живой
1) 活[的] huó[de], 有生命的 yǒu shēngmìngde
живая рыба - 活鱼
живая клетка - 活细胞
живой организм - 活的机体
живой и невредим - 安然无恙
его уже нет в живых - 他已经死了
взять живым - 活捉
2) (органический) 生物[的] shēngwù[de]
живая природа - 生物界
3) (подлинный, реальный) 活生生的 huó-shēngshēngde; 现实的 xiànshíde, 真实的 zhēnshíde
живая действительность - 活生生的事实
живой пример - 活生生的例子
живая жизнь - 现实的生活
4) (полный жизненных сил) 生气勃勃的 shēngqì bóbó-de; (подвижный) 活泼的 huópode; 灵活的 línghuóde
живой ребёнок - 活泼的小孩
5) (выразительный) 生动的 shēngdòngde; (яркий) 鲜明的 xiānmíng-de
живое изложение - 生动的叙述
живая игра (артистов) - 表演得很生动
6) (жизненный, насущный) 实际的 shíjìde, 合乎实际的 héhū shíjìde, 实际需要的 shíjìxūyàode
живое начинание - 实际需要的创举
7) (интенсивно проявляющийся) 积极的 jījíde, 极大的 jídàde; (остро переживаемый) 沉痛的 chéntòngde, 尖锐的 jiānruìde
живой интерес - 极大的兴趣
живой отклик - 积极的响应
8) тк. кратк. ф.
живой одной надеждой - 全副精神都寄托在一个希望上
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
◇живая баррикада 人墙, 人障(一种抗议示威形式: 用人堵塞通路)
Не проходит и дня, чтобы не организовались 《живые баррикады》. 通衢大街都是人障, 没有一天不如此。 живой,
◇живая ёлка(可搬动的)鲜枞树, 活枞树
выращивание 《живых ёлок》 к новогодним праздникам 培育新年用的“鲜枞树”живой камень 活动石头
Есть у альпинистов термин 《живой камень》—тот, который качается, за который нельзя браться. 登山运动员有个术语叫“活石头”, 是指活动的, 不可攀援的石头。 живой, -ая, -ое[形]
◇живая копейка 很快用现钱结算, 迅速偿付现钱
Шли они туда, где всегда имеется доступ к 《живой》 копейке. 哪里能现得利, 他们就到哪里去。 живой; -жив, жива, живо[形]
1. 活的, 活着的, 有生命的; 生存的, 存在着的
живой ая рыба 活鱼
живой ая природа 生物界, 有机界
живой ое существо 活的人或动物
живой ое вещество〈 生物〉有机物
живой ые цветы 鲜花, 真花
живой ая кровь 鲜血
живой ая изгородь 绿篱, 树篱
живой инвентарь 牲畜, 耕畜, 役畜
Его бабушка ещё жива. 他的祖母还活着。
Это стихотворение ещё живо в моей памяти. 这一首诗我记忆犹新。
2. [长尾]活生生的, 栩栩如生的; 真实的, 真正的
изобразить ~ых людей 描写活生生的人
живой пример героизма 英勇精神的活生生的事例
живой ая действительность 活生生的现实
живой ая жизнь 真正的生活
На этом портрете он прямо живой. 这幅肖像把他画得栩栩如生。
3. 生气勃勃的, 生动的, 富有朝气的; 活泼的, 活跃的, 灵活的; 积极的; 热闹的(副живо)
живой темперамент 活泼生动的气质
живой ая натура 活泼的性格; 性情活泼的人
живой ребёнок 活泼的小孩
живой смех 活泼的笑
живой ая мысль 活跃的思想
живой ая беседа 活跃的交谈; 活跃的座谈会
живой интерес 强烈的兴趣
живой ое желание 积极的愿望
живой ое участие в чём 积极的参加…
живой отклик 积极的响应
страстная и ~ая речь 热烈而生动的发言
живой ое изложение 生动的叙述
живо описать 生动地描写
живой ая торговля 热闹的买卖(生意)
живой ая переписка 频繁的书信往来
Море—всё в живых белых пятнах. 海面上全是一个个跳跃的白点。
4. [长尾]有现实意义的
живой ое дело 有现实意义的事业
живой вопрос 有现实意义的问题
живой ое начинание 有现实意义的创举
Одна из важнейших задач литературы—создать из живого материала эпохи тип нового человека. 文学最重要任务之一是要从时代的现实材料中创造新人物的典型。
5. 沉痛的, 深深感觉到的, 痛切的(副живо)
живой ая обида 莫大的委屈
живо почувствовать что 痛切地感觉到…
6. [只用短尾]
чем 全副精神用在、寄托在…
Жив одной надежной. 全副精神寄托在一个希望上。
Он жив одной наукой. 他唯一的兴趣在科学。
7. [长尾]许多人所组成的; 一群动物所组成的
живой поток 人流
Войска стояли там живой стеной. 部队在那里组成一道人墙。
Студенты образовали живую цепь. 大学生们手拉手组成一道人链。
◇ (4). в живых(与быть, застать 等连用) 还活着, 在世
