на память
1) (наизусть) 凭着记忆 píngzhe jìyì, 背 bèi
читать на память - 背诵
2) (хранить) 留念 liúniàn
автограф на память - 签名留念
слова с:
в русских словах:
учить
5) (изучать) 学 xué; (усваивать) 读 dú, 记 jì; (на память) 背 bèi
память
плохая память - 记性坏
зрительная память - 视觉记忆
если мне не изменяет память - 如果我没有记错的话
свежо в памяти - 记忆犹新
врезаться в память - 牢记不忘
в памяти - 在...记忆中
хранить память о героях войны - 纪念战争中的英雄们
подарить на память кому-либо - 赠给...作为纪念
узелок
-лка〔阳〕узел①④解的指小. 〈〉 Завязать узелок (на память) 用手帕一角打个结(作为提醒做某事的记号).
дарить
подарить фотокарточку другу на память - 送张照片给朋友留作纪念
в китайских словах:
背熟
затвердить наизусть, выучить на память
默写
писать на память (под диктовку); диктовка
背
5) bèi заучивать; декламировать наизусть; читать по памяти (букв.: имея книгу за спиной); на память, наизусть
我背给你听 я прочитаю тебе по памяти
背诵
читать наизусть (вслух), декламировать на память
好记性不如烂笔头
лучше записать, а не полагаться на память; досл. хорошая память хуже, чем кончик плохой кисти
上口
1) перен. [легко] сходить с языка (о свободном цитировании на память)
留别
оставить (что-л. на память) при разлуке; прощальный, на память
留别诗 прощальные стихи на память
纪念品
подарок на память, сувенир
谙
2) помнить, запоминать; заучивать [наизусть]; на память, по памяти; наизусть
谙诵
читать (декламировать) на память; знать наизусть
合影
合影留念 сняться вместе на память
合影纪念 групповое фото на память
信物
свидетельство; залог (предмет, подтверждающий соглашение; напр. обручальное кольцо); знак, символ, подарок на память
鉴存
1) принимать в подарок; сохранять на память
2) эпист. (такому-то) на память (в дарственной надписи)
记诵
декламировать на память, помнить наизусть
留存
сохранить, оставить [на память]; передать на сохранение
纪念
2) в память (о ком-л.); памяти (кого-л.); отмечать годовщину; юбилейный; монументальный
3) памятная вещь, сувенир
这张照片给你做个纪念吧 эта фотография тебе на память
留念
(подарить, оставить) на память
讽
1) декламировать на память, читать наизусть (по памяти)
折柳
сломать ветку ивы (на память уезжающему; обр. в знач.: распрощаться)
念想儿
сувенир (подарок) на память
一遍千言
за один раз тысячу слов (затвердить на память; обр. о блестящей памяти)
толкование:
нареч.1) С целью не забывать кого-л., что-л.
2) разг. Не обращаясь к тексту, оригиналу; по памяти, наизусть (говорить, читать и т.п.).
примеры:
留别诗
прощальные стихи на память
身外无长物, 只有自来水笔一枝, 聊以奉赠, 以资纪念
нет у меня ничего ценного, одна лишь авторучка, вот я и дарю её Вам на память
送 张照片给朋友留作纪念
подарить фотокарточку другу на память
赠给...作为纪念
подарить на память кому-либо
摄影留念
сфотографироваться на память
我的朋友在离别前给我一张照片留作纪念。
Перед расставанием мой друг дал мне на память фотографию.
某某同志留念。
такому-то товарищу на память
作为纪念品保存
оставлять на память в качестве сувенира
集体合影留念
коллективно сфотографироваться вместе на память
使…清醒过来
приходить на память
收下…作纪念
на память взять
给…作纪念
на память дать
与…合影留念
сфотографироваться с кем на память; сфотографироваться на память
人们来到马戏团不只是为了娱乐和占卜,<name>,大部分人希望他们能够带点什么回家。于是我帮忙制造一些魔法饰品,让人们可以用奖券来购买。
Люди приходят на ярмарку не только затем, чтобы повеселиться и узнать свое будущее, <имя>. Многие хотят еще и унести что-то с собой на память. Поэтому я помогаю изготавливать магические аксессуары, которые бы наши гости могли приобрести на свои подарочные купоны.
