-предлог направления перед существительным часто с последующим послелогом: к, до, в, на, по
朝河边走去
направиться к реке
开赴南海某复杂海域
направиться в один из сложных районов Южно-Китайского моря
直奔
направляться прямо куда-либо, приступать непосредственно к чему-либо
直奔火车站 направиться прямиком на вокзал, поспешить прямо на вокзал
往南去
направиться на юг
赴命
последовать приказу, явиться (направиться) по требованию
朝着
1) повернуться (быть обращенным) лицом к...; повернуть (направиться) к...; к...; по (чему-л.), в сторону (чего-л.); быть направленным (к чему-л.), выходить (на что-л.)
开往
отправиться, направиться (куда-л.); отбыть, выступить, идти (до куда-л., о поезде)
朝
гл.-предлог направления действия: [направить, направиться] к...; на...; в...
何之
куда направиться?
奔
4) bèn устремиться (к чему-л.); поспешно направиться, броситься, кинуться (куда-л.); направляться к
奔南京去 поспешно направиться в Нанкин
如
5) направляться в..., поехать (уехать) в...; приехать в...
焉如 куда направиться?, куда идти?
去得成
годится, сойдет; стой! сходить можно направиться (отправиться) в...
趋赴
1) поспешить (куда-л.); направиться (напр. на вокзал)
冲向
устремиться (к кому или чему-либо), взмыть (к чему-либо) к, стремительно направиться (к кому или чему-либо)
趣驾
поспешить, торопиться, спешно направиться
直抵
翻越唐古拉山口后直抵拉萨 перейдя перевал Тангулашань, направиться прямиком в Лхасу
攸
君子有攸往 государеву сыну есть куда направиться
闻讯赶至
услышав, немедленно поспешить; получив известие, сразу направиться к
之
направляться
臣请为王之楚 [Ваше величество, ] ваш покорный слуга просит позволения направиться в царство Чу
之纲之纪 он их направляет, он их исправляет
1) * идти к, приходить к; (уходить, направляться, следовать) в
将之楚过宋 проезжать через княжество Сун, направляясь в Чу
向学校走去
направиться в школу
他往
пойти (направиться) в другое место
立即到
прямо направиться
亲之
лично направиться (в, к...)
赴任务区
(направиться) в район выполнения задачи, к месту назначения
去得了
[в...] можно направиться (отправиться)
进行联络
前往罗马教廷进行联络 направиться к Святому Престолу для установления контактов
上
1) подниматься, восходить [на]; вздыматься; залезать, влезать; направляться вверх (напр. по реке); подниматься [столбом]; повышаться
1) перед существительным — глагол-предлог направления в обстоятельственных конструкциях: в, на
上城里去 направиться (уехать) в город
а) указывает на направление действия вверх или к уважаемому лицу
толкование:
сов.см. направляться.
примеры:
上城里去
направиться (уехать) в город
往迎
направиться навстречу, встретить
焉如
куда направиться?, куда идти?
奔南京去
поспешно направиться в Нанкин
直奔民政局
направиться прямиком в ЗАГС
君子有攸往
государеву сыну есть куда направиться
他去
направиться в другое место
往莫斯科访问
направиться в Москву с визитом
直奔工地
направиться прямиком на стройплощадку
他似乎不知道往哪儿去才好
похоже, он не знал, куда направиться
直奔机场
направиться прямо в аэропорт
往南(方)去
направиться на юг
如果你最近要去海边转转的话,最好能帮我带一些螃蟹腿到奥格瑞玛去,我会付你可观的报酬的。
Если ты планируешь направиться на побережье, то можешь еще и с выгодой прогуляться туда, если ты принесешь мне несколько крабьих ног, чтобы я переправил их в Оргриммар.
如果你决定去那里的话,请帮我找些暗影残片回来,我会非常感谢你的。如果你需要的话,我甚至可以用它们制作一件饰物给你。
Если ты решишь направиться в ту сторону и захватишь по пути несколько кристаллов, я буду очень признателен. Более того, я могу сделать тебе из них украшение.
把它们交给城堡里的军需官朗格尔斯。要想到达那里的话,你就必须向东穿越逆风小径,再向东穿越悲伤沼泽,然后向南穿越诅咒之地。
Отдай их интенданту Лунгерцу в Крепости Стражей Пустоты. Чтобы достичь крепости, тебе следует направиться на восток через Перевал Мертвого Ветра, затем далее через Болото Печали, потом свернуть на юг через Выжженные земли.