жив-здоров 或 (6). жив и здоров 平平安安, 平安无事
живая душа
1) 本质, 精髓;
2)有求必应的心; 热心肠的人
живая очередь 排队等候的人
живая рана
1) 尚未愈合的伤口
2)〈转〉心灵的创伤
живая связь
1) 派人联络, 以通信员联络
2)密切的直接联系
живая сила
1) 人力, 畜力(的总称); 有生力量
2)〈理〉动能
живая церковь〈 宗〉新生教会(经过改革的教会)
(13). живого места нет(或 не осталось) 体无完肤, 遍体鳞伤
(14). живого слова не услышишь(或 не слышно)
1) 连个说话的人都没有
2)连个有头脑有思想的人都遇不到
живое место〈 旧, 口语〉有人占的位子; 有人的职位
живое мясо 活肉(活着的生物的肉)
живое предание
1) 口头传说
2)保存到现在的, 迄今尚存的
живое сечение〈 理〉水流截面; 有效断面
живое слово
1) 口语(与书面语相对)
2)生动的语言, 吸引人的演说(ни одной)
живой нитки нет 全身湿透
живой портрет кого 酷似…的人, …的活影子
(22). живой рукой; живым духом; живым манером〈 俗〉一下子, 很快地, 马上
живой товар 活商品(指被贩卖的奴隶、农奴等)
живой уголок 或 (25). уголок живой природы〈 教育〉生物角(为增长学生的生物知识而设的房间或房间的一角, 用以陈列生物展品)
живой укор кому 使…受到良心责备(感到内疚)的人(或事)
живой ум 敏锐的头脑
живой язык
1) 口语
2)活语言, 现在通行的语言
(29). живые картины(无声无动作的) 戏剧场面
живые мощи 骨瘦如柴的人
(31). живым словом рассказать(或 услыхать)〈 口语〉亲口说的, 亲口告诉(亲耳听到)
(32). за живое задеть(或забрать, затронуть) кого〈 口语〉使…很不安, 触及…自尊心、痛处、要害
на живую нитку〈 口语〉
1)用大针脚(绷上, 缝上)
2)〈转〉马虎地, 草率地
(34). на живую руку 匆忙地, 仓促地; 马虎地, 草率地
(35). ни жив ни мёртв(由于惊吓、激动而) 呆住了, 半死半活
ни(одной) живой души не найти 一个人也没有
по живому резать 忍痛割舍(对自己心爱的人或物不得不采取断然措施)
(38). живой 活的; 生存的; 灵活的; 鲜明的(颜色)
活的, 生物的, 真实的, 生动的, 繁荣的, жив, жива, живо(形)? 活(着)的, 有生命的(与мртвый 相对); 由人(或动物)组成的
~ая рыба 活鱼
~ая природа 生物界
~ая стена 人墙
Пока я жив, буду работать для народа. 只要我还活着, 就要为人民工作.? 充满活力的, 生气勃勃的; 好动的, 活泼的; 活跃的, 热闹的; 富于表情的
~ая молоджь 生气勃勃的青年
живой ребнок 好动的小孩
~ая натура 活泼的性格
~ая торговля 繁荣的贸易
~ое лицо 富于表情的面孔. ? (只用全)实际的, 现实的; 合乎实际的, (合乎)实际需要的
живой материал 实际材料
~ая жизнь 现实生活
~ое начинание 适应实际需要的创举. ? 极大的, 强烈的; 积极的
~ое любопытство 强烈的好奇心
~ое участие (в чм) 积极参加
..проявить живой интерес (к чему) 对... 表现出极大的兴趣. ? 沉痛的, 痛切的
~ое воспоминание 痛苦的回忆
~ая обида 痛切的委屈. ? 鲜明的, 生动的; 有趣的. ~
活的, 有生命的; 生存的; 生动的, 活泼的; 灵活的; 积极的; 真实的; 旺盛的; 鲜明的; 尖锐的
1. 亲临现场的, 亲眼看(或亲耳听)的
видеть хоккей "живой ым" 在现场看冰球比赛
2. 现场直播的, 实况转播的
живое телевидение, живой эфир 电视实况转播
[形]живая музыка 直接演唱, 演奏的音乐, 真演真唱(与"录音"相对)
живое вещание (телевидение) [行业口语>电视直播
живое лекарство 活药(指从天然物质(血液)中提取的药)
живой эфир 及
живым эфиром 电视实况转播
живые витамины 活维生素(指机体直接从天然食品中摄取的维生素)
живые деньги 活钱, 现钱, 现金
живые рубли <口语>活卢布, 活钱(指居民手中用于买卖商品的现钱)
живые щиты 活盾牌("绿色和平"组织成员对自己在保护地球环境上所起作用的称谓)
жив, жива, живо [形]活的, 有生命的
живой организм 生物体, 有生命的机体
живой предмет 有生命的物体
живая кровь 鲜血
живая природа 生物界
живая часть 活的部分
живое вещество 有机物
живое существо 生物(指活的人或动物)
живое тело 活体
◇живая инвентарь 役畜
живая защита 防护林
живав блокировка 人工闭塞
живой мост 浮桥
живая сила 人力, 动能, 动量
Предметы природы бывают живые и неживые. 自然界的物体分有管理体制 和无生命的
Живые существа питаются, растут, приносят потомство и умирают. 生物能摄取食物, 生长, 繁殖后代, 最后消亡
Белки являются главной составной частью живого вещества. 蛋白质是有机物的主要组成部分
活的, 有生命的; 活生生的, 真实的
活的, 活着的; 生存的, 存在着的
活的, 有生命的, 生动的
活的, 有生命的, 活泼的
活的, 活跃的
слова с:
живой вес
живой журнал
живой инвентарь
живой организм
живой портрет