求求你,我求求你,帮我寻找瓦加布曾经用过的物品,并带来给我!
Умоляю тебя, принеси мне на память о нем памятную вещицу!
如果你能为她找到用来纪念丈夫的物品,我就把我所知道的有关海潮茎杆的一切都告诉你,并代她向你表示由衷的谢意。
Принеси ей что-нибудь на память о муже, и я расскажу тебе все, что знаю про морской стебель. Я буду тебе очень благодарен.
如果你能为她找到用来纪念丈夫的物品,我就把我所知道的有关海潮茎杆的一切都告诉你。
Принеси ей что-нибудь на память о муже, и я расскажу тебе все, что знаю про морской стебель.
日子不好过啊,<兄弟/姐妹>。
随着从暴风城流离失所的人们来西部荒野逃难,本来已经捉襟见肘的资源越发紧张。这些人没有落脚之处,需要有人去帮他们一把。
我们自己的农庄作为中转旅舍开了好多年。萨尔玛尽最大努力好生款待我们的客人,可到头来看守傀儡让他们没能过这一关。这些游荡在我田里的邪恶造物,是迪菲亚兄弟会在被赶走之前留给我们的麻烦。帮帮我们吧!
随着从暴风城流离失所的人们来西部荒野逃难,本来已经捉襟见肘的资源越发紧张。这些人没有落脚之处,需要有人去帮他们一把。
我们自己的农庄作为中转旅舍开了好多年。萨尔玛尽最大努力好生款待我们的客人,可到头来看守傀儡让他们没能过这一关。这些游荡在我田里的邪恶造物,是迪菲亚兄弟会在被赶走之前留给我们的麻烦。帮帮我们吧!
Времена сейчас тяжелые, <брат/сестра>. Масса народу из разоренного Штормграда переселяется в Западный край, ресурсов катастрофически не хватает. Люди в смятении, им нужна помощь.
Наша ферма много лет служит странноприимным домом. Сальма делает все, чтобы наши гости выжили, но иногда их похищают дозорные. Дозорные – такие мерзкие твари, что бродят по моим полям. Это такой подарочек на память от братства Справедливости, которое отсюда вышвырнули. Помоги нам!
Наша ферма много лет служит странноприимным домом. Сальма делает все, чтобы наши гости выжили, но иногда их похищают дозорные. Дозорные – такие мерзкие твари, что бродят по моим полям. Это такой подарочек на память от братства Справедливости, которое отсюда вышвырнули. Помоги нам!
嘿嘿,开玩笑的,其实没关系,他们愿意拿出信物,就说明他们多少猜到了一些。
Хе-хе, шутка. Это уже не важно. Они догадались, в чём дело, раз дали вещи на память.
嗯?干嘛用那种眼神看着我,这么值得纪念的日子,想要挑个纪念品是理所当然的吧?
Сегодня особенный день. Хочу купить сувенир на память.
所以,你们获取信物的时候,也务必注意方法哦!
Поэтому смотрите, что говорите, когда будете брать вещи на память.
做个纪念吧。希望以后它也能在旅途中帮助你。
Но всё равно, возьми его на память. Надеюсь, он сослужит тебе добрую службу в путешествии.
…普通的旅游纪念品吗。
...Это просто сувенир на память?
嗯嗯,我们都听说了。那假如说,如果让你选一件信物交给狼哥,你会选什么呢?
Да. Если бы ты мог дать Большому Г что-нибудь на память, что бы это было?
怎么样,您是想要留个纪念,还是把这份「宝藏」出给我,卖个好价钱?
Ну что, хочешь оставить себе на память или отдать мне, чтобы я продала его подороже?