如果你真想要科尔宝石,就到灰谷的西北方去。你会在古老的废墟里看到黑暗深渊,而那些仍然在使用科尔宝石纳迦就聚集在那里。你一定要小心,不要单独行动。
Если вам и правда нужен самоцвет, то придется направиться на северо-запад Ясеневого леса. Там, среди древних развалин, вы обнаружите Непроглядную Пучину. В их недрах таятся наги, и они до сих пор используют такие самоцветы. Не ходите туда в одиночку, <класс>.
我无法驱散帕雷斯之眼上的诅咒。它是由人类牧师手工制造的,所以你最好去暴风城寻找帮助。去和大主教本尼迪塔斯谈谈吧,他是暴风城光明大教堂的领导者,他能帮你解决问题。
Я не могу снять проклятие с Ока Палета. Это людское творение, и поэтому тебе следует направиться в Штормград. Найди того, кто сумеет тебе помочь. Обратись к архиепископу Бенедикту. Он главный в Соборе Света Штормграда, и сможет дать тебе наставления.
我们应该考虑一下要不要跟其他的幸存者一同前往南边。据说格雷迈恩国王就在此地。
Теперь нам надо присоединиться к другим беженцам и направиться на юг. Нам сообщили, что там нас ждет король Седогрив.
我已经下令让所有的村民撤离了。幸存者必须立即离开,前往位于龙骨荒野的冰雾村。
Я призвал к бегству из Таункале. Все оставшиеся в живых таунка должны покинуть деревню вместе и направиться в нашу столицу, Ледяную Пыль, расположенную на Драконьем Погосте.
哦,我打算改造这台设备,尽快传送回机场。你能不能去东边告诉比希,就说我等她回去碰面?
Ну, да, я перенастрою эту штуку и перенесусь на взлетную полосу достаточно скоро. А пока... как думаешь, ты <мог/могла> бы направиться на восток и дать Бикси знать, что я встречусь с ней там?
在你的帮助下,先祖之魂总算有机会重返家园了,卡斯卡拉工匠和萨满祭司精心雕凿的石像便是他们的安息之地。
С твоей помощью духи предков смогут теперь направиться в достойные их обиталища – статуи, с любовью сделанные ремесленниками Каскалы и тамошним шаманом.
在你的大力帮助下,我们在凿握据点的工作结束了。我们将转移到东北方的烈焰峰去。
Наши дела в Узкоклинье успешно подошли к концу. И в этом, во многом, твоя заслуга. Сейчас нам предстоит направиться на северо-восток к Пламенеющему Стягу.
你们必须帮助军情七处的加莉亚·哈斯汀找出威胁塞拉摩的因素,无论是潜伏在城内的,还是游荡在城外的。从米奈希尔港乘船或从南贫瘠之地步行穿越尘泥沼泽,都可以抵达塞拉摩岛。
Вы должны оказать помощь агенту ШРУ Калии Гастингс в расследовании заговоров, угрожающих безопасности города как в нем самом, так и за его стенами. До острова Терамора можно добраться на корабле, отплывающем из Гавани Менетилов, либо направиться к нему из Южных степей и пересечь болото.
我们的车夫奉命在风谷村这座以渔业为生的小镇集合。哨兵说那里可能有庇护所和粮草供给。
Водителям дилижансов было приказано направиться к Грозовому Перевалу. Разведчики доложили, что в этой рыбацкой деревне мы сможем отдохнуть и пополнить припасы.
拉兹和我正要去那边进行调查。我们的钻探机里面还有一个空位,不知你是否感兴趣。只需要到里面去找我们,就可以出发了。
Мы с Разом как раз собирались направиться в то место, чтобы разведать обстановку. У нас в буровой машине как раз найдется местечко для тебя. Залезай внутрь да поедем.
时机终于到了。我们的大军已在这里稳住阵脚,现在可以冒险突进,前往雷电之王的老巢了。不幸的是,他好像一时半会还没有打开大门的意思。
Итак, время пришло. Мы достаточно укрепились здесь, и теперь можно попытаться перейти в наступление и направиться прямо в логово Властелина Грома. К сожалению, в ближайшее время он вряд ли планирует открыть для нас ворота.
如果我们还想找到道标石,就必须迅速行动。灵魂提到,道标石俯瞰着佐瓦尔的坩埚,所以它一定就在另一侧的山脊之上。
Если мы хотим найти путевой камень, надо действовать быстро. Душа сказала, что он возвышается над Котлом – то есть, вероятно, нам стоит направиться к горам на той стороне.