живой уголок
живой ум
живой щит
живой язык
ни живой души
ни одной живой души
поражение живой силы
потеря в живой силе
чуть живой
в русских словах:
чуть
чуть живой - 勉强活着的; 奄奄一息
органический
(живой) 有机[的] yǒujī[de]
встречаться
по дороге не встретилось ни одной живой души - 一路上几乎遇不见人烟
одушевленный
2) (живой) 有灵魂的 yòu línghún-de
бойкий
1) (находчивый) 机灵[的] jīling[de], 敏捷[的] mǐnjié[de]; (живой) 活泼[的] huópo[de]
в китайских словах:
鲜妍
свежий, живой, яркий; свежесть, яркость
活现
1) выглядеть совершенно живым; как вылитый; живой (напр. на рисунке, в описании)
所
Б. в современном языке и живой речи объектно-именной комплекс чище всего образуется здесь по модели «所― глагольная часть ―的» и используется в функции определения аналогично сказанному выше в разделе А, п. з), однако со следующими особенностями: а) слово 所 не является в такой конструкции необходимым, легко выпадает, и наличие его свидетельствует о некотором книжном оттенке языка говорящего (пишущего)
б) в живой речи слово 所 сохраняется в составе такого определения обычно в тех случаях, когда хотят подчеркнуть, что данное действие распространяется на все объекты данного действия; ср. 他说的话 слова, которые он говорит и 他所说的话 все, что он говорит
г) в живом современном языке известно употребление объектно-именного комплекса в предложениях пассивного строя аналогично пункту «ж» в разд. А. (см. выше), но с заменой 为 на 被
明敏
живой, проницательный (напр. ум)
精爽
2) диал. живой, бойкий, энергичный, жизнерадостный
剽遬
быстрый; живой
栩栩如生
1) как живой (на рисунке), словно настоящий (напр. из плоти и крови)
生
2) жить, водиться (где-л., о животных); разводиться, произрастать (где-л., о растениях); возникать, порождаться (о явлении); производиться (напр. о продукции)
2) разводить, заводить, растить, держать (о животных, растениях); производить (продукцию); порождать (явление)
1) живой; прижизненный, при жизни; на всю жизнь, навечно; живьем
3) живой человек; живая особь; [все] живое, живая природа
众生 все живое
生灵
2) живое существо; живой организм
3) живой дух
灵动
живой, подвижный, энергичный, деятельный, оживленный; ловкий, находчивый; оживиться, внести оживление
台盘
肉台盘 стар. живой поставец (прислуживающая за столом служанка)
灵活
1) живой, быстрый, проворный, оперативный, свободный, подвижный
灵活反应 живо реагировать (быстрая реакция)
僵人
2) перен. живой мертвец (труп)
僵尸
1) закоченевший (высохший) труп; обр. живой труп, зомби
神道
живой, энергичный, непоседа; непостоянный, вертлявый
生香
1) мускус высшего сорта (из живой кабарги)
俐落
1) живой, проворный, гибкий
生物
1) живое существо; живой организм; все живое; растения и животные
可
1) модальный глагол возможности (большей частью объективной) совершения действия: можно, возможно; допустимо, позволительно; разрешается; мочь; (в живой речь обычно в составе фразеологических единиц или в противопоставлениях)
生物室
уголок живой природы, живой уголок (напр. в школе)
月儿白圆
диал. живой, правдоподобный, прекрасно рассказанный (о вымысле)
生物界
живой мир
俏
俏生 вылитый, как живой
生佛
