острица
蛲虫 náochóng
一种寄生虫, 蛲虫一种寄生虫, 蛲虫noun, male, sng
[动]人蛲虫, [复][动]人蛲虫属
<动>蛲虫
-ы[阴]〈动〉人蛲虫
奥斯特里察
一种寄生虫
蛲虫
[动]人蛲虫, [复][动]人蛲虫属
<动>蛲虫
-ы[阴]〈动〉人蛲虫
奥斯特里察
слова с:
истечение заряда с острий
остригать
остригаться
острить
остричь
остричься
остриё
остриё ковша
остриё компаса
остриё кривой
остриё ножа
остриё стрелки
в русских словах:
острить
острить нож - 把刀磨快
остричь
тж. остричься, сов. см.
остригать
остричь
остригать овец - 剪羊毛
остригать ногти - 剪指甲
остригите, пожалуйста, волосы покороче - 请您把头发剪短一点
острие
острие иголки - 针尖
острие карандаша - 笔锋
острие критики - 批评的矛头
быть направленным своим острием на что-либо - [锋芒]针对...
направить острие борьбы против... - 把斗争矛头指向...
кончик
端 duān; (острие) 尖 jiān
нулевка
〔阴〕: под нулевку остричь кого〈口〉把…剃光.
колоть
1) (острием) 刺 cì, 扎 zhā
резать
2) (об острых предметах) 好使 hǎoshǐ; (быть острым) 快 kuài
Ормуз
(остров) 霍尔木兹岛
переживать
1) (испытывать) 感到 gǎndào, 感觉[到] gǎnjué[-dào]; 感受 gǎnshòu; (остро чувствовать) 感到伤心 gǎndào shāngxīn, 感觉到难过 gǎnjuédào nánguò
отпускать
отпустить острое словечко - 说出一句俏皮话
живой
7) (интенсивно проявляющийся) 积极的 jījíde, 极大的 jídàde; (остро переживаемый) 沉痛的 chéntòngde, 尖锐的 jiānruìde
вытачивать
2) разг. (делать острым) 磨好 móhǎo, 磨快 mókuài
Фукуок
(остров) 富国岛 fùguódǎo
кайман
2) (острова) 开曼
затасканный
затасканная острота - 说俗了的俏皮话
игра слов
玩弄词句 wánnòng cíjù; (двусмысленность) 双关语 shuāngguānyǔ, 一语双关 yīyǔ shuāngguān; (острота) 俏皮话 qiàopihuà; 文字游戏 wénzì yóuxì
заплывать
корабль заплыл за остров - 船驶到岛后面去了
заезженный
заезженная острота - 平凡无奇的俏皮话
живость
3) (острота, сила) 敏锐 mǐnruì, 强烈 qiángliè; (яркость, отчетливость) 清楚 qīngchu
рог
2) (острая часть чего-либо) 角尖 jiǎojiān; 牙 yá
Коморские Острова
Федеральная Исламская Республика Коморские Острова - 科摩拉 群岛伊斯兰联邦共和国 kēmólā qúndǎo yīsīlán liánbāng gònghéguó
скрести
1) (царапать) 抓 zhuā; (чем-либо острым) 刮 guā; (чистить) 擦 cā
Бейкер
(остров) 贝克岛
уединенный
уединенный остров - 孤岛
ОРВИ
(острая респираторная вирусная инфекция) 急性病毒性呼吸道感染
Денпасар
(город на острове Бали) 丹帕沙 dānpàsha, 登巴萨 dēngbāsà,
живо
2) (сильно, остро) 非常强烈地 fēicháng qiángliè-de
Кирения
凯里尼亚 (город на острове Кипр)
коралловый
коралловые острова - 珊瑚岛
Багамские острова
Содружество Багамских островов - 巴哈马联邦 bāhāmǎ liánbāng
в китайских словах:
糙草属
род острица, асперуга (лат. Asperugo)
蛲虫
зоол. острица (Enterobius vermicularis, мелкий глист)
糙草
острица лежачая, острица простертая (лат. Asperugo procumbens)
蛲
острица (Enterobius vermicularis, мелкий глист)
толкование:
ж.Мелкий глист, паразитирующий в прямой кишке человека и вызывающий сильный зуд в области заднего прохода.
