обитель
〔阴〕 ⑴〈旧〉寺院; 修道院. древняя ~ 古庙. ⑵〈旧或谑〉居处, 住所. Вот моя ~. 这就是我的住所。
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 〈文语〉寺院, 修道院, 庙宇
древняя обитель 古庙
2. 〈旧, 文语〉住处, 居处
(1). воздушная(或эфирная) обитель 穹苍, 太空; 天宫
обитель тишины 静谧之地
обитель счастья 福地
1. <旧>寺院; 修道院
древняя обитель 古庙
2. <旧或谑>居处, 住所
Вот моя обитель. 这就是我的住所
1. 住处; 居处
2. 寺院; 修道院; 住处; 居处
1. 住处; 居处 ; 2.寺院; 修道院; 住处; 居处
居处; 住处; 居处; 寺院; 修道院; 住处
[阴]住所, 寓所
слова с:
в русских словах:
обиваться
〔未〕见 обиться.
обитание
обитать的动名词; 居住; 存在; 栖息
Издавна пещеры служили местом обитания животных и человека. (Малахов) - 自古以来洞穴就是动物和人的栖息处.
обивать
обить
обить плоды с дерева - 从树上打下果实
обить дверь дерматином - 把门用人造皮革包上
кованый
2) (обитый железом) 用铁皮包的 yòng tiěpí bāo-de
в китайских словах:
观
三清观 обитель (монастырь) Саньцин
家园
1) дом, родина, семейная обитель, домашний очаг, очаг
银地
2) будд. буддийский монастырь; буддийская обитель
莱赞大厅
Обитель Резана
塔莉萨的住所
Обитель Талисры
玄妙观
даос. обитель сокровенного (даосский храм в г. Сучжоу пров. Цзянсу)
瑞文戴尔
Ривенделл (обитель эльфов в серии "Властели Колец")
恤宅
обитель скорби (покои на время траура)
山院
будд. монастырь в горах, горная обитель
丘窟
2) перен. уединенное место, обитель
丘园
пустынь, обитель [отшельника]; уединенное место
丘山
1) пустынь, убежище (обитель) отшельника
丘壑
уединенное (потайное) место; глухая обитель
星槎
宾至星槎落,仙来月宇空。 Гость прибыл — Звездный плот спустился, небожитель явился — лунная обитель опустела.
冥途
1) путь в страну мрака (в обитель мертвых); обитель мертвых
2) обитатель страны мрака, голодный демон
仙坛
1) чертоги небожителей, обитель бессмертных
广惠寺
обитель Высокой Милости (известный ламаистский монастыре в пров. Кукунор)
仙居
1) жить в уединении; обитель бессмертного
瑶空
светлое небо, чистый воздух; царство бессмертных, райская обитель
仙馆
место подвижничества (обитель) отшельника
三清观
обитель (монастырь) Саньцин
仙乡
1) райская обитель, райские кущи
死亡国度
Обитель смерти
仙府
обитель небожителей (бессмертных)
金坛
3) перен. обитель небожителя
仙家
обитель (приют) отшельника
壤土
3) родной очаг; обитель; родина
仙境
2) тихий (райский, прекрасный) уголок, райская обитель; сказочная страна
道山
1) Пэнлай, гора бессмертных, обитель небожителей
仙源
1) обитель бессмертных
瀛
1) миф. (сокр. вм. 瀛洲) Инчжоу (остров в Восточном море, обитель бессмертных; также вежл. Ваш ― о родне собеседника)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.Монастырь.
2. ж. устар.
Место пребывания, обитания кого-л., чего-л.