1) живой Будда
2) все живое и Будда
三藏
2) воплощенный (живой) канон (почтительно о лице, постигшем все три раздела канона)
生动
живой, животрепещущий, жизненный, одухотворенный (стиль, образ); образный, выразительный (язык, речь); яркий, живой (пример, аналогия); живо, образно, выразительно
生动榜样 живой пример
生动地描写 живо (выразительно) описывать
生动活泼 живой, оживленный
绘声绘色
живописать, описывать яркими красками, живо и образно, живо описать; яркий, живой, красочный
生人
1) живой человек; живые люди; народ
章嘉拉嘛
лама Чжан-цзя, Живой Будда [Внутренней Монголии] (первосвященник ламаистской церкви в Монголии)
生辣辣
живой, живехонький
神
4) проявление душевной силы; вдохновение, экспрессия, выразительность; внимание; живой, экспрессивный, выразительный
这张相片照得有神 эта фотокарточка снята весьма живо
神似! изумительно похоже!, как живой!
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.То же, что: человек (3).
2. прил.
1) а) Такой, который живет (1), в котором есть жизнь (противоп.: мертвый).
б) разг. Не засохший, не увядший (о растительности).
2) Обладающий жизнью; одушевленный.
3) а) Реально, подлинно существующий.
б) Обладающий всеми признаками жизни, производящий впечатление существующего в действительной жизни.
в) Производящий впечатление подлинного.
4) а) перен. Полный жизненной энергии, подвижности.
б) Выражающий жизненную энергию, подвижность.
в) Деятельный, активный, оживленный, бойкий.
г) Выразительный, яркий.
5) перен. разг. Отвечающий реальным потребностям социальной жизни.
6) а) Воплощенный в человеке, принявший облик живого существа.
б) перен. Образуемый, замещаемый чем-л., обладающим жизнью.
7) перен. Сильно переживаемый, остро чувствуемый.
8) перен. Живительный, оживляющий.
9) а) Состоящий из людей, животных или растений, образуемый ими.
б) Принадлежащий к животному или растительному миру; органический.
синонимы:
см. беспокойный, бойкий, веселый, подобный, скорый || быть в живых, в живом темпе, драть с живого и мертвого, забирать за живое, задевать за живое, задевать за живую струну, задеть за живое, задирать за живое, задирать за живую струну, зацепить за живое, зацепить за живую струну, на живую нитку, на живую руку, обладающий живым умом, пришивать на живую нитку, схватить за живое, трогать за живое, трогать за живую струнупримеры:
生动榜样
живой пример
神似!
изумительно похоже!, как живой!
宁其死为留骨而贵乎, 宁其生而曳尾于涂中乎
лучше ей ([i]черепахе[/i]) мёртвой стать реликвией и пользоваться почётом,― или же быть живой и влачить свой хвост по грязи?
有情世界
живой мир
俏生
вылитый, как живой
富有精神的
бодрый, живой; оживлённый; с жаром (воодушевлением, энтузиазмом, рвением)
活榜样
живой пример
简单生动活泼的文字
простой и живой язык
热炒兴趣
жгучий интерес, живой интерес
不犯错误的人是没有生命的人。
Живой человек не может не совершать ошибок.
生地狱
живой ([i]наяву[/i]) ад ([c][i]обр. в знач.:[/c] жестокие наказания, пытки[/i])
活不楞的
живой, живо
此龟者, 宁其死为留骨而贵乎? 宁其生而曳尾于涂中乎?
что лучше для этой черепахи: быть мертвой, чтобы почитали и хранили ее панцирь, или быть живой и волочить хвост по земле?