примеры:
<name>,现在,收复幽魂之地最后一座村庄的任务也将落在你的肩上。风行村位于这里的西南方,目前被一群非常强大的天灾军团飞行部队占据了。这些飞行部队由石像鬼和阴影组成。你将是我们进攻力量的核心,将是羽箭之锋芒,将是担负起削弱对方军力的重任的先锋。
<имя>, тебе пришло время вступить в главную битву за поселения Призрачных земель. Деревня Ветрокрылых к юго-западу отсюда захвачена крупным и сильным ударным отрядом – тенями и горгульями. Ты выступишь на острие нашей атаки и ослабишь противника насколько возможно!
[直义] 贫穷能使智力敏锐.
[参考译文] 穷极智生.
[参考译文] 穷极智生.
нужда ум острит
[锋芒]针对...
быть направленным своим остриём на что-либо
“仇恨之火比地狱烈焰更猛烈,比任何伤口都更刻骨铭心。”
Ненависть горит ярче, чем огонь. И режет глубже, чем какое бы то ни было острие.
“我的剑实在是锋利,连纸都能裁开!”
Мое острие ранит... все острее!
「只有哈佐蕾长矛的双尖能打断我的冲锋。」
«Сбить меня с пути способно лишь двойное острие копья Хазорет».
一位名叫布莱恩·铜须的矮人曾携带杖柄的末端进入安其拉,却不小心将它遗失在了安其拉里面。
Что же до острия посоха, то когда дворф Бранн Бронзобород отправился в АнКираж, оно было у него. Этого дворфа более нет в АнКираже, но основание Атиеша все еще там.
一名守卫冲到你身前,你还没来得及躲闪,一根锋利长矛便在你脖子上划出一道血痕。
Стражница бросается вам наперерез. В мгновение ока острие копья упирается вам в шею, и там сразу появляется капелька крови.
一名守卫冲到你身前,还没来得及躲闪,一根锋利长矛的矛尖便抵在了你的脖子上。要是你有血液的话,那长矛已经让你鲜血直流了。
Стражница бросается вам наперерез. В мгновение ока острие копья упирается снизу вам в подбородок. Если бы у вас была кровь – вам бы ее пустили.
一条微弱的丝带从天空闪过,几乎无法辨出骑士们的身形。这时队列越来越近,可怕的景象也越来越清晰。现在他们头盔上的牛角能看见了,看见了牛角中间的突起,看见了护面背后如骷髅一般的面部。骑士们骑在骷髅般的马上,空荡荡地就像是粘在上面一样。一阵狂风吹过柳树。他们的刀刃现在像是漆黑夜空中闪烁的无尽星光。风声越来越大。不,不是风声,而是鬼魂的歌声。突然间,恶梦般的骑士们再度转身,鬼马的蹄像是沼泽上的磷火。
В движущейся по небу ленте возникают нечеткие силуэты всадников. Они все ближе, их видно все четче. Раскачиваются буйволиные рога и растрепанные султаны на шлемах, под шлемами белеют оскалившиеся черепа. Наездники сидят на лошадиных скелетах, покрытых лохмотьями попон. Бешеный ветер воет в вербах, острия молний одно за другим режут черное небо. Ветер воет все громче. Нет, это не ветер, это жуткое пение.
七巷漆匠用了西巷锡匠的锡,西巷锡匠拿了七巷漆匠的漆。一杯啤酒下肚后试着~说~五遍。
Острые ножницы для стрижки овец. Остригая шерсть, стрижешь деньги!
七巷漆匠用了西巷锡匠的锡,西巷锡匠拿了七巷漆匠的漆。一杯啤酒下肚后试着说五遍。
Острые ножницы для стрижки овец. Остригая шерсть, стрижешь деньги!
他一看到精灵,就立刻用刀指了过去,精灵在笼子里吓得抱住了膝盖。
Он показывает острием ножа на эльфа в клетке. Бедняга сидит, сгорбившись и обхватив руками колени.
他们一起将利刃刺入了萨利亚斯的心脏,接着将刀刃转了三次,就好像这是习俗一样。鲜血肆意在地上流淌,萨利亚斯的心脏被利落地切成了四块。
Вместе вы вонзаете острие копья прямо в сердце Сариаса и трижды проворачиваете оружие, как велит обычай. Вы достаете сердце, рассеченное на четыре части. Кровь рекой течет на землю.
