не твоё дело
不用你管; 与你无管
<口>不用你管; 与你无关
与你无关; 不用你管
与你无关; 不用你管
слова с:
в русских словах:
мало ли
мало ли где я был, не твое дело! - 管我到哪里去, 你管不着!
в китайских словах:
不关你的事
Не твое дело
雨女无瓜
инт. не имеет к тебе отношения; не твое дело (омофон к 与你无关)
- 你怎么还单着呢?- 雨女无瓜。 Почему ты все еще не замужем? - Это не твое дело.
关你什么事
какое тебе дело; а тебе что; тебя не касается; не твое дело
不用你管
не твое дело
与你无关
не твое дело; не имеет к тебе отношения
不关你事
не твое дело; тебя это не касается
管不着
2) не касаться, не иметь отношения, не твое дело
你甭管!
Не твое дело! Тебя это не касается!
反穿
衣服是我的,我喜欢正穿就正穿,喜欢反穿就反穿,你管不着 одежда - моя, хочу надеваю на лицевую сторону, хочу наизнанку, не твое дело
屁事
关你屁事 не твое дело, тебя не касается
примеры:
这与你无涉
это тебя не касается, это не твое дело
关你什么事儿
не твое дело
关你屁事
это не твое дело, это тебя не касается
这件事跟你无关。
Вообще-то это не твое дело.
跟你没关系。
Не твое дело.
我的财富与你无关。
Мои деньги тебя не касаются. Это не твое дело.
这不关你的事。
Это не твое дело.
那不关你的事。
Вообще-то это не твое дело.
安全?我不是让你去负责城中的安全吗?怎么了,乔德?
Безопасность? Разве не твое дело - ее обеспечивать? Ты не справляешься, что ли, Йорд?
没错,不关你的事。
Именно так, не твое дело.
沉默的意思是,我不会说,也跟你没关系。
Молчаливый в том смысле, что я о нем молчу, и вообще это не твое дело.
是啊你都说了,不关你的事。那么就请你别管了好不好?
Ты правду сказал, это не твое дело. Вот и не суй свой нос куда не следует.
和你无关,孩子。记住别去多事。
Это не твое дело, сын. Не суй в него свой нос.
与你无关。你只要知道给我们的消息不是没报酬的就行了。
Это не твое дело. Тебе нужно лишь знать, что за эти сведения мы хорошо заплатим.
是啊,你说得对,不关你的事。那么就请你别管了好不好?
Ты правду сказал, это не твое дело. Вот и не суй свой нос куда не следует.
和你无关,孩子。记住,别多管闲事。
Это не твое дело, сын. Не суй в него свой нос.
与你无关。你只需要知道带消息给我们不是没报酬的就行了。
Это не твое дело. Тебе нужно лишь знать, что за эти сведения мы хорошо заплатим.
跟你无关。再见。
Не твое дело. Но ты мне здорово помог. Бывай.
你知道什么?或许这孩子现还能够拯救他的灵魂。我引领他到永恒之火。我让他的罪恶和脆弱都被烧尽。而这与你无关。
Да что ты об этом знаешь? Теперь мальчик может спасти свою бессмертную душу. Я повел его к Вечному Огню. Я выжигаю его грехи и слабости. И это не твое дело.
跟你无关。杰索罗,带那把银剑过来。
Не твое дело. Юз, принеси мне этот серебряный меч.
我在哪里弄到的与你无关。
Не твое дело, откуда я беру мясо. Не хочешь покупать, дай пройти другим клиентам.
他面容僵硬,表情冷淡。“她……谁也不是。这跟你没关系,我拒绝跟rcm讨论我的私人问题。”
Его лицо становится суровым, взгляд холодеет. «Она... никто. Это не твое дело, и я отказываюсь обсуждать свою личную жизнь с ргм».
这跟你没有一点关系。放手吧。
Это не твое дело. Забей.
这与你无关,餐厅经理!
Не твое дело, управляющий кафетерием!
“好吧。算了吧。”(跟你无关。)
«Ладно. Забудьте». (Это не твое дело.)
不关你的事,金。不要插手。
Это не твое дело, Ким. Отстань от меня.
不关你的事。我需要她。离她远一点。
Не твое дело. Она мне нужна. Оставьте ее.
不干你的事。怪胎,滚开。
Не твое дело. Пшел прочь, чучело.
不要发问,不关你的事。
Не спрашивай. Это не твое дело.
我大致知道,不过这不关你的事。
У меня есть кое-какие мысли на этот счет. Но это не твое дело.
不关你的事,大海给什么,我们就拿什么。
Не твое дело. Мы берем то, что нам дает море.
不关你的事,就这样。
Это не твое дело. Уже нет.
这不重要,别岔开话题。
Не твое дело. И не уходи от темы.