螾然
живой, шевелящийся
心很灵
[у него] живой ум
一路上几乎遇不见人烟
по дороге не встретилось ни одной живой души
活的机体
живой организм
极大的兴趣
живой интерес
积极的响应
живой отклик
勉强活着的; 奄奄一息
чуть живой
非洲林业和野生生物委员会
Африканская комиссия по лесоводству и живой природе
灵活翻译
живой перевод
凯鲁万保护自然和环境协会
Ассоциации охраны живой природы и окружающей среды Кайруана
伤亡;损失
потери в живой силе; убитые, раненые и больные
濒危野生生物信托基金
Фонд охраны живой природы
国际猎物和野生生物保护理事会
Международный совет по охране диких животных и живой природы
(1)活重;(2)生物量
живой вес
活文件;动态文件
живой документ
自然界的复原力
способность живой природы к восстановлению
活老虎
живой тигр
这个女孩长得酷似她的母亲。
Эта девочка - живой образ своей матери.
一篇有血有肉的报道
живой репортаж
这张画像栩栩如生。
Живой портрет.
现场音乐会
живой концерт
非常好动; 非? 钇玫
живой как ртуть
不是幻影, 而是真人
не видение, а живой человек
他真像他的父亲
Он живой портрет своего отца
凛凛如生
выглядит как живой
非常好动的, 非常活泼的
живой как ртуть
逼真
прямо как живой
一个人也没有
ни живой души не найти
与…长得一模一样的人; 酷似…的人
живой портрет кого
活重(活牲畜的体重)
Живой вес
毛重(牲畜的)
живой вес
活重毛重(牲畜的)
живой вес
(必须有人, 离开无效的)排队(等候)
Живая очередь; живой очередь
(旧)
[直义] 强盗是活死人.
[例句] - Что ж песни петь бросили? Давайте гуляйте, гулять дело доброе, нынче-то живы, а чего завтра будет - кому ведомо? Разбойник - живой покойник... У ркват не понял, удивился: - А разве может быть живой покойник? - То - пословица!
[直义] 强盗是活死人.
[例句] - Что ж песни петь бросили? Давайте гуляйте, гулять дело доброе, нынче-то живы, а чего завтра будет - кому ведомо? Разбойник - живой покойник... У ркват не понял, удивился: - А разве может быть живой покойник? - То - пословица!
разбойник - живой покойник
让…看着问心有愧
живой укор
对…表现出极大的兴趣
проявить живой интерес (к чему)
敏捷反应
живой отклик, быстрая реакция
河流做功的能力称为河流能量或活力。
Способность реки производить работу называют энергией реки или ее живой силой.
它活了!
Он живой!
采矿技巧:活性魔石
Технология горного дела: живой силовой камень
采矿技巧:活性邪能页岩
Технология горного дела: живой сланец Скверны
活化钢武器链
Цепь для оружия из живой стали
活化钢带扣
Поясная пряжка из живой стали
你觉得这座岛是活的?你真的疯了。
Ты думаешь, остров живой? Ты что, чокнутая?
活化烈焰(被动)
Живой жар - постоянное действие
召唤活木林防御者
Вызов дикого защитника Живой Рощи
采矿陷阱 — 活性魔石
Горная ловушка – живой силовой камень
采矿陷阱 — 活性邪能页岩
Горная ловушка – живой сланец Скверны
维利塔恩还创造了一个名叫诺克赛恩的堕落生物,让它把守在有着橙色水晶的入口那边。他们偷取了我兄弟的节杖。塞雷布拉斯,我的兄弟……他在洞中毫无目的地游荡,被堕落的力量所诅咒。
Кроме того, Злоязыкий создал живой символ собственного падения, Ноксиона, который живет за оранжевыми кристаллами. Эти двое похитили скипетр моего брата. Келебрас, мой брат... бессмысленно бродит по пещерам, снедаемый скверной.
在你探索安戈洛的时候,我看到了一些像你这样强大的猎手可能会感兴趣的东西。其中之一就是北方的一只巨大的猩猩,它混迹在其它的猩猩中间。你去过那座猩猩洞穴,但这次,我怀疑你是否能在遭遇那只大猩猩之后活下来。
Пока ты <исследовал/исследовала> УнГоро, я встретил и других созданий, охота на которых доставит удовольствие такому мастеру как ты. Одно из них – огромная обезьяна, я видел ее в стае других обезьян к северу отсюда. Ты уже <бывал/бывала> в этой пещере раньше, однако не могу ручаться, что выйдешь из этой схватки <живым/живой>, если действительно возьмешься за это задание.
