резать
1) (разрезать) 切 qiē; 割 gē; (ножницами) 剪 jiǎn, тех. 切削 qiēxiāo
резать мясо - 切肉
резать хлеб - 把面包切成片儿
резать металл - 切削金属
2) (об острых предметах) 好使 hǎoshǐ; (быть острым) 快 kuài
ножницы не режут - 剪刀不好使
этот нож режет хорошо - 这把刀子切起来快
3) (убивать) 杀 shā; (скот) 宰 zǎi
резать кур - 杀鸡
4) [雕]刻 [diāo]kè
резать по металлу - 在金属上雕刻
резать орнамент на камне - 在石头上刻装饰图案
5) (причинять боль, врезаться) 勒得很痛 lède hěn tòng; 痛如刀割 tòng rù dāo gē
ремень режет плечо - 皮带勒得肩膀很痛
режет в животе - 肚子里痛如刀割
6) (говорить прямо, открыто) разг. 毫不客气地直说 háobùkèqide zhíshuō, 直言不讳地说 zhíyán bùhuìde shuō
резать правду в глаза - 当面毫不客气地直说实话
7) (проваливать на экзамене) разг. 给不及格的分数 gěi bùjígéde fēnshù, 使...考不及格 shǐ...kǎobùjígé
8) спорт. срезать, подрезать 削 xiāo
подрезать мяч - 削球
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
режу, режешь[未]
режу, режешь[未]
(1). что 切, 割, 砍, 锯; 〈技〉切削, 切割; 〈转〉切断; 割伤, 刺伤
резать хлеб ломтями 把面包切成一片片的
резать кожу 切皮革, 剪皮子
резать сукно 剪呢绒
резать бревно 锯木头
резать ветки для мётел 割枝条做扫帚
резать металл 切削金属
резать коммуникации 切断交通线
на куски 切成块
резать вкось 斜切
Острые края ледяной корки режут лосям ноги. 尖利的冰碴子能割伤驼鹿的腿。
Острые края ледяной корки режут лосям ноги. 尖利的冰碴子能割伤驼鹿的腿。
(1). кого-что 割开, 剖开; 〈口语〉开刀, 动手术, 开膛, 解剖
резать нарыв 割开脓肿
Его сегодня режут в больнице. 今天医院里给他开刀。
резать трупы 解剖尸体
3. (что 或无补语)(刀、剪等)好使, 管用
Ножницы не режут. 剪刀不好使。
Ножницы не режут. 剪刀不好使。
(1). кого-что 砍死, 刺死; 宰杀; 〈俗〉咬死
резать свинью 杀猪
резать гусей 宰鹅
резать кого без ножа〈 俗〉杀人不用刀, 坑害…
Волки режут овец. 狼咬死羊。
Волки режут овец. 狼咬死羊。
что 或 (2). по чему, на чём 雕刻, 刻花(纹)
резать из дерева образ 用木头雕刻神像
резать по металлу 在金属上雕刻
резать орнамент на камне 在石头上刻装饰图案
резать с натуры 照模特儿雕刻
с натуры 照模特儿雕刻
что 划道子; 破开, 划破
Мальчики коньками режут лёд. 男孩们的冰刀在冰上留下一条一条的道子。
Лодка режет волны. 小船破浪而行。
резать тишину 打破寂静
Режут землю лемеха. 犁铧破开土地。
7. [第一, 二人称不用]
(1). кого-что 刺(眼、耳等); 刺痛; 勒痛; 〈转〉使…痛苦, 使…难过, 刺痛, 刺伤
яркие краски режут глаз. 鲜艳的颜色刺眼。
Его голос режет слух. 他的声音刺耳。
Режет в животе.[ 无人称]肚子里像刀割一样痛。
Ледяной ветер режет лицо. 寒风刺脸。
Верёвка режет руку. 绳子勒得手痛。
Ремень режет плечо. 皮带勒得肩膀痛。
резать чьё сердце 刺痛…的心
Такое явление очень режет глаз. 这种现象令人看着刺眼。
Такое явление очень режет глаз. 这种现象令人看着刺眼。
кого-что〈 口语〉整(人), 使陷入窘境, 使下不来台
У нас всё в порядке.Погода только режет нас. 我们一切都已准备就绪, 就是天气跟我们过不去。
резать кого грубым манером 以粗暴的态度使…下不来台
кого грубым манером 以粗暴的态度使…下不来台
(1). кого(分数上) 卡
резать кого на экзаменах 考试时卡…
10. (что 或无补语)〈运动〉打偏杆(指台球), 削
резать мяч 削球
мяч 削球
что〈 口语〉削低, 削减, 削短
резать плату 削减薪额
резать статью наполовину 把文章删减一半
12. (что 或无补语)〈俗〉滔滔不绝地说, 口若悬河; 不客气地直说, 很冲地说, 直言不讳
Так прямо ему и режь! 对他照直说!