他们一起将利刃刺入了萨利亚斯的心脏,接着熟练地将刀刃转了三次。鲜血肆意在地上流淌,萨利亚斯的心脏呈现在世人面前,它被利落地切成了四块。
Вместе они вонзают острие копья прямо в сердце Сариаса и отработанным движением трижды проворачивают свое оружие, достав сердце, рассеченное на четыре части. Кровь рекой течет на землю.
他们交给我管理的这群乌合之众根本就不知道戟的哪一端是锋利的。假如我们碰到任何怪物,你只会闻到他们鞋子留下的味道。
Эти кретины, которыми мне велено командовать, не могут острия алебарды от древка отличить. Если нам попадутся здесь чудовища, от этих болванов ничего не останется, разве что аромат их портянок.
他们的领袖将拳头放在你手上越握越紧,你也握紧了拳头磨着牙...你们一起将刀刃深深刺进了萨利亚斯的心脏。
Ладонь предводительницы еще сильнее сдавливает кулак, вы сжимаете зубы... и вместе вонзаете острие копья прямо в сердце Сариаса.
你们一起将利刃刺入了萨利亚斯的心脏。精灵们熟练地将刀刃旋转了三次。鲜血肆意在地上流淌,萨利亚斯的心脏呈现在世人面前,它被利落地切成了四块。
Вместе вы вонзаете острие копья прямо в сердце Сариаса. Отработанным движением эльфы трижды проворачивают свое оружие и достают сердце, рассеченное на четыре части. Кровь рекой течет на землю.
你们会长毛又长胖…然后我就会剃光你们的毛,把你们烤来吃。
Шерстью красивой обрастете, жирок нагуляете... А там вас сперва остригут, а потом зажарят.
你并没有感觉到有把利剑刺入了你的后背。
Вы не почувствовали, как острие меча пронзило вам спину.
你应该给我奥斯崔特的日志,团长对于魔法的要求远甚于梅利葛德那个女巫。
Ты не знаешь, кто предатель? Отдай мне дневник Острита. Великий Магистр лучше разбирается в магии, чем эта ведьма Меригольд.
你才刚刚触及针尖,它就刺进了你的骨髓。
Вы едва касаетесь острия иглы – и внезапно она втыкается вам в палец, глубоко в кость.
你才刚刚触及针尖,浓稠的血滴就从你的指尖涌出。
Вы едва касаетесь острия иглы – и внезапно она впивается в кожу, и капля густой крови повисает на кончике пальца.
你能在刀尖山脊找到他,他是那一带强盗土匪的头子。
Его укрытие находится на хребте Острие ножа. Там он разыгрывает из себя короля бандитов и грабителей с большой дороги.
你话音未落,她就转身掐住你的脖子。你感觉到一个长针的针尖浅浅地扎进你的脖子。
Стоило этим словам сорваться с ваших губ, как она оборачивается и скручивает вас в захват. Вы ощущаете, как в ваше горло впивается острие длинной иглы.
你话音未落,她就转身掐住你的脖子。你感觉到一个长针的针尖浅浅地扎进你的颈动脉。
Стоило этим словам сорваться с ваших губ, как она оборачивается и скручивает вас в захват. Вы ощущаете, как в выступ шейного позвонка упирается острие длинной иглы.
倒置(载)干戈
повернуть оружие остриём вниз ([c][i]обр. в знач.:[/c] отказаться от войны[/i])
停下你那套把戏,仔细听我说。
Перестань острить и слушай внимательно.
刀口上
на острие меча ([c][i]обр. в знач.:[/c] на выгодной позиции[/i])
刀尖上斜
скос на острие меча
别挡他的路,那上面遍布尖刺与火焰。
Не стойте у него на пути, ибо путь его устлан огнем и смертельными остриями.
剑柄上有一整块锈斑。而且那里还有你留下的油腻腻的手指印!
На клинке остались следы ржавчины. А на острие - отпечатки твоих грязных пальцев.