最近我努力做了很多记忆力锻炼,所以不用担心我会忘记你了。
Я теперь делаю много упражнений на память, так что я тебя не забуду, не волнуйся.
狼群也充分理解,人如果没有同类会感到孤独。光荣的断牙是狼们离别的赠礼,据说真的有保护平安的魔力。
Волчья стая понимает, что люди - не существа одиночества. Почётный сломанный зуб - это такой подарок на память, который приносит защиту и удачу.
「我抓到魔鸟了!它叫拉米什么来着。这三天都在追它,直到今天才有空好好坐下来吃一顿饭。魔鸟好狡猾,专门往茂密的树林里钻,还好我没有放弃!最重要的是,琴团长特别允许我拔下一支羽毛作为奖励!我要把它挂在腰上天天戴着,嘿嘿!」
«Я наконец-то поймала волшебную птицу! Её зовут Рами... что-то. Я уже забыла. Я гонялась за ней целых три дня! Только сегодня смогла спокойно сесть за стол. Эта волшебная птица очень хитрая, она находила самую густую листву в лесу и пряталась в ней. Но я не сдавалась! Командир Джинн даже разрешила мне оставить пёрышко на память. Хе-хе, я буду носить его с собой каждый день!»
我会先留着一段时间,再决定从你哪部分开始……
Я вот думаю, какие твои органы сохранить на память...
你没听说过我?真该让手下把我的名字刻在你的尸体上,这样你就记住了。
А ты что, в первый раз обо мне слышишь? Надо бы, наверное, приказать своим парням вырезать мое имя на твоем трупе - на память.
带上这个。它被先古的魔法所佑。这样,你就会记得我。
И вот, возьми. Это старинная магия. Дарю на память.
而且……我听说了尼尔欣的事了。你超额完成了你的任务。拿这个作为报酬吧,还有我的感激。
И... Я слышала о Нильсин. Твоя часть договора выполнена и перевыполнена. Вот, возьми - это твоя плата, ну, и сувенир на память.
我该把你身体的哪一个部分留下来呢……
Я вот думаю, какие твои органы сохранить на память...
收下这个。它被先古的魔法所佑。这样,你也会记得我。
И вот, возьми. Это старинная магия. Дарю на память.
而且……我听说了尼尔欣的事了。你做的远超出我们原本的约定。拿这个作为报酬吧,它代表着我的感激。
И... Я слышала о Нильсин. Твоя часть договора выполнена и перевыполнена. Вот, возьми - это твоя плата, ну, и сувенир на память.
拿著这个证据当作纪念物,这个护身符可以保护你不受水鬼攻击。
У меня есть для тебя подарок. Это красная ленточка - амулет. Он будет защищать тебя от утопцев. Возьми на память.
我有个礼物要送给你,叫它是纪念品吧。围绕在你身边的护盾可以吸收你敌人的能量归你所有。好好利用它吧。
У меня есть подарок для тебя на память Я тебя окружу магическим щитом, который будет отнимать энергию у твоих врагов и давать ее тебе.. Используй его с умом.
或许是真正的纪念品。
Может, хранил на память, как чей-то подарок.
“你去吧,”他说着,调整了一下皮带扣。“哦,留着它吧——或许有一天你需要提醒一下自己人性的丑陋。”
Давай-давай, — он поправляет пряжку пояса. — И оставь ее себе на память. Может, однажды пригодится напоминание о том, какими уродами бывают люди.
“另一件是我拿走的。”他挑衅地看着你。“没人比我更了解他,我需要点东西记住那个老杂种。”
Вторую я забрал себе, — он дерзко смотрит на тебя. — Никто не знал его лучше меня, и я хотел, чтобы у меня осталось что-то на память об этом старом мудаке.
拿着——留作纪念。”他把那张卷起来的相纸递给你,不比一包香烟大了多少。”别弄丢了。
Держите, на память, — с этими словами он протягивает тебе скрученный фрагмент фотобумаги, не крупнее пачки сигарет. — Только не потеряйте.