синонимы:
см. жилище, монастырьпримеры:
这就是我的住所
Вот моя обитель
夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也
Природа – обитель всего сущего; время же проходит мимо, подобно вечному страннику
开启界门 - 造物者之座
Включение Связующей спирали: Обитель Творцов
这里的瘤背萨满祭司找到了一种可以在德鲁伊休眠时将他的灵魂和肉体分离的方法。熊怪就这样驱使着我的肉身,利用我去袭击那些对班尼希尔兽穴进行侦察的人。现在我沉睡在翡翠梦境里,无法阻止他们。
Шаман племени Кривой Сосны, который живет в этих местах, нашел способ разлучать дух спящего друида с физическим телом. Этот фурболг оживил мое тело и заставил его нападать на любого, кто пытается обследовать обитель Бенэтиль. Теперь мне не выйти из Изумрудного Сна, и я не могу прекратить это!
我的一位朋友,艾奎恩妮,正在达纳苏斯接受成为月之女祭司的必要训练。她去年就离开多兰纳尔前往神殿了,她在信中说自己进展顺利,学到了许多东西,但是她非常想念家里和老朋友。所以呢,我给她准备了一本书,里面记载着她喜欢的各种多兰纳尔食品的食谱。
Моя подруга, сестра Аквинна, сейчас готовится стать жрицей луны в Дарнасе. Для этого она в прошлом году покинула Доланаар и поступила в обитель при храме. Она часто пишет мне, рассказывает, как много нового узнала во время обучения, и как она скучает по дому и старым друзьям. Мне бы хотелось как-нибудь поддержать ее, и поэтому я составила эту книгу ее любимых кулинарных рецептов Доланаара.
到兽穴里去帮我找回鸦爪神符、黑色羽毛、天蓝之石和筑巢符文。德鲁伊们把这些圣物藏在神圣的盒子里,把它们带给我,我要准备进行唤醒仪式。
Отправляйся в обитель и найди талисман Когтя Ворона, Черное перо, Небесный сапфир и руну Размещения. Друиды хранят их в священных ларцах. Принеси их мне, и я подготовлю ритуал пробуждения.
去东北边的远行者居所,和达恩·晨行者谈谈,看看她需要你帮什么忙。
Ступай в обитель Странников к северо-востоку отсюда, поговори с лейтенантом Вестницей Зари и узнай, не нужна ли ей твоя помощь.
最好把这一情况汇报给远行者居所的达恩·晨行者中尉。
Об этом следует сообщить лейтенанту Вестнице Зари в обитель Странников!
我受制于灰谷和森林之心,但你……你可以进入兽穴,完成必须要做的事情。我已经在里面为你标记好了道路。
Я слишком привязан к Ясеневому лесу и Сердцу леса, но ты... ты <мог/могла> бы спуститься в Обитель и сделать то, что должно быть сделано. Ты не заблудишься – я оставил для тебя след из хлебных крошек.
<name>,从我记事起,北边的湖泊就一直有先祖的鬼魂出没。那是一场悲惨的灾难,很多人被活活溺死,他们的灵魂仍在世间飘荡。
Озеро к северу отсюда – обитель духов моих предков. Они блуждали там всегда, сколько себя помню, <имя>. Эти несчастные – жертвы трагической случайности, в результате которой десятки душ погибли и покоятся ныне на дне озера.
在比你找到血咒纳迦的地方更深的暗礁中,你会发现那些绝望的血咒航海者,那些被血咒夺去生命的灵魂。
На краю рифа, глубже, чем обитают проклятые наги, находится обитель отчаявшихся – там обитают проклятые путешественники, неупокоенные призраки тех, кого унесло проклятие...
<name>,我还有最后一个请求。你能把这里所发生的一切告诉魔导师达斯维瑟吗?他就在远行者居所。替我向他报个平安,但你也一定要让他知道,也有一部分学徒沉溺在魔瘾中,成为了失心者。
<имя>, я хочу попросить тебя о последней услуге. Не согласишься ли ты вернуться в обитель Странников и рассказать магистру Блеклые Сумерки о том, что здесь произошло? Пусть знает, что со мной все в порядке, но имеет в виду, что некоторые из учеников стали Презренными!
