объяты
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
объять
дом объят пламенем - 房子被火焰包围了
страх объял его - 他恐怖得不得了
объятие
заключить кого-либо в свои объятия - 拥抱
броситься в объятия кому-либо - 投入... 怀抱
обнимать
1) (заключать в объятия) 抱 bào, 拥抱 yōngbào
кидаться
кидаться в чьи-либо объятия - 投向...的怀抱
заключать
заключать в объятия - 拥抱
бросаться
девочка бросилась в объятия матери - 小女孩扑到母亲的怀里
толком
ты мне толком объясни - 你要给我解释清楚
в китайских словах:
髭毛儿
обр. быть объятым гневом, возмутиться
意挣
новокит. быть объятым страхом (ужасом); окаменеть от ужаса
恐慌飞蛾
Объятый ужасом мотылек
负荆战靴
Башмаки объятия шипов
牢笼
牢笼天地 объять небо и землю; всеобъемлющий
寒霜之拥
Ледяные объятия
虚空之握
Объятия Бездны
黎明的拥抱
Объятия рассвета
黑曜石之拥
Объятие обсидиана
怀
1) пазуха; грудь; лоно; объятия
父母之怀 объятия родителей
在怀里 а) за пазухой; б) в объятиях
7) * обласкивать, окружать лаской; заключать в объятия; обнимать; вбирать в себя; окружать
怀衽
2) лоно, [родительские] объятия
为渊驱鱼
загонять рыбу в глубины вод, отгонять рыбу к омуту (так делает выдра, по Мэнцзы), обр. толкать в стан противника, толкать в объятия врага, отталкивать от себя людей, своими дурными поступками лить воду на мельницу своих врагов
扑
扑倒他的怀里 упасть к нему в объятия
眇
2) без остатка отдать; объять целиком
席卷
1) обуять, объять, охватить; налететь, захлестнуть; захватить
毕牢
полностью охватить (объять)
负荆护腿
Поножи объятия шипов
怀抱
2) объятия; лоно
负荆护腰
Воинский пояс объятия шипов
囊括
охватывать все, объять все, вмещать в себя все, включать, содержать; объединить
致命拥抱
Смертоносное объятие
投入
1) вступать, включаться (напр. в строй, в борьбу), бросить, броситься (напр. в объятия)
我投入你的怀抱 я бросился к тебе в объятия
瓦尔基拉之拥
Объятия валькир
入怀
попасть в объятья
绝情之母手套
Объятия жестокой матери
负荆之握
Захваты объятия шипов
负荆肩甲
Мантия объятия шипов
影握束带
Ремень объятий тьмы
负荆长靴
Сапоги объятия шипов
瘁
邦国殄瘁 царство объято смертельным недугом
光之拥抱
Объятия света
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
...对不起,费恩。真的。我本可以拥抱你的。
...прости, Фейн. Воистину. Мои объятия могли бы принять тебя.
...投入了令人恐惧的未知的怀抱里的。巨大的尖牙摩擦着你的脖子,你抽泣着闭上了双眼。
...прямиком в объятия неизвестной твари. Она нежно касается клыками вашей шеи. Вы зажмуриваетесь и скулите...
<name>,我不知道它们患上的是什么,但这种疾病从体内吞噬了这些熊怪。整整一代熊怪都没救了,这使我痛苦万分,但我们必须把它们杀掉,让它们重归大地。
<имя>, я не знаю, в чем причина этой болезни, но она пожирает их изнутри. Как бы ни было мучительно думать о том, что мы потеряем целое поколение медведей... надо положить конец их страданиям, чтобы земля вновь приняла их в свои объятья.
“一个拥抱野兽?这两者是如何相辅相成的呢?”她还没有放开你的怀抱。
«Обнимонстр? Как вы эти два слова объединили?» — спрашивает она, не пытаясь высвободиться из объятий.
“啊……”她把布娃娃放在腿上。娃娃的破破烂烂的四肢伸向你,仿佛在寻求拥抱。“比如?”