吊死者之毒对於人类、精灵与矮人而言是致命的毒素。只要涂抹在剑刃上,它会比其他涂油造成更多的伤害。
Яд повешенного - смертоносная отрава для людей, эльфов и краснолюдов. Нанесенный на острие меча, он причиняет им повреждения большие, чем любая другая мазь.
命运是把两面剑,一边是你,另一边则是…
У Меча Предназначения два острия. Одно из них - ты. Другое......
回旋很适合用在尚未辨认出来或还不清楚底细的敌人。
Водоворот следует нанести на острие меча, если не известно, с какими противниками предстоит иметь дело.
在刀刃上走(指冒险)
по острию ножа ходить
在剑上涂上适当的涂油就能使安德莱格流血致死,而且它对所有的狩魔猎人法印都很脆弱。这种怪物也很容易因为击昏或是被陷阱陷住而失去平衡。不过安德莱格独特的代谢系统使它对毒免疫。
Эндриагу можно обескровить до смерти, смазав острие меча соответствующим маслом. Она также легко поддается действию ведьмачьих Знаков. Чудовище можно без труда вывести из равновесия, а также повалить на землю или же лишить маневра при помощи ловушки. Особый обмен веществ эндриаги делает ее нечувствительной к ядам.
在野外露宿时,睡前将发簪颠倒直立于地面,就是极为敏锐的警报装置,只要身边有异常的风吹草动,它就能马上唤醒刻晴。
Ночью под открытым небом она может служить чувствительным сигнализационным прибором. Стоя в земле остриём вниз, она предупредит Кэ Цин о любом едва заметном движении поблизости.
她叹了口气,承认如今开个玩笑都很难。说到底,还有什么比众神蜷缩在自己信徒的身体里更为滑稽呢?
Она со вздохом признает, что острить в наши дни становится все сложнее. Ей никак не переплюнуть шутку богов, попрятавшихся в своих подданных!
她在你的凝视下迟疑了片刻,然后转身抓住你的脖子。你感到一根长针的针尖被稍稍推进了你的脖子里。
Она на мгновение застывает под вашим взглядом, затем резко поворачивается и скручивает вас в захват. Вы ощущаете, как в ваше горло впивается острие длинной иглы.
妖灵不会流血,普通的毒也无法伤害它们。然而它们对火和白银敏感。和妖灵战斗的最佳手段就是恶灵油,你应该把它们涂在银剑上。
Призраки не теряют крови, а яды не причиняют им вреда. Зато они чувствительны к огню и, ясное дело, к серебру. Самое лучшее средство для борьбы с мороками - это так называемое масло от призраков, которое следует нанести на острие меча.
它引致的伤疤比其锋刃砍得更深。
Нанесенные им шрамы проникают глубже, чем само острие.
守卫把她的刀尖抵着你的下巴上。
Стражница приставляет острие своего меча к вашему подбородку.
对 垂涎三尺
Точить зуб; острить зуб; вострить зубы на кого-что
对…垂涎三尺
острить зуб; точить зуб
就在那个我学到魅力与机智的地方:我曾经是个帝国游侠呢,孩子!
Там же, где я научился так славно болтать и острить: я был имперским егерем, мой мальчик!
尽尖儿上
на самом острие, на самом кончике
左手拿起匕首,刺向他头盔和护甲间的间隙,停在其喉咙所在的位置。
Левой рукой выхватить кинжал и просунуть в щель между шлемом и доспехом, так, чтобы острие касалось того места, где должна быть сонная артерия.
带上这支树妖之矛,把他们都干掉。矛尖上的毒可以减缓他们的法咒。我的斥候报告说他们之中的一个在东边废墟的大厅中,另一个在西南方那座塔的背后。
Возьми это дриадское копье и убей их всех: яд на острие парализует их магические способности. Мои разведчики докладывают, что одного из помощников видели в подводных палатах на востоке руин, а других – у развалин башни на юго-западе.
应当把头剃光
остричься бы надо наголо
很好。伸出一个手指,并轻轻放在针尖上。
Хорошо. Протянуть руку и легонько коснуться пальцем острия иглы.
意思是我是个膨胀的老酒鬼,留着连鬓胡子,穿着迪斯科风的裤子。如果我的段子不能张口就来的话——就算我输。
Я опухший старый алкаш в бакенбардах и диско-штанах. Если я не буду острить, сам под насмешки подставлюсь.