千万小心,<name>。那里是泰坦监视诸类造物的地方,如今仍然有许多石质魔像留守。
Но берегись, <имя>. Титаны использовали Обитель для наблюдения за своими созданиями. Многие из их каменных творений все еще охраняют это место.
兽穴就坐落在山丘的东南边。我的小鬼在入口处留下了一道血迹,可以指引你找到那颗心。
Обитель находится прямо напротив холмов на юго-востоке. Один из моих бесов уже обозначил кровью путь от входа к месту, где хранится сердце.
北边便是加德纳尔,那地方因崇拜基尔加丹而命名。在它地下深处蜿蜒着暗影堡,从前曾是一座兽穴,如今是暗影议会在艾泽拉斯的要塞。
К северу отсюда располагается Джеденар, названный так в честь самого Килджедена. В глубине Джеденара находится Оплот Теней, бывшая обитель, а теперь – крепость Совета Теней в Азероте.
不管怎么说,我们要想驱散萨特,收复兽穴,他就必须得死。深入暗影堡,把他杀掉。不要留情,他也不会心慈手软的。
Кем бы он ни был, он должен умереть, если мы собираемся вышвырнуть отсюда племя Нефритового Пламени и вернуть нашу обитель. Отправляйся в Оплот Теней, что в Джеденаре, и убей его. Не жди от него милосердия, и <сам/сама> тоже будь с ним <безжалостным/безжалостной>.
由我们前任酋长萨尔所领导的大地之环,需要我们的援助!他们报告说深岩之洲的元素位面威胁到了我们的世界,即将摧毁艾泽拉斯的所有生灵!
Служителям Земли, возглавляемым нашим бывшим вождем Траллом, необходима ваша помощь! Они сообщают о том, что обитель стихии Подземья угрожает захватить наш мир!
大地之环需要我们的援助!他们报告说深岩之洲的元素位面威胁到了我们的世界,即将摧毁艾泽拉斯的所有生灵!
Служителям Земли требуется наша помощь! Они сообщают о том, что обитель стихий Подземья угрожает захватить наш мир и уничтожить все живое на Азероте!
你可以在冰冠堡垒深处的灵魂洪炉对它进行深度锻造。把奎尔德拉带到噬魂者的住所去,找到那里的坩埚。将这把剑放进坩埚里,对它进行锻造,然后再回来见我。我会在冰封大殿等你。
Но глубоко под цитаделью Ледяной Короны есть Кузня Душ, в которой можно закалить подобный клинок. Отнеси КельДелар в обитель Пожирателя Душ и найди там горнило душ. Закали меч и принеси его мне. Я буду ждать тебя в Ледяных залах.
如果你能来闻道之座一趟,我们就可以将这一成果加入你的私人收藏。
Если ты посетишь Обитель Мудрости в Вечноцветущем доле, мы сможем внести эту работу в твою личную коллекцию.
如果你能来锦绣谷的闻道之座一趟,我们就可以将这一成果加入你的私人收藏。
Если посетишь Обитель Мудрости в Вечноцветущем доле, мы сможем внести эту работу в твою личную коллекцию.
在东边有个不起眼的鸦人营地,就位于一处碎手营地附近。我们应该去那里展开搜寻。
К востоку отсюда находится небольшая обитель араккоа, возле которой расположен лагерь клана Изувеченной Длани. Там и начнем поиски.
请尽快来见我们。你可以先到声名狼藉的魔古山宝库,然后飞到宝库入口上方的平台,在这里你就可以找到这座闻道之座。
Предлагаем посетить нас при первой возможности. Обитель Мудрости находится около печально известных Подземелий Могушан, от входа в подземелья нужно подняться на площадку.
如果你能到锦绣谷的闻道之座来一趟,我们就可以将这一成果加入你的私人收藏。
Если ты посетишь Обитель Мудрости в Вечноцветущем доле, мы сможем внести эту работу в твою личную коллекцию.