Эм-м-м... — Она усаживает куклу себе на колени. Тряпичные лапки тянутся к тебе, словно жаждут объятий. — Например?
“奇怪的什么?”她没有放开你的拥抱。
«Очень странный что?» — спрашивает она, не пытаясь высвободиться из объятий.
“好吧,我想这就解决了。你已经找到了一个买家,我的朋友。很高兴与你交易。”他周围的光让你感到暖心,就像一个友好的拥抱。
«Что ж, думаю, решено. Вы, друг мой, нашли себе покупателя. Рад проводить с вами сделки». Окружающий его свет согревает тебя, будто дружеское объятие.
“很好。”她放开了你的怀抱。
«Вот и хорошо», — она высвобождается из твоих объятий.
“很抱歉,我真的不明白你在说什么。”她放开了你的怀抱。
«Извините, я совсем не понимаю, о чем вы», — она высвобождается из твоих объятий.
“怎么个战斗法?”她还没有放开你的怀抱。
«И как же вы за него сражаетесь?» — спрашивает она, не пытаясь высвободиться из объятий.
「你不配拥有来世。你永远无法感受法老神的恩泽。」
«Ты не заслуживаешь загробной жизни. Тебе никогда не попасть в объятья Бога-Фараона».
「如果整个世界都燃烧,我就再也不会冷下来。」
«Если весь мир будет объят пламенем, я никогда не остыну».
「屈膝迎接我们的拥抱。」 ~艾蕾侬僧侣刻沙
«Пади на колени и возрадуйся нашим объятиям». — Каль-Ша, жрец Норн
「我从未听说树灵允许有人踏入它们的树林。当沃文森敞开大门欢迎你时,请留个心。」 ~凯锡革布陷人阿雷娜
«Я еще не встречала дриад, терпевших чужаков в своих лесах. Берегись Уленвальда, если он раскрывает тебе объятья». — Алена, капканщица из Кессига
「无论是由石匠塑造,由铁匠锻造,或由法师赐予生命者,我都会让它们重归大地怀抱。」
«То, что когда-то возвели строители, выковали кузнецы или оживили маги, я возвращаю в объятья земли».
「灵魂发散光芒,死亡为其暗影。光芒渐微之时,生与死终结合。」~螳人教诲
«Душа проливает свет, а смерть — это ее тень. Когда свет тускнеет, жизнь и смерть сливаются в объятиях».— Уроки нантуко
「生命最后放开了手…
«В конце концов жизнь раскрыла свои объятья...
「神明在大地的怀抱中无法熟睡。」 ~谕灵梅燕
«Боги не забылись крепким сном в объятиях земли». — Майел, Святая Анима
「若我死去,将把黑暗看作新娘,/并拥它入怀。」 ~威廉·莎士比亚, 《一报还一报》
«Верь, если суждено мне умереть, то смерть я встречу, как мою невесту, и радостно приму ее в объятья», Уильям Шекпсир, Мера за меру
「若我死期将至,我要死在无尽烈焰的拥抱之中。」
«Если мне суждено погибнуть, то пусть я умру в объятьях неизмеримого пламени».
「这么小巧的生物都因寒冬之拥变得如此强力,更加证明我的作法正确无误。」 ~霜风会首领亥达
"То, что такое хрупкое существо может стать столь могущественным в объятиях зимы, это еще одно доказательство моей правоты". — Хейдар, Ледоветренный мастер
一个拥抱。一个偷来的甜蜜时刻。
Объятие. Сладкий, украденный миг.
一天晚上,狄安娜·德诺芙哭着来到马伦的旅社房间。两人一起喝了半瓶伏特加,很快就开始在彼此的臂弯中寻求安慰……
Однажды вечером в гостиничный номер Маллена приходит заплаканная Диана Денёв. Они вдвоем выпивают полбутылки водки и вскоре оказываются в объятьях друг друга, ища утешения...
一次只拥抱一下。
По одному объятию за раз.