如果你能获胜,就将古罗克的徽记带回来交给戈达乌。戈达乌会毁掉他的徽记。
Будешь <живой/живая>, приноси Гордаугу земляную голову Гурока. Гордауг разбить голову.
既然你已经熟悉了地形,我还有件事要请你帮忙。此地西北方有一处神秘的区域,我们称它为死亡泥潭。去过的人都说泥潭中没有任何生命的迹象,当然他们在那里停留的时间并不长。
Теперь, когда здешние места тебе более или менее знакомы, я хотел бы попросить твоей помощи в еще одном деле. Мертвая трясина – так мы зовем топи к северо-западу отсюда, – место гиблое. Никто никогда не видел там ни единой живой души – но, с другой стороны, никто там подолгу и не задерживался.
把她给我带回来,要活的。
Она должна быть доставлена ко мне живой.
这些野兽经常冲过桥来劫掠和骚扰我们的营地。它们甚至捕食了我们的许多精灵龙,这已经严重影响了活木林内所有植物的授粉,影响到了它们的生长和繁殖。
И эти волки разбойничают на мосту, что разделяет нас. Они охотятся на наших волшебных драконов, необходимых для опыления Живой рощи.
<name>,你勇敢地进入血环兽人的老巢——可怕的塞斯高,并毫发无伤地回来了!既然你这么强,一定有能力帮助我窥探血环氏族最强的巫师格里洛克的思想!
<имя>, у тебя хватило отваги забраться в ЗетГор, логово проклятых орков из клана Кровавой Глазницы, и вернуться оттуда <живым/живой>. Возможно, у тебя хватит сил помочь мне, ибо я собираюсь заглянуть в мысли их самого страшного колдуна Гриллока.
玛洛迪氏族掳走了我的女儿柯尔拉。如果你能将她活着带回来,我就考虑接受你的提议。
Моя драгоценная дочь, Керра, украдена кланом Мародин. Верни мне ее живой и невредимой, тогда я обдумаю твое предложение.
我有一项绝妙的作战计划。我要你沿着西南方的石桥跨越血槌峡谷,前往活木林。
У меня есть план, как покончить с этим. Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> через мост над лощиной Кровавого Молота на юго-запад до Живой рощи.
杀掉活木林中的仙龙,削弱暗夜精灵的防御力量。记得将仙龙翅膀上的魔法尘带回来给我。
Напади на их волшебных драконов в Живой роще и принеси магической пыльцы, что порой можно найти на их крыльях.
你愿意帮助我逃离这里吗?我应该能找到我的父亲。他就在附近,我能感受得到。
Быть может, ты согласишься помочь мне вырваться из тумана? Думаю, я сумею найти дорогу обратно к моему отцу. Я все еще чувствую его живой дух. Он близко...
在活焰周围杀死那些游荡的魔能火花,这样活焰就可以逐渐得到能量,变得越来越活跃。
Найди искры Скверны, что летают в тех краях, и убивай их рядом с живой вспышкой. От каждой убитой искры Скверны живая вспышка будет напитываться силой, пока не станет нестабильной.
你能够幸运地从塞斯高安然返回,足以证明你具备优秀的作战能力!现在,我有一项艰巨的任务要交给你,希望这次好运气还能伴随你……
Должно быть, ты необычайно <ловок и удачлив/ловка и удачлива>, если тебе удалось проникнуть в ЗетГор и выбраться оттуда <живым/живой>. Надеюсь, удача и дальше тебя не оставит, потому что у меня есть новое дело.
我要你进入储尸间寻找普兰比尔德的下落,看看他究竟是死是活。
Я хочу, чтобы ты <спустился/спустилась> по этой лестнице, <направился/направилась> прямиком в бальзамировочную палату и <поискал/поискала> Жадноборода. Живой или мертвый – он даст ответы.
从邪教徒制造的活体血液身上收集样本,我们将知道大地的守护者的痕迹是不是还残留在里面。
Собери образцы живой крови, которую создали сектанты, и мы проверим, есть ли в ней следы сущности Хранителя Земли.
我认为最好的办法就是找到有灵性的风。如果它能攻击到你,那你也可以还击,而且它不会从你的手中溜走。
Единственный способ, как показывает моя практика, – это найти живой ветер. Если он может ударить тебя, то и ты можешь ударить его в ответ, и тогда он уже не проскользнет у тебя между пальцами.