Он правду режет. 他说的是实话。
13. 〈俗〉猛烈地干着, 起劲儿地做
Пулемёт режет. 机枪在猛烈地射击。
Пулемёт режет. 机枪在猛烈地射击。
что〈 口语〉横切, 横穿
резать курс〈 海〉横过他船航线 ‖完, 一次
(3). резнуть, -ну, -нёшь(用于1, 2, 6, 7, 10, 13, 14解); 完
1. 切; 割; 剪; 砍; 锯; 切削; 切割
2. 割开; 剖开; 动手术
3. (что 或无补语)好使; 管用
4. 砍死; 刺死; 宰杀; 咬死
5. (что 或 по чему 或на чём) 雕刻; 刻花
6. 划道子; 破开; 划破
7. (只用第三人称)刺痛; 勒痛
8. 使陷入窘境; 使下不来台
9. (分数上)卡
10. (运动)打偏杆; 削
11. 削低; 削减; 削短
12. (что 或无补语)滔滔不绝地说; 口若悬河; 不客气地直说
13. 猛烈地干着, 起劲儿地做穿
14. 横切; 横穿
режу, режешь; режущий; резанный[未] зарезать (用于解)[完] резнуть, -ну, -нёшь (用于解)[完一次] резануть, -ну, -нёшь (用于解)<口>[完一次]
кого-что 切, 割, 剪; 切下(一段, 一块); 劈开, 破开(水); <转>切断
резательный мясо 切肉
резательный металл 切削金属
резательный хлеб на куски 把面包切成块
резательный коммуникации 切断交通线
Дорога режет
кого-что <口>切除, 开刀, 动手术
резать нарыв 割开脓肿
Его сегодня режут в больнице. 今天医院给他动手术
3. (不用一, 二人称)(刀, 剪等)好使
Ножницы не режут. 剪刀不好使
кого 杀, 宰
резать кур 杀鸡
кого-что <转, 俗>使陷入困境, 使陷入尴尬境地; 毁坏
6. (что, по чему 或无补语)雕, 雕刻, (在平面上)刻花(纹)
резать ложки и чашки из дерева 用木头刻制匙和碗
резать по металлу 在金属上雕刻
резать орнамент на камне 在石头上刻装饰图案
7. (不用一, 二人称) что 刺痛, 使像刀割一样疼痛; 勒痛
Ремень режет плечо. 皮带把肩勒痛
Ледяной ветер режет лицо. 寒风刺脸
8. (用作无)(что 或无补语)感到很疼, 痛如刀割
Режет в животе. 肚子痛如刀割
9. (不用一, 二人称) что 刺(鼻, 耳)
Звук режет слух. 声音刺耳
что <口>毫不客气地直说, 直言不讳
резать правду в глаза 当面毫不客气地说实话
кого <俗>给... 不及格(的分数), 使考试不及格
что [运动](台球运动中)打偏杆; (由一边)砍, 削, 斜打(使球斜飞)
резать мяч 削球 ||резание[中](用于解), резка[阴](用于解)和 резьба[阴](用于解)
◇Резать глаза (глаз) 刺眼; 显眼
Резать курс [海]切断船只的航线
割; 剪; 锯; 砍; 切; 切割; 切削; 动手术; 割开; 剖开; (что 或无补语)好使; 管用; 刺死; 砍死; 咬死; 宰杀; (что 或 по чему 或на чём) 雕刻; 刻花; 划道子; 划破; 破开; (只用第三人称)刺痛; 勒痛; 使下不来台; 使陷入窘境; (分数上)卡; (运动)打偏杆; 削; 削低; 削短; 削减; (что 或无补语)滔滔不绝地说; 不客气地直说; 口若悬河; 猛烈地干着, 起劲儿地做穿; 横穿; 横切
[未](режу, режешь, режут) что 切, 割, 剪; 切开, 割下, 剪开; 切削, 切割; 切断
кого-что 切除, 割开, 剖开 (只用第三人称)(刀等)好使, 管用
что по чему 雕刻 (只用第三人称)что 刺痛; 勒痛 (只用第三人称)что 刺(耳, 眼) что (在表面上)划, 划破; резательныйся резать 解
(разрезать, зарезать) 切, 割, 削, 切削, 切断
[未], разрезать [完]切削; 切开, 割开, 切割
режу, режешь[未][罪犯]偷表链
резать нитку 见 нитка
резать пузырек 打开酒瓶
резать (рубить) капусту <口俚, 蔑>拼命挣钱
режу, режешь[未]
◇резать капусту 见 капуста
切, 割, 剪; 切削; 割开, 雕刻
切, 截, 割
切, 削
слова с:
резать глаз
резать глаза