一股烟从枪筒中冒出来。那个小怪物站在烟雾之中,她的表情石化了,然后如恶魔一般,开始扭曲。
Из ствола вырывается облачко дыма, сквозь которое видно эту мелкую тварь: ее объятое ужасом лицо начинает кривиться, приобретая совершенно демонические черты.
上岛是你的命运,这是自由意志产生的行为。对选择说是!
Поездка на остров — твоя судьба, а это — акт доброй воли. Распахни объятья выбору!
不管怎么说,库德兰·蛮锤在要塞的上面,我确定他会给你一个英雄般的欢迎。这是你应得的!去跟他谈谈。
Как бы там ни было, Курдран Громовой Молот ждет тебя в крепости с распростертыми объятиями, чтобы как следует отблагодарить. Ты <заслужил/заслужила> награду! Отправляйся к нему.
为了生在城中,未曾目睹飞鸟的少年,元素精灵温迪搜集来鹰隼的翎羽。
Для юноши, который родился в объятом ветрами городе и никогда не видел птиц, элементаль Венти добыл орлиное перо.
为什么?因为我宁愿守在这,以防我唯一的兄长把自己喝死。
Зачем? Лучше я останусь здесь, попробую уберечь моего единственного брата от гибели в объятиях пьянства.
亲切的拥抱
теплые объятия
今天死的不单是野兽。愿万物之始敞开双手欢迎我们的弟兄们。
Не один зверь пал сегодня. Пусть Все-Создатель примет наших братьев с распростертыми объятиями.
今天死的不单是野兽。愿造物主敞开双手欢迎我们的弟兄们。
Не один зверь пал сегодня. Пусть Все-Создатель примет наших братьев с распростертыми объятиями.
今天的临时安慰:分享香烟,男性之间的玩笑。今天,在受伤之前的拥抱。
Сегодня — неуклюжие утешения: разделенная сигарета, мужские шуточки. Сегодня — объятья перед болью.
他也拥抱你,久久不放开。
Он отвечает вам тем же. Вы держите друг друга в объятьях, потеряв счет времени.
他们当然能听到她,那些臭小子!我们正站在伟大的大海母亲的边上,她的怀抱令我如此渴望...
Конечно, эти идиоты его слышат! Мы же на самом краю морской пучины, в чьих объятиях я так мечтаю оказаться...
他们挣脱了你,伤心欲绝地走开了。
Они вырываются из ваших объятий и отворачиваются. Утешить их невозможно.
他们敞开双手迎接帝国,也因而从中获利。
Они приняли Империю с распростертыми объятиями - и неплохо погрели на этом руки.
他将你拥入臂膀,让你走进他的心,走进真正的他...
Он принимает вас в объятья, в свое сердце, в самую свою сущность...
他将你拥入臂膀,让你走进他的心,走进真正的他,仿佛就是...家的感觉,仿佛你回到了帝国,在紫薇树下沐浴着阳光...
Он принимает вас в объятья, в свое сердце, в самую свою сущность, и вы чувствуете себя... дома. Словно вы снова в Империи, наслаждаетесь тенью палисандра в жаркий солнечный день...
他将敞开胸怀欢迎你。在全新的世界里,你将与我们同行。不过当时机成熟的时候,你必须按照神王的要求去做。为他服务,他将与你分享这个世界。
Он приветствует тебя с распростертыми объятиями. Ты придешь с нами в новый мир. Но, когда придет время, ты должен будешь сделать то, что попросит Король-бог. Служи ему верно, и он разделит с тобой мир.
他希望我们放下武器大开城门……和他们谈判而不是手刃他们。
Он считает, нам надо не обороняться, а встречать их с распростертыми объятиями... вести переговоры, а не проливать их кровь, защищая свой дом.
他想让我们放下武器大开城门……和他们谈判而不是手刃他们。
Он считает, нам надо не обороняться, а встречать их с распростертыми объятиями... вести переговоры, а не проливать их кровь, защищая свой дом.