在东边有个不起眼的鸦人营地,就位于一处碎手营地附近。我建议我们去那里展开搜寻。
К востоку отсюда находится небольшая обитель араккоа, возле которой расположен лагерь клана Изувеченной Длани. Думаю, стоит начать поиски там.
玛克斯韦尔·泰罗索斯男爵希望你返回圣光秘殿。
Лорд Максвелл Тиросс призывает тебя в Обитель Света.
月影圣殿,就在这里的西边。在法尔多拉神殿更远一些的地方。
Это обитель Лунной Тени, что к западу отсюда. Она находится за храмом Фаладоры.
前往圣光秘殿,并请求圣骑士帮助我们防守虚空之光神殿,抵御巴纳扎尔的袭击。
Отправляйся в Обитель Света и попроси паладинов помочь нам оборонять Храм света Пустоты от нападения Бальназара.
战场的另一头传来了斯莫德隆的召唤,萨满。这次轮到他的国度遭到入侵了。
Пеплорон призывает нас из гущи сражения. Теперь под угрозой его обитель.
去各个国度尽力搜索心能,把它们送回圣所。
Поищи аниму в царствах смерти и принеси в обитель все, что сможешь найти.
将它们带给阿卡迪亚·莫阿。她知道如何最大化利用这些灵魂强化我们的圣所。
Отведи их к Аркадии Моа. Она знает, как лучше применить их навыки, чтобы наша обитель стала сильнее.
去不同国度搜寻额外的养料吧,把它们带回圣所。
Найди аниму в царствах смерти и доставь ее в нашу обитель.
我相信每个人都已经尽力而为了。我不知道接下来会发生什么,也许车到山前自有路。现在,我会和裴拉戈斯返回候选者之憩喘息片刻。
Хочется верить, что мы сделали все, что в наших силах. Все мы. Не знаю, как нужно действовать дальше... может, со временем все прояснится. А пока мы с Пелагием воспользуемся передышкой и вернемся в Обитель претендентов.
我们能用心能做许多事,但这座圣所不能只靠心能。想解锁它的全部潜力,需要许多灵魂的共同协作。
Анима открывает множество возможностей, но одной ее не хватит, чтобы эта обитель процветала. Чтобы полностью раскрыть потенциал обители, много душ должны вместе работать над ее улучшением.
你必须前往晋升堡垒,那是身披双翼的格里恩永恒的家园。
Отправляйся в Бастион, вечную обитель крылатых кирий.
去不同国度搜寻心能吧,把它们带回圣所。
Собери аниму по всем Темным Землям и принеси в обитель все, что найдешь.
英雄之眠是晋升堡垒候选者的休憩之所,它就漂浮在原野上空。
Обитель Героев служит для претендентов местом отдыха. Вон она, парит в воздухе над полями.
恳请你把更多的有意志的灵魂救出来,这样我们就能增强圣所的力量。
Пожалуйста, приведи сюда души, которые захотят нам помочь. Это позволит нам усовершенствовать обитель.
请到不同的国度搜寻这种宝贵的资源,并把它带回到圣所。不要让任何人阻拦你!
Отыщи этот ценный ресурс в царствах смерти и принеси его в обитель. Не останавливайся ни перед чем!
我听说你在帮我们恢复圣所,<name>。
До меня дошли слухи, что ты помогаешь нам восстанавливать обитель, <имя>.
阿基亚德仙林,炽蓝仙野之心,它在我们的照料下繁荣昌盛。然而我们的圣所还需要更多心能。
Тирна Акиад, Сердце Арденвельда, процветает благодаря нашей заботе. Но нам все еще очень важно обеспечивать постоянный приток анимы в обитель.
为了晋升堡垒的新人,卡莉丝塞茵再次启用了通往英雄之眠的心能传送门!
В Бастионе появились новые души, и Калисфена снова включила врата анимы, ведущие в Обитель Героев!
无论是渴求壮丽景观的访客,还是优中选优的侍者,又或者你需要各种各样的训练或维修,都应该第一时间前往那里。
Великолепные виды, услужливые распорядители, тренировочные площадки и лучшие мастерские – Обитель готова с радостью принять дорогих гостей.