резаться
плазменная резательная машина
продольно-резательный
резательная горелка
резательный
резательный аппарат
ротационный резательный автомат
в русских словах:
резаться
резать в карты - 全身贯注地玩(打)扑克
резнуть
〔完一次〕见 резать.
резануть
〔完一次〕〈口〉见 резать.
ломтик
резать что-либо ломтиками - 把...切成小块; 把...切成一片一片
крошить
1) (резать на мелкие части) 剁碎 duòsuì, 切碎 qiēsuì
в китайских словах:
脔
строгать мясо, резать ломтями; нарезать; наструганный, нарезанный ломтиками
雕镂
резать; гравировать; резьба, гравировка
割脉
резать вены
凿
8) резать, разрезать, нарезать; растесывать (камень)
勒石
резать на камне (надпись)
度
8) duó устар. резать, рубить
锯扯
1) пилить (резать) тупым ножом; обтачивать
剪
1) резать (ножницами), обрезать, отрезать; стричь, подстригать
3) хлестнуть, ударить поперек (из-за угла); срезать (ударом), резануть
只一剪,就… как ударит (резанет) так и...
雕削
1) резать, гравировать
结宇
剪茅结宇 резать тростник (солому) и строить (вязать) хижину (шалаш, жилище)
呕哑
3) нестройным звукам (какофонии) муз. инструментов; играть нестройно, фальшивить; резать ухо
直巴愣登
2) резать правду-матку; открытый, прямой; откровенный
拉
12) lá резать, прорезать; вскрывать
切
1) qiē резать, нарезать; разрезать, рассекать
用刀切 резать ножом
2) qiē резать по (яшме, кости, дереву); вырезать; резной
屠
1) убивать, забивать, резать (скот)
切片
2) делать срезы; резать тонкими ломтиками
屠宰
резать, забивать (скот); колоть; забой (скота)
佛
佛于耳 резать слух
屠狗
1) резать собак
镰
腰镰刈葵藿 серпом, что при поясе, резать подсолнух с горохом
屠杀
1) бить, резать (скот на бойне)
杀掉
убивать, резать; казнить; прикончить; убийство
屠龙
искусство резать драконов (обр. в знач.: а) бесполезное мастерство; б) высокое, но неприменимое мастерство)
截
1) резать, рассекать; отрезать, отрубать
截肉 резать мясо
屠龙之技
искусство резать драконов, обр. а) бесполезное мастерство; б) высокое, но неприменимое мастерство
擘笺
резать бумагу
雕
雕玉 резать по яшме; резная яшма, граненый самоцвет
断送
3) губить; резать без ножа; оставлять на произвол судьбы; предавать
刀劈
разрезать на части, резать
斩斫
1) рубить, резать; вырубать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) перех. Разделять на части, отделять от целого, действуя чем-л. острым
(ножом, лезвием и т.п.).