他扑向母亲的怀抱
Он падает в объятия матери
他用力抱紧你,让你离地并感到失重,随后才放开了你。
Прежде, чем отпустить вас, он сжимает объятия еще крепче, приподнимая вас, словно вы легче пушинки.
他绽开明亮的笑容,拉你入怀,给了你一个短暂又温暖的拥抱。
Он радостно улыбается и заключает вас в краткие, но теплые объятья.
他走向前,把你抱在怀里。你的双手从他的胸口滑落,滑过他的丝质长袍。
Он делает шаг навстречу и заключает вас в свои объятия. Вы касаетесь его груди, через шелковые одежды.
他走进了一家本区的佣工介绍所,受到经理的热情欢迎。
Холмс завернул в одну из рассыльных контор этого района, начальник который встретил его с распростертыми объятиями.
伊凡吼了一声,上唇朝后卷着。这个男人朝发出声音的地方看了看,当看到伊凡站在那儿的时候,才明白了过来。他跳了过来,然后热切地抱了抱伊凡,完全无视你。
Ифан рычит, оголяя зубы. Человек оборачивается на звук, смотрит на вас, отворачивается, затем смотрит еще раз и, наконец, узнает Ифана. Полностью игнорируя вас, он заключает его в дружеские объятия.
伊凡对你绽开笑容,他那布满血丝的脸庞兴高采烈,你从未见过他这般快乐。他伸出手熊抱住你,拍拍你的背。
Ифан сияет, глядя на вас. Его лицо заляпано кровью, но таким торжествующим вы его прежде не видели. Он сгребает вас в медвежьи объятия, хлопая по спине.
伊凡挑起眉毛,依然接受了你的拥抱。他将你拉近,把脸贴在你的头上。在你挣脱的时候,他不怎么情愿地微笑着和你分开了。
Ифан поднимает бровь, однако отвечает на объятия. Он притягивает вас к себе, касаясь щекой вашей головы. Когда вы отстраняетесь, он с улыбкой, но неохотно отпускает вас.
伊凡立即回以敬礼,然后突然给了你一个熊抱。
Ифан возвращает вам приветствие и внезапно заключает вас в крепкие медвежьи объятия.
伊凡紧紧抱住你。你们的秘源融合在一起,相互激荡,你回想起你们共度的美好夜晚,美好的记忆爱抚着你的身体。让这个世界...再多等一会吧。
Ифан сгребает вас в объятия. Ваши Истоки сливаются и начинают искрить, и вы ощущаете, как воспоминания о ночи, проведенной вместе, ласкают вашу плоть. Мир может подождать... еще немного.
伊凡随后紧紧抱住你。你们的秘源融合在一起,你回想起你们共度的美好夜晚,美好的记忆爱抚着你的身体。让这个世界...再多等一会吧。
На этом Ифан сгребает вас в объятия. И когда сливаются ваши Истоки, вы ощущаете, как воспоминания о ночи, проведенной вместе, ласкают вашу плоть. Мир может подождать... еще немного.
伸出双手去拥抱
открыть объятия кому; раскрыть объятия кому
伸出双手去拥抱..
раскрыть объятия кому; Открыть объятия кому
你们又一次拥抱在一起。整个世界在极乐中...
Вы снова падаете в объятья друг друга. Мир наполняется...
你们抱在一起。
Вы видите его в своих объятьях.
你只需要一件长袍和一个秘源咒语,然后你就可以加入这些真正的坏小子了!在那之后也许我能得到片刻的安宁。
Одень балахон, выучи пару заклинаний Источника - и настоящие злодеи примут тебя с распростертыми объятиями. Может, хоть тогда я вздохну спокойно...
你徘徊着,人类猴子都不愿搭理你。只有一个例外,他微笑着张开双臂,表示他会带你回家。布拉克斯·雷克斯。
Вы бредете куда глаза глядят, и эти обезьяны, называющие себя людьми, отворачиваются от вас – все, кроме одного. Он улыбается. Раскрывает объятия. Говорит, что отведет вас домой. Имя ему – Бракк.