这个圣所只靠心能可无法正常运作。更需要灵魂互相协作,才能解开兵主之座的全部潜力。
Не только анима поддерживает обитель. Чтобы раскрыть все возможности Престола Примаса, множество душ должны предложить свою помощь и вместе работать на его благо.
如果你愿意帮助我们,那就请你清除兽穴里的敌人吧。
Прошу тебя, помоги нам и очисти нашу обитель от врагов.
这里是卑贱亡者的领域——冥狱深渊。在这里,渺小的灵魂永无止尽地战斗着,追求那永远无法获得的荣耀,其实一切都是徒劳。
Это Хельхейм, обитель недостойных мертвецов. Здесь духи бесчестных воинов сражаются друг с другом в бессмысленной бесконечной битве, тщетно пытаясь снискать себе славу.
你可以在我们森林的最南边找到沉眠者地穴。
У южного края нашего леса ты найдешь Обитель Спящей.
这「云中仙居」以浮生石为材,辅以万般机巧,最妙的是其中…算了,和你们说了你们也不懂。
Эта Облачная обитель построена в основном из камня, который смертные называют плаустритом. Обитель была наполнена механизмами, столь изощрёнными, что я могла бы говорить об их устройстве целый день.
昔日,我研习机关术略有小成时,曾造了一座「云中仙居」浮于空中。
Я добилась значительных успехов в изучении механики и смогла построить себе Облачную обитель, парящую в небе.
(「留云借风真君」的仙府。仙人似乎不愿见客…)
(Обитель Хранителя Облаков. Кажется, Адепт не хочет принимать гостей...)
璃月民众只在「绝云间」外围供奉仙人,但据说持此信物者,可以安全地接近仙家洞府。
Жители Ли Юэ обычно проводят ритуалы, посвящённые Адептам, на окраинах Заоблачного предела. Обладатель же этого символа может войти в саму обитель Адептов.
(「理水叠山真君」的仙府。仙人似乎不在府内…)
(Обитель Творца Гор. Кажется, Адепта сейчас нет дома...)
未曾想到的是,萍姥姥竟是一位仙人。离开她隐居的「壶中洞天」之后,你们前往吃虎岩的市井,继续办事。
Кто бы мог подумать, что мадам Пин окажется одной из Адептов! Покинув её обитель - мирок, уместившийся в чайнике - вы направляетесь дальше по своим делам на гору Тигра.
居然能闯过洞府,你们倒是有几分本事。
Я впечатлена. Попасть в мою обитель способны лишь достойнейшие.
想要面见本仙,就闯过本仙亲手布置的洞府吧。
Чтобы увидеть меня, вам придётся пройти через мою обитель.
在拜见「留云借风真君」后,这位仙人托你去「云中仙居」,取回一份她亲手所著的图纸…
После встречи с Хранителем Облаков, вы направляетесь в Облачную обитель, чтобы забрать её чертежи...
好了,你们速速离去吧,莫要再滋扰本仙。
Ваша аудиенция с Адептом завершена. Покиньте обитель и не тревожьте меня вновь.
呼…得救了。还记得甘雨小姐说过准备先去留云借风真君那里,不妨您先去那边找找。
Фух... Мы спасены. Помню, госпожа Гань Юй говорила, что сначала пойдёт в обитель Хранителя Облаков. Вы могли бы начать поиски оттуда.
愚人众执行官「公子」借出的某种信物。璃月民众只在「绝云间」外围供奉仙人,但据说持此信物者,可以安全地接近仙家洞府。
Символ, позаимствованный у Предвестника Фатуи Чайльда. Жители Ли Юэ обычно проводят ритуалы, посвящённые Адептам, на окраинах Заоблачного предела. Обладатель же этого символа может войти в саму обитель Адептов.