前往南面的夏风神龛,用风之石召唤出这种风。击败它,从它身上收集一缕颤动的微风,然后回来向我复命。到时我们再看接下来该做什么。
Отправляйся к Святилищу Летнего Бриза, что находится на юге, и призови живой ветер. Одолей его, добудь из него дрожащий бриз и возвращайся сюда. Тогда мы подумаем над нашими дальнейшими действиями.
我不小心听到了你和军需官的对话。你看……我一直在研究一种爆破装置。它对其他生物不是很有效,但对于军械来说却是毁灭性的。如果你到战场上去拜访那些兽人的话,顺便找到敌人的补给,再试试这东西。谁知道呢……也许他们也喜欢爆炸。
Я просто случайно подслушала ваш разговор с интендантом. Понимаешь, в чем дело... Я разрабатываю взрывное устройство. Против живой силы оно не особенно эффективно, а вот артиллерию сметает на раз. Ты же, вроде, сейчас возвращаешься на поле... так сказать, в гости к оркам... Если тебе попадется склад вражеских боеприпасов, может быть, заодно испытаешь мое устройство? Кто знает... а вдруг они тоже любят, когда взрывают.
我会派一名守望者跟你一起行动。你要想活命的话,就得听从她的指示。
Одна из моих стражниц будет сопровождать тебя. Если хочешь остаться <живым/живой>, делай все, как она говорит.
你觉得差不多了就回来报告。我要你活着回来……这是命令。解散!
Доложи, когда нанесешь им достаточный ущерб. И возвращайся <живым/живой>... это приказ. Вольно!
流沙泥潭因其所表现出的一种独特现象而得名。在某种力量的作用下,极其细小的淤泥会聚在一起,自己移动,仿佛活着一般。
Ползучая трясина получила свое название благодаря удивительному явлению. Движимый некой силой, отборный ил накапливается и, словно живой, перемещается сам по себе.
喂?喂!救命!
Э-эй! Есть кто живой? На помощь!
很高兴看到你从瓦丝琪尔的深渊安全脱险了。
Я рад, что ты <вернулся/вернулась> из глубин Вайшира <живым/живой> и <невредимым/невредимой>.
愚蠢的侏儒垃圾……到底有人没有?<name>,是你吗?
Да что за гномья рухлядь... ЕСТЬ КТО ЖИВОЙ?! <имя>, ты меня слышишь?
是时候做个了结了。我们得审问一下这群野兽的主母,玛瑞恩·虫翅。我们要活捉她,计划是这样的:
Пришло время выяснить, что тут на самом деле происходит. Нужно допросить предводительницу этих тварей Марион Червивое Крыло. Она нужна нам живой, и у меня есть план, как ее поймать.
我需要你经历死亡。但是,你肯定能回来的!
Тебе нужно будет умереть. Нет, разумеется, ты сможешь вернуться в наш мир <живым и здоровым/живой и здоровой>!
安纳瑞斯应该还在为父亲追悼会的事情不开心。把<他/她>活捉回来。
Наверняка <он/она> сейчас предается мрачным раздумьям у памятника нашему отцу. Приведи мне <его живым/ее живой>.
<泰林似乎还在受到奥术师法术的影响。既然凯尔丹纳斯本人已经帮不上忙了,一个活体实验体应该有助于塔莉萨探索他的研究。>
<Похоже, этот Терин все еще находится под действием заклинания чародея. В отсутствие самого Келданата его живой подопытный может помочь Талисре разобраться в его исследованиях.>
梦魇之鞭的力量足以消除生物心中的一切希望……和光明。
Она способна вытянуть всю надежду... и все светлое... из живой души.
我们运气不错,我刚发现了可以用来控制这些虫子大脑的频率。使用那个调音设备,这样你就可以带着你自己的虫宝宝出去兜一圈了……我是说真的!
Нам повезло: мы нашли подходящую частоту, чтобы управлять их крошечными мозгами. С этим устройством ты сможешь опробовать в деле свой личный живой электрошокер!
<摆在你面前的是一份香气扑鼻的鸡肉……尽管如此,这只生物身上仍然散发出一点……生气。
<Вы видите вкусную курицу. Но вопреки всему она кажется... на удивление живой.
活着的凡人……真是不可思议!
<Живой смертный/Живая смертная> здесь... Невероятно!
不幸的是,在噬渊的时候,她的浩瀚智慧被打乱了,我们无法再借助她的知识。至少是短期内不行。因此我就必须重建一份“活”档案。
К несчастью, пребывание в Утробе повредило важнейшие части ее могучего разума, и теперь эти знания ей недоступны. По крайней мере, пока что. Поэтому восстанавливать "живой" архив приходится мне.