你怀里抱着一个失去生命的精灵孩子。泪水模糊了你的视线...你扭头看向别处...
Вы баюкаете в объятиях мертвое эльфийское дитя. Глаза полны слез, вы отводите взгляд...
你感受到雕像的微笑。你感觉雕像在拥抱你。你坠入了一片无比舒适的黑暗之中...
Вы ощущаете улыбку статуи. Вы чувствуете ее объятия. Вас окутывает приятная тьма...
你来到一个单纯、互相理解、和平的国度。你在阿卡迪亚,合成人不会排斥你,只要你不排斥我们。
Это место ясности, понимания, мира. Пока вы здесь, в Акадии, синты готовы раскрыть для вас объятия если вы тоже будете относиться к нам по-дружески.
你给了我这么好的礼物。你的嘴唇,你的爱抚,还有你的信任。我希望你是对的。我只希望我的男人、我的女人、我的人民能安全逃离嘉斯蒂尼娅的铁斧。
Ты столько мне подарил. Твои губы, объятия – твое доверие. И я надеюсь, ты прав. Я просто хочу, чтобы мой народ был в безопасности. Чтобы железный топор Юстинии до них не дотянулся.
你给我的不仅仅是忠诚,你给了我更珍贵的礼物,你的嘴唇,你的爱抚。此外,教团需要有人来领导他们进行长途运输。我不需要神为我的子民做正确的事。
Ты мне дал больше, чем просто преданность, намного больше – поцелуи, объятия. Кроме того, Ордену нужен кто-то, кто его возглавит отныне – и надолго. А я за свой народ и без божественности постоять могу.
你脸上带着一抹赌徒的蔑笑。我了解的。幸运女神大概是我的第二最爱。
У тебя самодовольная улыбка заядлого игрока... Мне это знакомо. Объятья Госпожи Удачи могут быть приятнее ласк любовника.
你醒来并感觉到爱人的抚慰。
Вы просыпаетесь в объятиях любви.
你醒来的同时感觉到爱人的抚慰。
Вы просыпаетесь в объятиях любви.
你难道不是应该像陵墓里的尸体一样,置身于深不可测的黑暗之中吗?
Приняла ли тебя бездонная тьма, в объятия коей все мы должны отдаться аки трупы в мавзолей?
你集中在拥抱上,有那么一瞬间,一切都感觉那么的平静。你听见她的心跳声——或者是你自己的。
Ты сосредотачиваешься на объятьях, и на какое-то мгновение тебя охватывает чувство полной безмятежности. Ты слышишь, как бьется ее сердце, — а может быть, это твое собственное.
依偎在他的怀抱里
прильнуть к нему в объятиях
公会现在敞开双臂欢迎我,我感觉是了却了一桩心愿。
Гильдия приняла меня с распростертыми объятьями. Кажется, пустота в моей жизни наконец заполнена.
公会现在敞开双臂欢迎我,让我感觉到原本空虚的生活终于被填满了。
Гильдия приняла меня с распростертыми объятьями. Кажется, пустота в моей жизни наконец заполнена.
冥魂之拥可在受到伤害时进行治疗
«Объятия смерти» исцеляют МалГаниса при получении урона.
冥魂之拥效果结束时爆炸
По окончании действия «Объятия смерти» вызывают взрыв.
冥魂之拥朝玛尔加尼斯前方释放一波蝙蝠,造成81~~0.04~~点伤害。
Когда МалГанис использует «Объятия смерти», он выпускает стаю нетопырей, поражающих противников перед ним и наносящих 81~~0.04~~ ед. урона.
冥魂之拥每次击中一名敌方英雄,获得75点物理护甲,抵御下一次敌方英雄的普通攻击。如果飞翼卫士没有充能层数,玛尔加尼斯会在6秒后获得1次充能。
Каждый раз, когда «Объятия смерти» поражают героя, МалГанис получает 75 ед. кинетической брони, защищающей его от следующей автоатаки героя.Если у МалГаниса нет ни одного заряда «Бронированных крыльев», он получает 1 заряд спустя 6 сек.