(绝云间是仙人居所,难道这里是某位仙家的洞府?但似乎无法进入…)
(Адепты проживают в Заоблачном пределе. Может быть, это обитель одного из них. Но, кажется, путь в неё закрыт...)
本仙在上面略施封印,本来想的是有缘者得之,但这么久了,封印也没被触动过。
Я запечатала Обитель в надежде, что кто-то достойный однажды сможет забрать чертежи. Но и по сей день чертежи хранятся под печатью.
麒麟是不食人间烟火的仙兽,在甘雨身上,麒麟的血脉和人的血脉之间时常产生冲突。这份无所适从带来的孤寂,留云借风真君能够理解。她也曾试图劝慰甘雨回归凡尘,但却听到甘雨说出了这样的话:
Цилинь - божественный зверь, сторонящийся мира смертных. Божественное и смертное начала Гань Юй часто между собой не в ладу, что выливается в отчаянное одиночество, понятное лишь Хранителю Облаков. На все её уговоры вернуться в обитель смертных Гань Юй отвечала:
谁都不能进入主人的圣地!
Никто не смеет входить в обитель господина!
他的住所干净空旷,一片食物残渣都没有。 我问他都吃些什么,暗自担心着答案。 他微笑道:靠着信念便能饱足。
«Его обитель была чиста; и не куска еды внутри. Я спросил его, что он ест, боясь ответа. Он улыбнулся и сказал, что его веры достаточно».
陌生人,你快走。邪恶在这里徘徊。要是它重获自由,这片大陆将陷入巨大的危机。
Уходи, чужак. Здесь обитель зла. Всей земле будет грозить опасность, если оно вырвется отсюда.
这里是夜莺的总部,是由第一批夜莺成员所建。
Это - обитель Соловьев, которую первые из нас вырубили прямо в склоне горы.
陌生人,你快走。邪恶在这里徘徊。要是他重获自由,这片大陆将陷入巨大的危机。
Уходи, чужак. Здесь обитель зла. Всей земле будет грозить опасность, если оно вырвется отсюда.
这里是夜莺会的总部,由我族的人所设立。
Это - обитель Соловьев, которую первые из нас вырубили прямо в склоне горы.
维吉玛||泰莫利亚首都维吉玛是王国最大的城市。它为在维吉玛湖畔,位于重要贸易路线的交叉点,其中有一条是水路。这座拥有充分发展道路网的城市从贸易中获取可观的利润。在国王弗尔泰斯特的命令下,这座城市由市长维雷拉德治理。维吉玛分成三个主要区域,最贫穷的地区是神殿区,圣雷比欧达医院和烈焰蔷薇骑士团的修道院就位在那里。贸易区是最富有与最重要居民的家,市政厅与主要的市场被安置在这里。城市最古老的部分,旧维吉玛,最近被改成了非人种族的少数民族居住区。
Вызима||Вызима, столица Темерии, является крупнейшим городом в королевстве. Расположена она у озера Вызима, на пересечении важнейших торговых путей, в том числе и водного. Благодаря развитой дорожной сети в Вызиме процветает торговля. По приказу короля Фольтеста ипатом города назначен Велерад. Вызима разделена на три крупных района. Самый бедный из них - Храмовый квартал, в котором располагаются лечебница Лебеды и обитель Ордена Пылающей Розы. Купеческий квартал населяют самые богатые и влиятельные жители. Здесь же находятся ратуша и главный городской рынок. Старая Вызима - древнейший район города, который не так давно превратили в гетто для нелюдей.
我们必须通过下水道才能到达修道院。入口就在这附近。
Мы пройдем через канализацию и оттуда попадем в обитель. Спуск должен быть где-то здесь.