维瓦娜死亡时,一个用活藤精心编制的手镯从她的手腕上掉了下来。藤蔓上写着:
С руки сраженной Виванны падает браслет, искусно перевитый побегами живой лозы. На них написано:
占卜活物是一种非常特殊的魔法,如果我们想要在整个德拉诺世界中寻找古尔丹的话,就要用到一种非常强大的活体试剂。
Поиск живого существа – это весьма специфический тип магии. Если мы планируем искать Гулдана по всему Дренору, нам потребуется очень сильный живой реагент.
在大多数人眼中,它只是一块普通的石头。但是那块石头很不一般——它有生命,而且会呼吸!
С виду это обычный камень, но это только на первый взгляд – он живой, он дышит!
…其实比起喝不到酒,当时我的第一反应是我的妻子优律,如果她能平安我从此再也不喝酒都可以…
Я даже зарёкся, что если увижу свою жену Юри живой и невредимой, то завяжу с выпивкой...
这次多亏了你,才能过上一个热热闹闹的海灯节。
С твоей помощью нам удалось устроить живой и весёлый Праздник морских фонарей.
所以,这些「琥珀」,其实都是…活的?
Получается, что этот янтарь... живой?
在工作以外的时候,琴毕竟也还是一位普通的少女呀。
Джинн тоже живой человек. Такой же, как и мы все. Не стоит об этом забывать.
морфология:
живо́й (прл ед муж им)
живо́го (прл ед муж род)
живо́му (прл ед муж дат)
живо́й (прл ед муж вин неод)
живо́го (прл ед муж вин одуш)
живы́м (прл ед муж тв)
живо́м (прл ед муж пр)
живáя (прл ед жен им)
живо́й (прл ед жен род)
живо́й (прл ед жен дат)
живу́ю (прл ед жен вин)
живо́ю (прл ед жен тв)
живо́й (прл ед жен тв)
живо́й (прл ед жен пр)
живо́е (прл ед ср им)
живо́го (прл ед ср род)
живо́му (прл ед ср дат)
живо́е (прл ед ср вин)
живы́м (прл ед ср тв)
живо́м (прл ед ср пр)
живы́е (прл мн им)
живы́х (прл мн род)
живы́м (прл мн дат)
живы́е (прл мн вин неод)
живы́х (прл мн вин одуш)
живы́ми (прл мн тв)
живы́х (прл мн пр)
жи́в (прл крат ед муж)
живá (прл крат ед жен)
жи́во (прл крат ед ср)
жи́вы (прл крат мн)
живе́е (прл сравн)
живе́й (прл сравн)
поживе́е (прл сравн)
поживе́й (прл сравн)
живе́йший (прл прев ед муж им)
живе́йшего (прл прев ед муж род)
живе́йшему (прл прев ед муж дат)
живе́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
живе́йший (прл прев ед муж вин неод)
живе́йшим (прл прев ед муж тв)
живе́йшем (прл прев ед муж пр)
живе́йшая (прл прев ед жен им)
живе́йшей (прл прев ед жен род)
живе́йшей (прл прев ед жен дат)
живе́йшую (прл прев ед жен вин)
живе́йшею (прл прев ед жен тв)
живе́йшей (прл прев ед жен тв)
живе́йшей (прл прев ед жен пр)
живе́йшее (прл прев ед ср им)
живе́йшего (прл прев ед ср род)
живе́йшему (прл прев ед ср дат)
живе́йшее (прл прев ед ср вин)
живе́йшим (прл прев ед ср тв)
живе́йшем (прл прев ед ср пр)
живе́йшие (прл прев мн им)
живе́йших (прл прев мн род)
живе́йшим (прл прев мн дат)
живе́йшие (прл прев мн вин неод)
живе́йших (прл прев мн вин одуш)
живе́йшими (прл прев мн тв)
живе́йших (прл прев мн пр)
живо́й (сущ одуш ед муж им)
живо́го (сущ одуш ед муж род)
живо́му (сущ одуш ед муж дат)
живо́го (сущ одуш ед муж вин)
живы́м (сущ одуш ед муж тв)
живо́м (сущ одуш ед муж пр)
живы́е (сущ одуш мн им)
живы́х (сущ одуш мн род)
живы́м (сущ одуш мн дат)
живы́х (сущ одуш мн вин)
живы́ми (сущ одуш мн тв)
живы́х (сущ одуш мн пр)