冥魂之拥的护甲提高至50点。
«Объятия смерти» дают 50 ед. брони.
冥魂之拥结束时将再次爆炸,造成68~~0.04~~点伤害。每击中一名敌方英雄,就会获得5点法力值并使冥魂之拥的冷却时间缩短0.75秒。不会唤醒沉睡的目标。
По окончании действия «Объятия смерти» вызывают взрыв, наносящий 68~~0.04~~ ед. урона. За каждого пораженного героя Малганис восполняет 5 ед. маны, а время восстановления «Объятий смерти» сокращается на 0.75 сек.Не выводит цели из сна.
冥魂之拥给予额外的物理护甲
«Объятия смерти» дают кинетическую броню.
冥魂之拥释放一波蝙蝠
Выпускает стаю нетопырей при использовании «Объятий смерти».
冬季,慢慢放开了瑞瓦肖,从天空洒下更多湿漉漉的雪花……
Не желая выпускать Ревашоль из своих объятий, зима снова сыплет мокрым снегом...
冰风环抱。
Прими объятия холода.
准备好谈谈你来这里的原因了吗?合成人不会排斥你,只要你不排斥我们。
Вы готовы поговорить о том, зачем вы здесь? Синты готовы раскрыть для вас объятия если вы тоже отнесетесь к нам по-дружески.
几小时的蜜语甜言,你侬我侬过后,她依偎你的怀里睡着了。你要做些什么?
За нежными разговорами и нежными касаниями проходят часы. И вот она уснула в ваших объятьях. Что теперь?
到那里跟我碰面。我们得齐心协力杀出一条通往娜米拉的拥抱的道路。
Давай встретимся там. Мы вместе пробьемся в объятья Намиры.
包裹在这种「绯红」之中的龙牙,或许能成为可怖的凶器…
Объятый сим кармином драконий клык может стать ужасным оружием...
即使是你们一起共同经历了那么多,伊凡好像还是不喜欢冗长的告别。他只是把你拉入他强壮的臂膀,温柔地抱了下...然后就一言不发地离开了。
Даже после всего, что вам довелось пережить вместе, Ифан не расположен к долгим прощаниям. Он на мгновение сжимает вас в своих крепких объятьях, прежде чем отправиться своей дорогой.
只消紧紧拥抱,多少岁月与世界的隔阂都会烟消云散。
Стена между годами и мирами обрушилась под силой их объятий.
台湾要回到祖国的怀抱,全国一定要统一。这是大势所趋,人心所向。
Тайвань должен вернуться в объятия родины, вся страна должна объединиться. Это тенденция общего развития, чаяние всего народа.
向前走一步。倒在他怀里。
Шагнуть вперед. Упасть в его объятия.
呃,实际上你无权享有其他人的身体。拥抱可以被认为是一件相当荒谬的事。
Ну, ни у кого нет прав на чужое тело. Только монстр станет навязывать объятия, если подумать.
告诉她,让她想一想,你对粘液过敏得厉害,如果她和你交往,那你很可能会早早地进了坟墓。
Сказать ей, что вообще-то у вас жуткая аллергия на слизь, и попытка сплестись с ней в объятиях скорее всего сведет вас в могилу.
周期性为角色施加「嗜能之雷」:在附着的雷元素消除之前,持续流失元素能量。
Ваш персонаж будет терять энергию от эффекта объятия грозы, пока Электро эффект не будет снят.
周期性为角色施加「嗜能之雷」:在附着的雷元素消除之前,持续流失元素能量;场景中会随机降下落雷,造成雷元素伤害,并耗尽角色的元素能量。落雷可能会产生雷光球。
Ваш персонаж будет терять энергию от эффекта объятия грозы, пока Электро эффект не будет снят; на поле боя периодически бьёт молния, наносящая Электро урон и отнимающая энергию персонажа. Удары молнии могут создать громовые сферы.