б) Повреждать, ранить чем-л. острым.
в) разг. Отрезать, срезать.
г) перен. разг. Размежевывая, отводить (земельный участок).
д) перен. разг. Пересекать, разделять.
е) перен. разг. Уменьшать, сокращать.
2) а) перех. Убивать острым орудием.
б) Истреблять резней; вырезать.
в) Убивать на мясо (домашнюю птицу, животных); колоть.
г) разг.-сниж. Загрызать (о волке).
3) а) перен. разг. перех. Делать хирургическую операцию; оперировать.
б) Анатомировать.
в) Вскрывать (опухоль, нарыв).
4) а) Обрабатывать поверхность чего-л. режущим инструментом, резцом, нанося изображение, узор.
б) Производить, изготовлять посредством вырезывания, резьбы.
5) а) перех. Скользя по какой-л. твердой поверхности, врезаясь в нее, оставлять следы, борозды.
б) перен. Плывя, летая, бороздить поверхность, воздух.
6) а) перен. разг. Причинять резкую боль; врезаться (лямками, ремнями и т.п.).
б) Быть слишком тугим, тесным, причиняя боль твердыми краями; давить.
7) а) Вызывать резкую боль, неприятные, болезненные ощущения.
б) перен. Причинять сильные моральные страдания; мучить.
8) а) перен. перех. Быть неприятным для зрения, слуха чрезмерной яркостью, резкостью.
б) Неприятно поражать неправильностью, несоответствием чему-л.
9) а) перен. разг. перех. Ставить в затруднительное, безвыходное положение; подводить, губить.
б) Ставить в смешное, неловкое, унизительное положение.
в) Проваливать на экзаменах.
10) перен. разг. перех. Пересекать, двигаясь наперерез.
11) а) перен. Ударять по касательной, направляя вбок, в косой полет (шар, мяч).
б) Резким ударом посылать мяч так, что его трудно отбить, взять.
12) перен. разг.-сниж. Говорить резко, с грубой откровенностью.
синонимы:
кроить, крошить, кромсать, рубить, пилить. Ср. <Делить>. || тупым ножом резатьпримеры:
剪茅结宇
резать тростник (солому) и строить (вязать) хижину (шалаш, жилище)
用剪子冲布
резать материю одним движением полураскрытых ножниц
薄切
резать тонкими ломтиками
用刀切
резать ножом
佛于耳
резать слух
拂于耳
резать ухо, быть неприятным для слуха
腰镰刈葵藿
серпом, что при поясе, резать подсолнух с горохом
杀鸡给猴子看
резать курицу на виду у обезьян ([i]наказывать одного в назидание другим[/i])
截肉
резать мясо
直不登说话
говорить напрямик, резать правду в глаза
示戮斩牲
научить убивать (колоть и резать) жертвенных животных
把...切成小块; 把...切成一片一片
резать что-либо ломтиками
切肉
резать мясо
把面包切成片儿
резать хлеб
切削金属
резать металл
杀鸡
резать кур
在金属上雕刻
резать по металлу
在石头上刻装饰图案
резать орнамент на камне
当面毫不客气地直说实话
резать правду в глаза
铡草
резать солому ([i]напр., на корм скоту[/i])
破浪(前进)
резать волну
艏颠簸, (用)船体反复冲击海水
резать носом
讨厌鬼特林科勒
Буду резать, буду бить
我不太喜欢打打杀杀,毕竟我是一个慈爱的人而不喜欢争斗,但是我愿意付钱。只要你能帮我这个忙,我保证以后无论你什么时候来到这里,你都将受到热烈的欢迎。怎么样?