仲裁官密室中有许多传送门,它们通向暗影界的无穷国度。当每个灵魂迎来自己的判决时,一扇传送门就会打开,将它送往应有的归宿。
В покоях Арбитра есть врата в бесконечные царства Темных Земель. После суда над каждой душой открывались врата в царство, куда она должна была направиться.
我建议你去找莱恩,告诉她魔棒完成了。我相信她知道你的下一步该怎么走。
要当心,我在这根魔棒上同时感应到了善与恶的强大力量。但愿你和莱恩知道你们在干什么。祝你好运,<name>。
要当心,我在这根魔棒上同时感应到了善与恶的强大力量。但愿你和莱恩知道你们在干什么。祝你好运,<name>。
Советую тебе найти Раэну и сказать ей, что жезл воссоздан. Я уверена, она знает, куда тебе направиться дальше.
Будь <осторожен/осторожна>... сила, заключенная в этом жезле, может послужить как добру, так и злу. Надеюсь, вы с Раэной знаете, что делаете.
Удачи, <имя>.
Будь <осторожен/осторожна>... сила, заключенная в этом жезле, может послужить как добру, так и злу. Надеюсь, вы с Раэной знаете, что делаете.
Удачи, <имя>.
既然你我都在寻书,那何不一同前往轻策山,拜访这位常九爷呢?
Мы оба ищем утерянные книги. Почему бы нам не направиться к Чану Девятому вместе?
哦?你们也来了?不先去人多热闹的地方多转转吗?
Вы тоже пришли? Не собираетесь направиться в какое-нибудь более... оживлённое место?
「有一天醒来之后,我意识到已经没有能够教她的东西了。于是我就骑上她的肩头,随她自由奔袭。」 ~蛮野持绊人古斯丁
«Однажды я проснулся и понял, что мне больше нечему ее учить. Так что теперь я катаюсь у нее на плече, и она сама решает, куда нам направиться». — Гастин, узомант свирепости
你能够告诉你的同伴让他回家去吗?
Попроси, пожалуйста, своего спутника направиться домой.
你可以叫你的同伴回家吗?
Попроси, пожалуйста, своего спутника направиться домой.
一把剑?我想起了一个故事,传说泰伯·塞普汀在来到古赫洛登之前,曾攻打一处敌营。那把剑可能就在那里。
Меч? А-а, есть старая легенда, что Тайбер Септим, прежде чем направиться к Старому Хролдану, напал на вражеский лагерь. Возможно, меч там...
前往雨果·霍夫躲藏的屋子
Направиться в укрытие Гуго Хоффа.
[无法阅读] …接着艾恩·希德的最年长者诉说了死者生前的行径,结束了他的演说。盖着裹尸布的尸体接着被放进了赤杨木堆成的火葬堆上。接着,上头又放了另一层木头。火葬柴堆完成之后,送葬者围成一个圆圈。艾恩·希德的最年长者将火炬放于柴堆之上,接着死者家庭的五个成员一一跟着做。火将会燃烧整晚,直到日出的第一道曙光。送葬者接着要离开现场回家,直到…[无法阅读] 接着用耙子把柴堆的灰烬耙开,在灰烬中找出骨头碎片。最年长者将骨头放进装满柴堆灰烬的坛里头。接着坛进行密封,放进坟场里头的家族墓室。然后送葬者要前往…[无法阅读
[неразборчиво] ...Тогда Старший из Aen Seidhe заканчивает речь, в которой он упоминал деяния покойного. Его тело, завернутое в саван, укладывают на постамент из ольхового дерева. Затем его покрывают следующим слоем дерева. Когда костер готов, пришедшие собираются вокруг, образуя круг. Старший Aen Seidhe прикладывает к сложенному дереву факел, а затем пятеро представителей семьи умершего делают то же самое. Огонь поддерживают всю ночь, до зари. Затем собравшиеся расходятся по своим домам, дабы вернуться... [неразборчиво] В это время разгребают остатки костра и в пепле находят фрагменты костей. Старший помещает кости в урну, которую до этого наполовину заполняет пеплом из костра. Урну запечатывают и кладут в семейный склеп на погосте. Тогда собравшиеся могут направиться... [неразборчиво]
弗恩·派拉特队长和他所率领的单位需进入牛堡下水道,护送战地医官夏妮执行任务,采集该地栖息生物用来污染我们供水的毒液。若可能的话,杀死罪魁祸首的生物。
Капитан Верн Паллак и его отряд должны направиться в каналы Оксенфурта, где они будут сопровождать полевого медика Шани на ее задании по добыче образцов яда, распространяемого существом, которое там обитает и отравляет наши запасы воды. Им приказывается убить оное существо при первой возможности.