骑士团修道院||维吉玛神殿区中只有一个真正的法律与秩序的乐园,那就是修道院。它也是烈焰蔷薇骑士团的所在地。绣有蔷薇标志的深红旗帜高悬在其入口之上。只有受到批准的人员才能进入。查询者会被指引去找齐格菲,他的办公室就位于属于骑士团的某栋建筑物之中。
Обитель Ордена||В Храмовом квартале Вызимы есть всего одно-единственное место, где всегда царят закон и порядок. И это обитель Ордена Пылающей Розы. У входа развеваются карминные флаги с вышитым на них символом розы. Посторонним сюда вход воспрещен. Все запросы на допуск принимает Зигфрид, чей кабинет находится в одном из зданий Ордена.
前往云中仙居寻找图纸
Направляйтесь в Облачную обитель и найдите чертежи
那为什么警督反对在这里待着?这么频繁?
Отчего лейтенант так спешит покинуть обитель сию? Почему непрестанно он молвит об этом?
在北方,侏儒大都居住在玛哈坎,而且与矮人毫无嫌隙地和谐共处。山区的侏儒与矮人以采矿为生,并因此获得无数的财富。
Махакам - это наиболее известная обитель гномов на Севере. Там они сосуществуют с краснолюдами в мире и без тех столкновений, которые обычно начинаются, когда две расы поселяются в одном краю. И гномы, и краснолюды живут тем, что добывают ненайденные доселе природные богатства и обрабатывают их.
迪门家族的根据地,也是 “黑手”霍格每次外出打劫成功归来的分赃地点。
Обитель клана Димун, где ярл Хольгер Чернорукий делит добычу после каждого удачного похода.
古老海洋之要塞,狼学派猎魔人的家。
Крепость Старого Моря, обитель ведьмаков Школы Волка.
泰莫利亚国王的故居,如今被尼弗迦德占领。
Прежняя обитель королей Темерии ныне занята нильфгаардскими войсками.
唔…她们收留我时,我才十八岁。和上课比起来,那会儿我对恋爱更感兴趣。
Но... Когда меня приняли в обитель, мне было восемнадцать. А в этом возрасте у девушек на уме не наука, а любовь.
有这么个男孩…格斯拉夫。他工作时总打着赤膊。学徒们都目不转睛盯着他看,看得走路跌倒、弄翻东西。我为了他离开神殿。我们一起度过了一个美好的夏天,结果他还是离开了。
И был такой парень... Гослав. Когда он за работой снимал рубашку, у юных послушниц все валилось из рук... Я бросила ради него обитель. Мы провели чудесное лето... А потом он бросил меня.
战斗中无法传送回庇护所家园。
Вы не можете вернуться в Обитель во время боя.
嗯?啊,是的。当然。唉,我是提克西密斯塔女王,维尼维亚的春之国度的统治者。啊,维尼维亚是仙境中的精华,和煦轻风与新生嫩芽的所在!
М-м-м? А, ну да, конечно. Я Тхимиста, владычица Вернивии - королевства весны. Ах, Вернивия, светлейшая земля фей, обитель нежного зефира и зеленых побегов!
我选择了一条飞往此地的通路,于是我就到了这里。但是在比此地更深的地方,依旧存留着一张阔然开启的血盆大口,深深地威胁着我们的家园。
Мой путь привел меня сюда, я здесь во плоти, но в глубине самых глубин скрываются еще большие глубины, которые грозят поглотить эту обитель целиком...
我非常欢迎你回到家宅,但是看起来小鬼总部或是小鬼平台说起来更加合适一些!
Поздравляю с возвращением в Обитель! Хотя сейчас ее скорее можно назвать "импариум импового мира в Конце Импов".
现在家园已经完全升级了。
Обитель полностью улучшена.
对话中无法前往庇护所家园。
Вы не можете вернуться в Обитель во время разговора.
根据吉克扎克斯所说,庇护所正在遭到攻击!他说这次袭击起源于鲁库拉森林北部的一个血石裂隙,除非我们摧毁裂隙,否则我们无法继续探索时间尽头的家园。
Мир-убежище в опасности! Зиксзакс говорит, что нападающие пришли через созданный кровавиком разрыв откуда-то с севера леса Лукуллы и что если портал не закрыть, мы не сможем больше исследовать нашу Обитель в Конце Времен.