Я сама резать людей не люблю, я за мир и любовь, но могу заплатить. Сделай это – и я обещаю, что тебе здесь всегда будут рады. Идет?
以禽肉为主体制作的汉堡。松软的面包胚中间夹上香脆禽腿排和新鲜蔬菜。无需使用餐具切割,只需直接用手捧起,「咔嚓」咬下的丰富口感最令人满足。
Гамбургер, основной ингредиент которого - мясо птицы. Между мягкими булочками помещены овощи и ароматный и хрустящий птичий окорок. Не нужно резать это блюдо и пользоваться столовыми приборами, просто берите в руки и кусь! Богатый вкус блюда доставляет истинное удовольствие.
制皮架是用来把动物毛皮鞣化成皮革,或者把皮革割成皮带。皮革与皮带可用于制造和升级武器与护具。
На дубильном станке вы можете выделывать кожу из шкур животных и резать ее на полоски. Кожа и полоски кожи идут на изготовление и улучшение оружия и доспехов.
制皮架是用来把动物毛皮制成皮革,或者把皮革割成皮带的。皮革与皮带可用于制造和升级武器与护甲。
На дубильном станке вы можете выделывать кожу из шкур животных и резать ее на полоски. Кожа и полоски кожи идут на изготовление и улучшение оружия и доспехов.
是的。别以为你现在是职业刺客了,就可以像个恶鼠一样徘徊在暗处从背后捅人。
Да. То, что ты теперь ассасин, вовсе не значит, что тебе нужно прятаться в тенях, как крысе, и резать людей.
如果你能把敌人活活地放在火上烤,你还会满足于只是用刀捅死他们吗?
Зачем колоть и резать врагов, если можно спалить их заживо магическим огнем?
那里有一间名叫“漏壶”的酒馆。里面鱼龙混杂,天天都有醉汉滋事。
Там есть что-то вроде кабака - Буйная фляга. Там все отребье Рифтена собирается пить и резать друг дружку.
好吧。继续切片、切丁、烘烤。
Хорошо. Пора резать, крошить и печь.
是的,别因为你是职业刺客,就觉得一定得像恶鼠,在暗处徘徊,从背后刺人。
Да. То, что ты теперь ассасин, вовсе не значит, что тебе нужно прятаться в тенях, как крысе, и резать людей.
如果你能把敌人活活地放在火上烤,你还会满足于只是用刀刺死他们吗?
Зачем колоть и резать врагов, если можно спалить их заживо магическим огнем?
那里有一间名叫“漏壶”的酒馆。里面龙蛇杂处,天天都有醉汉滋事。
Там есть что-то вроде кабака - Буйная фляга. Там все отребье Рифтена собирается пить и резать друг дружку.
制皮架是用来把动物毛皮鞣化成皮革,或者把皮革割成皮带,这两者都是制造和改进武器和护具的重要材料。
На дубильном станке вы можете выделывать кожу из шкур животных и резать ее на полоски, которые пригодятся вам при изготовлении и улучшении оружия и доспехов.
制皮架是用来把动物毛皮制成皮革,或者把皮革割成皮带的,这两者都是制造和升级武器与护甲的重要材料。
На дубильном станке вы можете выделывать кожу из шкур животных и резать ее на полоски, которые пригодятся вам при изготовлении и улучшении оружия и доспехов.
你去村里,抓一只大血牛。达冈就会出现,你解决他,我们付酬劳给你,是某些剑,完美的剑…
Ты идти до деревня, красть жирная корова. Ты ее резать, Дагон выходить. Ты его не любить, я тебя наградить, хороший дать тебе меч.
她还在∗这里∗——都因为你是个懦夫,没有朝她开枪。那种轻蔑之情浓郁的需要用尖刀才能穿透。
Она по-прежнему ∗здесь∗ — а всё потому, что ты трус, и тебе духу не хватило ее пристрелить. Ее презрение настолько густое, что его ножом можно резать.