我所知道的是她住在北方鲁库拉森林深处的小屋里,你要问那是什么地方的话,那就是我建议你接下来该去走走的地方。
Я знаю, что она живет в хижине в глубине леса Лукуллы, на севере. Туда-то я и советую тебе направиться.
先去哪儿?该看什么?这个世界就像是我的贝壳。
Куда же направиться первым делом? Что посмотреть? Мне кажется, что весь мир у моих ног.
耸耸肩,与她擦肩而过,进入阿克斯城。
Пожать плечами и направиться в город мимо нее.
我做事的时候发现了些有趣的事。你似乎拒绝了让体内的秘源增长和发现后续目标地点的所有机会。
Занимаясь своими делами, я узнала кое-что интересное. Похоже, что каждый раз, когда тебе выпадала возможность усилить свой Исток или узнать, куда направиться дальше, ты такой возможностью пренебрегал.
结束了。~气喘吁吁!~结束了。我知道我们要去哪儿。
Готово. ~Пытается вздохнуть.~ Готово. Я знаю, куда нам нужно направиться.
他们跨越千山,不畏艰险。生命主宰啊,他们去向何方?请给他们指引!
Скользят мои пальцы по клавишам, летают меж диезов и бемолей. Куда направиться им, моим бедным? Поведай, о господин живой!
既然她安全了,问她接下来要去哪儿。
Теперь она в безопасности. Спросить ее, куда она собирается направиться.
问她从哪里知道了你下一个目的地,为什么不早点弄清楚。
Спросить, что она сделала, чтобы узнать, куда вам направиться, и почему не сделала этого раньше.
她叫巴哈拉,她居住在欢乐堡东边的沼泽之地。我必须赶往那里!
Ее зовут Бахара, она обитает на болотах, к востоку от форта. Мне нужно как можно скорее направиться туда!
哦鲜嫩的肉体。你没有地方可去了吗?你没有得到指示吗?
О, нежная плоть. Разве тебе не пора направиться, куда велено? Разве тебе не дали указания?
您可以进城里,康科德就在附近。但是那里的人……不像我一样正常。
Вы можете направиться в город. До Конкорда отсюда недалеко. Но тамошние жители не такие... собранные, как я.
在接下来的几天里...空投至萨勒费尔地区...代表麋鹿站的西蒙斯博士。
Через несколько дней… направиться в Торофэр… по поручения доктора Симмонса со — станции Вапити.
морфология:
напрáвиться (гл сов непер воз инф)
напрáвился (гл сов непер воз прош ед муж)
напрáвилась (гл сов непер воз прош ед жен)
напрáвилось (гл сов непер воз прош ед ср)
напрáвились (гл сов непер воз прош мн)
напрáвятся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
напрáвлюсь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
напрáвишься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
напрáвится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
напрáвимся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
напрáвитесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
напрáвься (гл сов непер воз пов ед)
напрáвьтесь (гл сов непер воз пов мн)
напрáвясь (дееп сов непер воз прош)
напрáвившись (дееп сов непер воз прош)
напрáвившийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
напрáвившегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
напрáвившемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
напрáвившегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
напрáвившийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
напрáвившимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
напрáвившемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
напрáвившаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
напрáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
напрáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
напрáвившуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
напрáвившеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
напрáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
напрáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
напрáвившееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
напрáвившегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
напрáвившемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
напрáвившееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
напрáвившимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
напрáвившемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
напрáвившиеся (прч сов непер воз прош мн им)
напрáвившихся (прч сов непер воз прош мн род)
напрáвившимся (прч сов непер воз прош мн дат)
напрáвившиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
напрáвившихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
напрáвившимися (прч сов непер воз прош мн тв)
напрáвившихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
направиться
1) 往...去 wǎng...qù, 走向 zǒu xiàng; перен. (обращаться к кому-чему-либо) 转向, 集中在…上
направляться на юг - 往南[方]去
направлять к реке - 向河边走去
2) перен. разг. (наладиться) 就绪, 调整好, 上轨道
работа направилась - 工作就绪了