吉克扎克斯要我们帮忙重新装饰家园。
Зиксзакс попросил помочь ему украсить Обитель.
我敢肯定秘源圣殿的入侵者想要找到那个入口。你必须在他们找到之前阻止他们!第一花园是我们的圣域,如果让他们玷污了圣域,后果不堪设想!
Я уверена, что чужаки пришли в храм Источника именно ради этого портала. Вы должны остановить их! Первый сад - обитель богов; страшно подумать, какое зло они могут учинить на его священной земле!
你开启了空间传送菜单。这与传送节点类似。选择“时间尽头”就可以传送至你的庇护所家园。
Вы открыли меню путешествий Обители. Оно работает точно так же, как Алтарь странствий. Чтобы телепортироваться в Обитель, выберите "Конец Времен".
在这恶魔领域中我们的常识都不复存在。继续前进,保持专注!
Эта обитель демонов может лишить нас разума. Держитесь!
我的天,你在虚空裂隙里给了那些恶魔连续两记重拳,就在那紧要关头!我们的庇护所保住了,亲爱的猎人!终于保住了,我们非常感谢你!
Боги, вовремя же тебе удалось отправить этих демонов обратно в Пустоту! Обитель спасена! Она в полной безопасности, а мы все благодарны тебе до конца времен!
你胆敢侵扰这神圣的学习之地?
Как смеешь ты вносить смятение в священную обитель знаний?
打开/关闭空间传送
Обитель
你需要保持神志清醒以进行空间旅行!当你的队伍成员被魅惑时你无法传送回庇护所家园。
Для путешествий сквозь пространство и время необходим ясный ум. Вы не можете вернуться в Обитель, пока один из ваших спутников очарован.
我的朋友,做你力所能及的!别动摇。~一切~都靠你的英勇了。在你解决这一切之前庇护所家园的成长将永远停滞!
Друг мой, делай, что можешь! Не подведи. ВСЕ зависит от твоей доблести, и наша Обитель не прирастет ни на дюйм, пока ты не разберешься с этим кошмаром.
这是我们在时间尽头的庇护所,我们的家园。
Эта наша обитель в Конце Времен - мире-убежище.
庇护所中的家园——
Обитель в мире-убе...
但你需要一条往返于绿维珑与家园之间的通路,不是吗?没人不想知道你的探索能带来什么改变!谁知道编织者能从你身上发现什么呢?
Но вам надо будет переноситься из Ривеллона в Обитель и обратно. Кто откажется узнать, к каким потрясающим переменам приведут ваши поиски! И кто знает, что сумеет выведать о вас Ткачиха?
啊!亲爱的,亲爱的星石指挥官,我为你目前的居住环境表示抱歉!那就像个动物园。甚至更糟,一个小鬼帝国!
Ах, дорогие повелители звездного камня, приношу свои глубочайшие извинения за то, во что превратилась Обитель! Теперь у нас тут зоопарк... нет, хуже того - импариум!
~咆哮~ 那么,去庇护所吧...
~рычит~ Значит, в Обитель...
那么,就这样决定了!我会在你们说“时间尽头的家园庇护所!”前就回来的。
Ну что ж, да будет так! Я вернусь прежде, чем вы успеете сказать "Обитель в мире-убежище, что в Конце Времен"!
морфология:
оби́тель (сущ неод ед жен им)
оби́тели (сущ неод ед жен род)
оби́тели (сущ неод ед жен дат)
оби́тель (сущ неод ед жен вин)
оби́телью (сущ неод ед жен тв)
оби́тели (сущ неод ед жен пр)
оби́тели (сущ неод мн им)
оби́телей (сущ неод мн род)
оби́телям (сущ неод мн дат)
оби́тели (сущ неод мн вин)
оби́телями (сущ неод мн тв)
оби́телях (сущ неод мн пр)