声音的攻势向你全力冲来。声波如同匕首般从锐影的扬声器里射出,像要将你撕碎。
Звуковая атака с сокрушительной силой обрушивается на тебя. Словно острые кинжалы летят из динамиков „Кинемы“. Если бы звуковые волны могли резать, они бы покрошили тебя в капусту.
有了它,你可以做很多事:剪链条,锁,还有绳子——特别是皮带……
Он многое может: резать цепи, замки, веревки — и ремни, например.
那庸医要对邦科动手术。
Этот коновал собрался Банко резать.
不太可能。我会看到他们用烧热的铁钳把肉从他的背上撕下来。
Это вряд ли. Лучше уж я посмотрю, как у этого сукина сына ремни из спины резать будут.
瞧,看来我们又要再次屠杀松鼠党了。
Видать, завтра опять будем белок резать.
所以我会继续割精灵的喉咙。谢了。
Лучше уж эльфам горло резать.
怎样啊,猪猡?是谁要割下谁的奶子?
Ну что, кабан? Кто кому теперь сиськи будет резать?
{Que essebar aen cas? Aep beseta? } [要不然你要我怎么帮你截肢?用镊子?]
{Que essebar aen cas? Aep beseta? } [А чем мне тебе ногу резать? Пинцетом?]
我是在帮我自己啊,要是被奈瑟尼尔教士知道有人擅自闯进太平间,还未经他的允许解剖尸体,我麻烦就大了。但约阿希姆你做事从来不会考虑事情的后果吧,对吗?一如以往。
Я прикрыл себя. Если бы преподобный Натаниэль вызнал, что кто-то влез в мертвецкую и начал резать трупы без его позволения, у меня были бы неприятности. Но ты об этом не подумал, Иоахим, правда? Как всегда.
你在说什么笨蛋话…?鱼才不会蠢到自相残杀咧。
Ну что ты... Рыбы не такие глупые, чтоб на войне друг друга резать.
没人给你们开膛破肚了,我都解决了。
Некого там резать. Я сам справился.
完全不知道我们要来把他剁成肉酱。
...Ему, небось, невдомек, что щас из него ремни начнут резать.
你是不是还打算告诉我该用刀子的哪边来切?
Может, еще подскажешь, какой стороной ножа резать?
我不想杀陌生人。
У меня нет желания резать людей, которых я даже не знаю.
决定了。两天过后,所有人一定都会讨论我们在狐狸谷的杰作。让我的手下们找点乐子也不为过,那里有很多男人可以残杀,有很多姑娘可以上,这下可好玩了。谣传那附近土里头会长出陶锅。如果谣言是真的,或许我会抓几个村民来,要他们挖出土里的陶器,让我们拿来卖。这阵子所有组织都得提高仅决。所以我们还是先别杀害商人和骑士,来卖茶壶好了!
Решено. Через два захода солнца во всем Туссенте будут говорить о том, как моя банда прошла через Лисьи Ямы. Ребятам пора немного поразвлечься, а там и мужиков в достатке, и баб: будет, кого выпотрошить и с кем повеселиться. Намечается неплохой бал. В нашей компании ходят слухи, что в этих местах из земли растут глиняные горшки. Если это правда, то надо будет отловить для работы несколько мужичков, чтоб выкапывать всякое: откроем свое дело. Это называется ребрендинг. Вместо того чтобы резать купцов и странствующих рыцарей, откроем торговлю керамикой!
你决定要割疖子的时候,必须找把锋利的刀,事先让狗从头到尾舔上一遍。你必须拿出所有的勇气,稳住手果断地把疖子切下来,就像在热刀切黄油一样。接着用火红的火钳烫伤口。不要在意尖叫和眼泪。脓汁或其他分泌物必须用盆子接住,丢进一个大坑里,再用土埋住,否则疾病还可能再回来缠上你。
К вырезанию следует приступать с острым ножом, который сперва надо дать собаке вылизать, поскольку язык собачий чудесно заживляет раны, что и доказывает поговорка "заживает, как на собаке". Резать надобно смело, будто головку сыра, а после прижигать бруском, раскаленным в огне. На крики внимания обращать никак нельзя. Гной, сукровицу и прочие соки собрать надобно в миску и вылить в яму, а яму засыпать, чтобы хвороба не вернулась.