他看了你一会儿,然后低声说道。“我拿走了,为了记住那个老杂种。没人比我更了解他,我希望能够睹物思人。”
Он несколько мгновений смотрит на тебя, а потом тихо говорит: «Я забрал их себе. Забрал в память об этом старом мудаке. Никто не знал его лучше меня, и я хотел, чтобы у меня осталось что-то на память».
“好极了,很高兴听到这个,”他说着,调整了一下皮带扣。“你也可以留下它——或许有一天你需要提醒一下自己人性的丑陋。”
Хорошо. Рад слышать, — он поправляет пряжку пояса. — И оставь ее себе на память. Может, однажды пригодится напоминание о том, какими уродами бывают люди.
努力找就会有所收获,狩魔猎人只是这么做而已。迪亨纳的典籍被加了密(噢,这些术士!),不过一眼就能看出它的价值。我们的英雄不知道该如何利用它发黄书页中的知识,因此他认为或许可以将它卖给对历史有偏好的法师。不过他也考虑将它留作在洛穆涅下水道冒险的纪念品。
Кто ищет, тот всегда найдет. Ведьмак нашел книгу Даэрхенны. Том был зашифрован (уж эти чародеи!). Впрочем, даже невооруженным взглядом было видно, что он представляет огромную ценность. Ясное дело, наш герой не представлял, какую пользу могли бы принести древние знания с пожелтевших страниц. Он задумался, не продать ли манускрипт какому-нибудь чародею, увлекающемуся историей, или все-таки оставить книгу себе на память о походе под Лок Муинне.
你应该获得一件奖品。
Тебе полагается кое-что на память.
此刻,请收下这把锋利的匕首。就把它当成我们相识的纪念品吧。
А пока что прими энтот стилет на память про нашу встречу.
哦!我记得你!把这个拿去吧。
Ой, у меня тебе есть подарочек на память. Вот, возьми.
干得好,这是你的奖金。
Хорошая работа. Деньги твои. И прими на память вот эту вещицу, чтобы не считал нас скупердяями.
从前,我曾经帮助过一名视荣誉甚於一切的士兵。我认为就是荣誉让我们与野兽有别。做为我们相逢的纪念,他还给了我一柄匕首,代表他个人的守则 -- 荣誉。
Когда-то я помог солдату, для которого важнее всего была честь. Мне кажется, именно честь отличает нас от животных. На память об этой встрече солдат отдал мне свой стилет. Такой подарок отвечал его представлениям о чести.
呼,靠近点啊…来剥我皮啊…有本事…就拿我的毛皮做靴子啊…呼呼呼!
Ну подходи... Освежуй меня живьем... Мех возьми на память... р-р-р.
所以,出于情感价值…才留着它吗?
Ты сохранила ее на память?
杜度,你好。我听说霍桑在你脸上留了道疤痕。
Привет, Дуду. Я слышал, Ублюдок оставил тебе отметину на память.
老实说,我怕你会再给我另一个纪念品。
Не хотел, чтобы ты оставил мне очередной сувенир на память.
你知道四指菲力伯特吗?就是鹤山上商会的老大?听说他如果饶人性命,就会切下那人一根手指,串成项链挂在脖子上!
А Филиберт Четырехпалый, из ганзы на Монкране, если кого в живых из жалости оставит, то на память палец ему отрубает. Он из пальцев этих уже ожерелье себе сделал!
恭喜您获胜!这个马鞍送给您,当作竞赛的纪念品。这样一来您的马匹便会更灵敏。
Поздравляю! Прошу, прими это седло в награду и на память о нашей гонке. С ним ты сможешь скакать еще быстрее.
谢谢。我把它们留下来当作纪念。
Оставил себе несколько на память.
喔,那是史帕拉的石化鸡蛇的杰作…只不过是多一道疤,没什么。
Это на память от куролиска из Спаллы. Очередной в моей коллекции, и говорить не о чем.