我当时没参加是有理由的。如果我参加了,我一定会赢,现在也一样。
Не твое дело. Но я бы победила - и тогда, и сейчас.
不关你的事,回去你的岗位。
Не твое дело. Давай на пост.
哈哈,老伙计,这就不关你的事了。
А вот это уже не твое дело.
跟你无关,离开这里,马上。
Не твое дело. Убирайтесь отсюда.
那你就别管了。照我说的做,跟他讲那些话就是。
Не твое дело. Просто повтори, что я сказал.
关你屁事?这事你管不着,小子!
А тебе то что? Не твое дело!
让开,猎魔人,这件事跟你无关。我们只找伯特兰一人,我向你保证。
Отойди, ведьмак, это не твое дело. Нам нужен только Бертрам, и никто больше. Вот тебе мое слово.
{Y thaë, nesse va notach. } [接下来干嘛不关你事。]
{Y thaë, nesse va notach. } [А потом это уже не твое дело.]
他是什么都不关你事。
Я тебе одно скажу. Это не твое дело.
干得好呀,猎魔人。恭喜你的推理能力又更上一层楼了,不过我的计划跟你毫无关系。
Браво, ведьмак. Твоя проницательность заслуживает аплодисментов. Только это уж не твое дело, что я планировала.
和你没关系,加尔特。
Не твое дело, Гарт.
跟你无关,罗契。
Не твое дело, Роше.
不关你的事。
Не твое дело.
那跟你无关。
Это не твое дело.
跟你无关。
Не твое дело.
滚开!这不关你事!
Не твое дело.
你这个混蛋!你没有这个权利!
Ублюдок! Это было не твое дело!
那么最后,假设你遇到了一只陷入困境的生物。也许是一只驮兽在保护男女主人免受强盗袭击时受伤了。你会尽全力帮助它——即使它一点也不在意你,还是会留下它静待死亡变成秃鹫的晚餐呢?
И наконец, ты видишь существо, которое попало в беду. Возможно, вьючное животное - его ранили, когда оно защищало своих хозяев от подлых разбойников. Сделаешь ли ты все, что в твоих силах, чтобы его спасти, хотя это совсем не твое дело? Или бросишь его умирать - и пусть его склюют стервятники?
不关你的事,混蛋!
Не твое дело, змеюка!
真是奇怪,你竟然会对酒吧里的一个孤独的陌生人感兴趣!如果让我来回答我会说:我是谁不关你的事。任何人只要有脑子都会懂的。
Любопытно, что ты проявляешь интерес к одинокому незнакомцу в таверне! Позволь мне ответить так: кто я - не твое дело, и каждый, у кого есть хоть малейшее представление о такте, давно бы это понял.
你可以问。我不会回答。这不关你的事。
Спросить ты можешь что угодно, но я не отвечу. Это не твое дело.
我知道你不会的。你会帮我的,对吧?
И как я понимаю, это не твое дело. Ты же поможешь мне, верно?
伙计,干嘛不站一边去呢。这可不关你的事。~
Отойди и не мешай, парень. Это не твое дело.
我……这不关你的事。就……护墙需要修补。
Я... Это не твое дело. Просто... Просто Корпус нуждается в ремонте.
那不关你的事,机器人
Не твое дело, робот.
我的选择不关你的事,加维。
То, чем я занимаюсь, не твое дело, Гарви.
……干你屁事……
...Не твое дело...
这,这跟你他妈的没关系。
Это... это не твое дело.
发生了什么事都和你无关。
Что там произошло не твое дело.
我告诉过你这与你无关了吧。
Я же сказал, что это не твое дело.
哇、哇,等等哦这边的,这件事与你无关。
Эй, эй, мусорщик. Это не твое дело.
我很确定这不关你的事。我叫你赶快离开。
Это не твое дело. Я же сказала иди отсюда.
等等……避难所小子。这件事与你无关。
Эй, эй, Парень из Убежища. Это не твое дело.
等等……动力装甲小姐。这件事与你无关。
Эй, эй, мисс Силовая Броня. Это не твое дело.
等等……避难所小姐。这件事与你无关。
Эй, эй, Девушка из Убежища. Это не твое дело.
等等……动力装甲先生。这件事与你无关。
Эй, эй, мистер Силовая Броня. Это не твое дело.
除非你想要被轰得脑袋开花,否则这里没你的事。混帐,懂了没?
Это не твое дело, если не хочешь получить пулю. Все ясно?
这他妈的不干你的事,司特吉。快启动转送机。
Не твое дело, Стурджес, черт тебя подери. Активируй телепорт.
我说了这关我的事,你是要告诉我你的目的,还是我们得来硬的?
Повторяю, это не твое дело. Так ты мне скажешь, или будем разговаривать по-другому?