杀害贵族并夺取土地…?
Дворян резать, землю брать.
女神啊,赞美女神。我整天都在追杀小鬼。女神为我带来欢笑!我再也不用在白银谷挖矿了!
Хорошая девчонка эта богиня. Ей так весело служить. Весь день гоняться за импами и резать, резать, резать! И никаких силвергленских рудников!
反过来说,虽然也许它并不会很长久,在他们互相刺进对方的要害之前。我感觉到人类和兽人之间有很大的问题,但是这又能怪谁呢?要我说,他们的联合是不符合他们的天性的!只有好的兽人...好吧,你知道这句话是怎么说的。
Впрочем, скоро они сами начнут резать друг друга. У меня такое чувство, что там назревает война между орками и людьми. Впрочем, это не удивительно. Я бы даже сказал - естественно! Как говорится, хороший орк... Дальше ты знаешь.
是的,这次我们就宽容一点吧!看这可怜的小家伙。也没必要动刀!
Да, помилуем ее. Ты посмотри на эту бедняжку - разве можно ее резать?!
我要返回鲁库拉。莉安德拉丢下了一支秘源法师军团,既然秘源已被清除,他们需要有人给予指引。我相信,若知道不必再为了秘源庇佑而屠杀小兔子(或更糟),大部分人都会很开心的。
Я вернусь в Лукуллу. Леандра оставила после себя немалое войско магов Источника и теперь, когда Источник очищен, их нужно направить на истинный путь. Думаю, большинство будет только радо узнать, что им больше не придется резать кроликов (и кого похуже) ради милости Источника.
秘源猎人,你怎么想?我应该从头切还是从脚切?
Как думаешь, искатель Источника, откуда мне тебя резать, с ног или с головы?
她开始剁我肉的时候,我还活着。她想让我感受疼痛,所有的痛苦。
Я была еще жива, когда она начала резать меня по кусочкам. Она хотела, чтобы я это почувствовала. Чтобы почувствовала все.
你现在可以看见灵魂了。下次把什么无辜之人宰了之后你可就知道了。你会知道他们可爱的小灵魂对你有什么看法。
Теперь ты можешь видеть духов. Попробуй в следующий раз, когда будешь резать на кусочки какого-нибудь несчастного. Узнаешь, что думает о тебе эта нежная душенька.
诸神那口气就像心胸狭隘的暴君。我们不要以他们的名义而互相残害。我们应当相互支持。
Боги говорят с нами, как мелочные тираны. Не будем же резать друг другу глотки во имя них. Лучше объединиться – ради самих себя.
呵呵呵!杀戮时间到了!
Ха-ха-ха! Пришло время резать!
光是握着这块石头就差点割伤了你自己。要是你用它来砍别人的话...
Пока вы возились с этим камнем, вы чуть не порезались. Вот бы и других им можно было так резать!
我是人民救星啊,你知道吗?我喜欢出去帮助那些小人物,并且捅死那些压迫他们的人。
Я ведь из народа, понимаешь? Мне нравится помогать простым людям. И резать всех, кто пытается их угнетать.
出于礼貌我不会割断你的喉咙,但再让我看到你,我就不会这么客气了。
В качестве личного одолжения я не стану резать тебе глотку прямо здесь. Но если увижу тебя еще раз, то, боюсь, плюну на вежливость.
别担心,我会确保亚瑟乖乖的,不会像上次在查尔斯镇一样,因为饮料点餐出了错就拿刀刺服务生。
Не бойся, я прослежу за тем, чтобы Артур вел себя пристойно. Резать официанта за то, что он принес не тот напиток, как тогда в Чарльзтауне, он не будет.