我们在锐矛之锋的部队正受到伽马尔侯爵先锋的围攻。如果维拉兹亲自领导防御,那么情况一定很危急。
Наши войска на Острие осаждает авангард маркграфа Гармала. Если оборону возглавил сам Вираз, ситуация очень серьезная.
我们黎明到了宅邸时,看到你们两个人躺在石棺旁的血泊中。你的呼吸很微弱,但是公主已经治愈了…奥斯崔特那叛徒死了,国王非常高兴。
На рассвете мы вошли во дворец и увидели вас обоих на полу рядом с саркофагом. В луже крови. Ты еле дышал, но принцесса исцелилась... В ту ночь погиб предатель Острит, и у короля были все основания возликовать.
我又何必再说呢?若要一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时候就不够了。他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口,灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃,软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
И что ещё скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках, которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов, угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих.
我就在同一个地方学到了我的魔法与急智:我还是个帝国游侠呢,孩子!
Там же, где я научился так славно болтать и острить: я был имперским егерем, мой мальчик!
战灵对恶灵油敏感,所以战斗前应该在银剑上涂抹这种油。毒和增加流血的涂油则毫无用处。你亦可使用火焰来打倒战灵,不过银剑仍是最有效的。
Драугиры чувствительны к мази от призраков, поэтому перед битвой необходимо нанести эту мазь на острие меча. Зато не стоит прибегать к ядам и средствам, усиливающим кровотечение. Они здесь абсолютно бесполезны.
批评的矛头
остриё критики
把 剃光
под нулевку остричь кого
把...的矛头指向...
направлять (заострять) остриё ([c][i]чего-л.[/i][/c]) на (против...)
把…剃光
под нулевку остричь кого
把刀磨快
острить нож
把剃光; 把…剃光
под нулевку остричь кого
把批评的锋芒指向…
направить острие критики на кого-что
把斗争矛头指向...
направить остриё борьбы против...
把矛头指向…
направить острие на кого-что
把讽刺的矛头对准...
направлять остриё сатиры на..., заострять сатиру против...
抓起匕首,愉悦地把尖端插进他的肚子。
Схватить кинжал и радостно вогнать острие ему в живот.
护士举起一个空玻璃瓶。她用刀子刺你的手掌。她拿刀尖刺向伤口。她另一只手上的瓶子装满了血。
Медсестра подносит пустой стеклянный флакон. Потом она колет ножом вашу ладонь. Острие ножа она держит в ране. Флакон в ее руке медленно наполняется кровью.
拔剑出鞘,剑尖指向你的喉咙。
Меч выскальзывает из ножен, острие клинка нацелено вам в горло.
拿起这把细剑。注意到剑刃顶端有些弯曲。把剑举起来,然后重重地磕向桌子的边缘。
Взять рапиру. Отметить, как клинок изогнут ближе к острию. Вскинуть оружие и с силой нанести удар плашмя по кромке стола.
推个头
остричься под машинку
散发着黯淡荧光的无锋大剑,纯粹以气势和力量碾碎敌人。
Светящийся двуручный меч с затупленным остриём, который неистово крушит врагов своей массой.
斗争的锋芒
остриё борьбы
是时候穿上我剃刀般锋利的长袍了...
Пора надевать балахон с остриями...
暗影华尔兹末端造成额外伤害
«Вальс теней» наносит дополнительный урон острием когтя.
暗影华尔兹的冷却时间缩短1秒。使用暗影华尔兹的末端击中英雄使该技能的冷却时间缩短至0.75秒。
Уменьшает время восстановления «Вальса теней» на 1 сек.При попадании по героям острием когтя «Вальса теней» его время восстановления сокращается до 0.75 сек.
暗影华尔兹的末端击中敌人造成90%的额外伤害。
«Вальс теней» наносит на 90% больше урона противникам, пораженным острием когтя.
最后还是选择了匕首。你把匕首尖端刺进他的肚子,不深也不浅。
Остановить выбор на кинжале. Вы вгоняете острие ему в живот – не слишком глубоко, но так, чтобы он почувствовал.