哈!你是说,地狱之火?我张开怀抱欢迎它。事实上我很期待你向我发出无力的挑战——我好久都没有痛痛快快笑一场了!
Ха! Адский огонь, говоришь? Я приму его с распростертыми объятиями. Жду не дождусь посмотреть на твою жалкую попытку сразиться со мной - давно я от души не смеялась!
哎,我害怕他们。现在加雷斯回来了,他们看起来又有决心拿起武器了。我还从么见过这样急着去死的人。
Увы, я боюсь за них. Теперь, когда Гарет вернулся, они полны решимости снова взяться за оружие. Никогда раньше не видела я людей, с таким остервенением жаждущих ринуться в объятья погибели.
啊,他的父亲,你知道的...跟我有某种协议。当他将他的孩子们送到我手中,然後自己也加入了亡灵的行列时我得意洋洋,我的魔力更加强大,我感觉到我之中有股前所未有的力量。之後我思索着,「家人应该团聚…」
Ты знаешь, его отец... Вел со мной кое-какие дела. Я прямо места себе не находила от радости, когда он сначала отослал в мои объятия своих девочек, а потом и сам пришел. Я стала гораздо сильнее. И тогда подумала - семья должна держаться вместе...
喔,太好了。他一定会张开双臂欢迎你…或许还会会把你扔进牢里蹲一晚。
А иди, иди. Примут тебя с распростертыми объятиями... Может даже, за решеткой переночуешь.
嗨,又见面了!亲爱的朋友,萨摩亚热烈欢迎您。
И снова здравствуйте, друг! Самоа приветствует вас с распростертыми объятиями.
回到祖国的怀抱
возвращаться в объятия родины
因达沙的水晶受曲枝树根系环绕,仿佛受其呵护而不断成长。
Кристаллы растут среди корней спираледеревьев, словно вскармливаемые их объятьями.
在你面前,一尊雕像仿佛摸索着伸出手臂,伸向阳光灿烂的天空。她周围那些石柱投下的阴影跳起舞来,相互交织,将她拥入黑暗的怀抱中。
Перед вами – статуя, слепо простирающая свои руки к солнечному небу. Тени колонн вокруг нее пляшут, обвивают ее, укрывают своими темными объятьями.
морфология:
объя́ть (гл сов перех инф)
объя́л (гл сов перех прош ед муж)
объя́ла (гл сов перех прош ед жен)
объя́ло (гл сов перех прош ед ср)
объя́ли (гл сов перех прош мн)
обойму́т (гл сов перех буд мн 3-е)
обойму́ (гл сов перех буд ед 1-е)
обоймЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
обоймЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
обоймЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
обоймЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
обойми́ (гл сов перех пов ед)
обойми́те (гл сов перех пов мн)
объя́вший (прч сов перех прош ед муж им)
объя́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
объя́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
объя́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
объя́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
объя́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
объя́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
объя́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
объя́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
объя́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
объя́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
объя́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
объя́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
объя́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
объя́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
объя́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
объя́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
объя́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
объя́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
объя́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
объя́вшие (прч сов перех прош мн им)
объя́вших (прч сов перех прош мн род)
объя́вшим (прч сов перех прош мн дат)
объя́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
объя́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
объя́вшими (прч сов перех прош мн тв)
объя́вших (прч сов перех прош мн пр)
объя́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
объя́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
объя́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
объя́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
объя́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
объя́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
объя́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
объя́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
объя́та (прч крат сов перех страд прош ед жен)
объя́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
объя́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
объя́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
объя́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
объя́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
объя́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
объя́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
объя́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
объя́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
объя́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
объя́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
объя́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
объя́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
объя́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
объя́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
объя́тые (прч сов перех страд прош мн им)
объя́тых (прч сов перех страд прош мн род)
объя́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
объя́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
объя́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
объя́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
объя́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
объя́вши (дееп сов перех прош)
объя́в (дееп сов перех прош)