морфология:
ре́зать (гл несов пер/не инф)
ре́зал (гл несов пер/не прош ед муж)
ре́зала (гл несов пер/не прош ед жен)
ре́зало (гл несов пер/не прош ед ср)
ре́зали (гл несов пер/не прош мн)
ре́жут (гл несов пер/не наст мн 3-е)
ре́жу (гл несов пер/не наст ед 1-е)
ре́жешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
ре́жет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
ре́жем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
ре́жете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
ре́жь (гл несов пер/не пов ед)
ре́жьте (гл несов пер/не пов мн)
ре́занный (прч несов перех страд прош ед муж им)
ре́занного (прч несов перех страд прош ед муж род)
ре́занному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
ре́занного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
ре́занный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
ре́занным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
ре́занном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
ре́занная (прч несов перех страд прош ед жен им)
ре́занной (прч несов перех страд прош ед жен род)
ре́занной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
ре́занную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
ре́занною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ре́занной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ре́занной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
ре́занное (прч несов перех страд прош ед ср им)
ре́занного (прч несов перех страд прош ед ср род)
ре́занному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
ре́занное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
ре́занным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
ре́занном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
ре́занные (прч несов перех страд прош мн им)
ре́занных (прч несов перех страд прош мн род)
ре́занным (прч несов перех страд прош мн дат)
ре́занные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
ре́занных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
ре́занными (прч несов перех страд прош мн тв)
ре́занных (прч несов перех страд прош мн пр)
ре́зан (прч крат несов перех страд прош ед муж)
ре́зана (прч крат несов перех страд прош ед жен)
ре́зано (прч крат несов перех страд прош ед ср)
ре́заны (прч крат несов перех страд прош мн)
ре́жемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
ре́жемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
ре́жемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
ре́жемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
ре́жемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
ре́жемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
ре́жемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
ре́жемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
ре́жемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
ре́жемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
ре́жемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
ре́жемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
ре́жемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
ре́жемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
ре́жемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
ре́жемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
ре́жемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
ре́жемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
ре́жемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
ре́жемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
ре́жемые (прч несов перех страд наст мн им)
ре́жемых (прч несов перех страд наст мн род)
ре́жемым (прч несов перех страд наст мн дат)
ре́жемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
ре́жемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
ре́жемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
ре́жемых (прч несов перех страд наст мн пр)
ре́жем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
ре́жема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
ре́жемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
ре́жемы (прч крат несов перех страд наст мн)
ре́завший (прч несов пер/не прош ед муж им)
ре́завшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
ре́завшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
ре́завшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
ре́завший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
ре́завшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
ре́завшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
ре́завшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
ре́завшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
ре́завшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
ре́завшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
ре́завшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
ре́завшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
ре́завшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
ре́завшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
ре́завшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
ре́завшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
ре́завшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
ре́завшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
ре́завшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
ре́завшие (прч несов пер/не прош мн им)
ре́завших (прч несов пер/не прош мн род)
ре́завшим (прч несов пер/не прош мн дат)
ре́завшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
ре́завших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
ре́завшими (прч несов пер/не прош мн тв)
ре́завших (прч несов пер/не прош мн пр)
ре́жущий (прч несов пер/не наст ед муж им)
ре́жущего (прч несов пер/не наст ед муж род)
ре́жущему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
ре́жущего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
ре́жущий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
ре́жущим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
ре́жущем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
ре́жущая (прч несов пер/не наст ед жен им)
ре́жущей (прч несов пер/не наст ед жен род)
ре́жущей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
ре́жущую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
ре́жущею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
ре́жущей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
ре́жущей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
ре́жущее (прч несов пер/не наст ед ср им)
ре́жущего (прч несов пер/не наст ед ср род)
ре́жущему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
ре́жущее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
ре́жущим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
ре́жущем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
ре́жущие (прч несов пер/не наст мн им)
ре́жущих (прч несов пер/не наст мн род)
ре́жущим (прч несов пер/не наст мн дат)
ре́жущие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
ре́жущих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
ре́жущими (прч несов пер/не наст мн тв)
ре́жущих (прч несов пер/не наст мн пр)
ре́жа (дееп несов пер/не наст)
ссылается на:
刺眼刺耳 cìěr