有了剑,我们会带给你文明与我们优越的文化。
Мы принесем вам цивилизацию и культуру на острие меча!
枪锋
остриё пики
标枪的尖端
острие копья
波涛是很普遍的毒药,对於任何会中毒的生物都很有效。只要将它涂在剑上伤到敌人,就可以慢慢等着毒素发作。
Паучий яд - универсальная отрава, эффективная против любого существа, которое вообще можно отравить. Достаточно нанести масло на острие меча, ранить им противника и подождать, пока яд начнет действовать.
清水淬其锋
в чистой воде закалить его ([i]оружия[/i]) остриё
清水焠其锋
закалить его ([i]оружия[/i]) остриё в чистой воде
狼人在夜间活动,尤其是在满月之时。虽然狼人独自狩猎,但受到威胁时仍会召唤狼群协助它们。狼人很少需要逃跑,因为它们几乎很难遭遇真正的对手。它们的攻击快如闪电,爪子锋利如同剃刀,任何伤害只需片刻就能复原。和狼人战斗的猎魔人应当在剑刃上涂上诅咒之油,并准备好充足的恶魔之尘。
Волколаки активны ночью, особенно в полнолуние. Хотя на охоту они выходят в одиночку, чувствуя опасность они могут позвать на помощь волков. Волколаки редко к этому прибегают, поскольку редко встречают достойных противников. Молниеносная скорость, острые когти и способность к регенерации делают их необычайно грозными врагами. В схватке с волколаком ведьмак должен пользоваться Чертовым грибом или мечом, острие которого покрыто маслом против проклятых.
现在去吧,噬渊行者,你就是那矛尖,去光荣地战斗吧!
Ступай, пилигрим Утробы. Будь острием нашего копья!
用(理发)推子剪
остричь под машинку
用你的手指轻轻地捅了一下剑尖,露出不以为意的表情。告诉他别烦你,回去把刀磨锋利了再说,你跟他立场一致。
Небрежно тронуть острие меча пальцем и недовольно покривиться на результат. Сказать ему, пусть пойдет и наточит меч, вместо того, чтобы вам досаждать, – вы на одной стороне.
白铜十字镐刀
Кирка с острием из мельхиора
矮人做了个鬼脸,指了指他的刀尖。
Гном морщится и острием ножа указывает на свою работу.
矮人盯着一条用专业手法解剖的鱼,轻轻用刀戳着它的内脏。
Гном внимательно рассматривает ловко разделанную рыбу, аккуратно тыкая внутренности острием ножа.
突然,匕首的顶端抵住了你的喉咙。
Вдруг он выхватывает кинжал и приставляет его острие к вашему горлу.
继续,尽量轻柔地摸摸尖部。
Давай. Коснись легонько острия.
耀鋩
сверкающее остриё
能靖祛妖魔奸佞,仿佛有神威的无锋大剑。
Двуручный меч без острия, способный изгонять нечистую силу и карать предателей. Он будто наделён божественной силой.
虚度时光,虚掷光阴!命运是两面剑,一面是你,另一面是…?
Вжик, вжик! У меча Предназначения два острия, одно из них - ты, другое...?
请您把头发剪短一点
остригите, пожалуйста, волосы покороче
针对
направить острие против кого-чего
针尖[上]削铁
соскабливать железо с острия иголки ([c][i]обр. в знач.:[/c] гнаться за ничтожными выгодами; скаредность, мелочность[/i])
针颖
остриё иглы
飞到我前面的这根冰柱顶端上面,并像我们的族人大声宣读这块石板上的内容。
Лети к острию этого ледяного шипа и прочитай моим людям текст скрижали.
морфология:
остри́ца (сущ одуш ед жен им)
остри́цы (сущ одуш ед жен род)
остри́це (сущ одуш ед жен дат)
остри́цу (сущ одуш ед жен вин)
остри́цей (сущ одуш ед жен тв)
остри́цею (сущ одуш ед жен тв)
остри́це (сущ одуш ед жен пр)
остри́цы (сущ одуш мн им)
остри́ц (сущ одуш мн род)
остри́цам (сущ одуш мн дат)
остри́ц (сущ одуш мн вин)
остри́цами (сущ одуш мн тв)
остри́цах (сущ одуш мн пр)