谁说要在战斗中用了?我可没说。这面盾牌是纪念你参加了比武大赛,就当作是你的纪念品吧。
Разве я предлагал использовать его в бою? Щит - знак участника турнира. Можешь просто взять его на память.
当然了,我还年轻,记忆力好得很。但…
Ну конечно. Я молодой, на память не жалуюсь. Но...
求求你,别让我再继续等下去了。在这个监牢里,每一分、每一秒都像永恒那么久。我已经数遍了梁上每一个疙瘩、熟知天花板上每一道缝隙、每一块砖头,我也知道哪一块地板在我站上去的时候会发出声音。我现在满脑子都是甲虫的脚步声,挥之不去。救我。拜托、拜托、拜托。
Умоляю тебя, не заставляй меня больше ждать. Каждая минута в этой темнице длится бесконечно. Я уже пересчитала все трещины в балках, знаю на память каждую черточку на потолке, каждый кирпич, и помню, какая доска на полу скрипит. Часто я слышу возню тараканов, и мне кажется, будто они шуршат у меня в голове. Спаси меня. Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста.
这是用来纪念他的东西。
На память о нем.
与此同时,中国人和其他外国游客身着西藏的传统服饰,在达赖喇嘛原来居住的宫殿前面合影留念。
Тем временем, китайские и другие иностранные туристы наряжаются в традиционные тибетские одежды для того, чтобы сфотографироваться на память перед старым дворцом Далай-ламы.
想找些能记住我的东西?哈!很快这儿就没什么值得铭记的了!
Хочешь взять что-нибудь на память обо мне? Ха! Скоро вспоминать будет не о чем!
精美的纪念品,以纪念屠杀掉无辜的野兽。
Прекрасный трофей на память об убийстве невинного зверя.
她为什么无论如何也要留着这东西?莫非是因为感情问题?
И почему она их не выбросила? На память оставила?
(白居易《长恨歌》#6)
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #6)
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
我可以背诵出每一页。但我既没有这个时间,也不愿意背。
Я могу процитировать на память любую страницу любой книги. Но не нахожу для этого ни времени, ни оснований.
管好你的手指。再有下次,我会剁一根作为纪念品。
Держи свои шаловливые пальчики при себе. А то я могу их забрать себе на память.
说她可不该留纪念品,你找到了她从自己杀掉的净源导师身上拿下的戒指。
Сказать, что не стоило ей оставлять себе сувениры на память. Вы нашли кольцо одного из магистров, которых она убила.
她送我这块手帕,让我睹物思人。谁能料到我们这么快就永别了?
Она оставила мне этот платок. На память. Кто бы мог подумать, что наше расставание наступит столь скоро?
他有很多...宠物。我听说,每履行完一份合约,他都把受害者作为纪念品。但说实话,我不怎么问为什么。我就是,呃,不想知道。
У него полно... питомцев. Говорили, он забирает их на память после каждого выполненного контракта. Но скажу честно, я никогда особо не спрашивал зачем. Ну... просто не хотел знать.
用来纪念对一只无辜野兽的屠戮的精美奖杯。
Прекрасный трофей на память об убийстве невинного зверя.
啊,藏宝箱!我想我就是拿一两个纪念品,鬼魂也肯定不会介意的...
О, сокровища! Надеюсь, призраки не будут против, если я возьму парочку сувениров на память...
请记得在礼品店买个纪念品做纪念。
Не забудьте купить в магазине сувенир на память.
离场时请从下层出口通行。欢迎到罗科礼品店添购纪念品,让今天的精彩战斗长存于您的记忆
Пожалуйста, выходите через двери на нижнем уровне. Не забудьте купить в магазине "РобКо" сувениры на память о бое.
这个给你,奖励你做了正确的决定。
Вот, возьми это. Сувенир на память о правильном решении.
你给我留下了一个值得反复回味的美丽疤痕。或许某天我也应该回敬你一个。
Вы наградили меня прекрасным шрамом на память. Возможно, когда-нибудь я сумею отблагодарить вас.