отвлекать
отвлечь
1) (отрывать от чего-либо) 转移 zhuǎnyí; 使...放下 shǐ...fàngxià
отвлекать внимание - 转移注意力
отвлекать кого-либо от работы - 使...放(丢)下工作
отвлекать кого-либо от тяжёлых воспоминаний - 使...丢开沉痛的回忆
2) (заставлять изменить направление) 引诱...离开 yǐnyòu...líkāi
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[未] (-аю, -аешь, -ают) отвлечь [完](-еку, -ечёшь, -екут; 过:отвлёк, отвлекла, -о, -и; отвлечённый) кого-что от чего 引诱... 离开, 引开, 吸引, 使转向
.. что от чего 使成为抽象的概念, 抽引出来; отвисаться отвлекать 解注意他事, 分心; 丢下, 离开抽象地思考
1. кого-что от чего 引诱... 离开; 引开; 转移开; 使丢下; 使忘掉; 使脱离; 转移(注意力)
2. 缓解, 减轻
кого-что от чего 引诱…离开; 使丢下; 使脱离; 使忘掉; 引开; 转移(注意力); 转移开; 缓解, 减轻
引诱开, 岔开, 分散, 打断工作, 使抽象化, (未)见
отвлечь
отвлечь 吸引开, 引开; 转移; 引诱
引诱...撇开; 引诱...离开; 引开
见 отвлечь
引诱开, 吸引开
见отвлечь
слова с:
в русских словах:
рассеивать
6) перен. (отвлекать) 消解 xiāojiě
оттягивать
2) (отводить) 调开(走) diàokāi(zǒu), 撤去 chèqù; (отвлекать) 吸引开 xīyǐnkāi, 诱开 yòukāi
развлекать
2) (отвлекать, напр. от других мыслей) 使...解闷 shǐ...jiěmèn
отрывать
4) (отвлекать) 打断 dǎduàn, 中断 zhōngduàn
в китайских словах:
不受打扰
не быть побеспокоенным (в процессе своих занятий), не испытывать помех (со стороны кого-л. / чего-л.); не отвлекать свое внимание (на внешние раздражители)
娱乐消遣
забавлять и отвлекать себя
把目光移向
отвлекать внимание; перенести взор; переносить взор
忙着
你忙着 не будем Вас отвлекать (говорят, когда прощаются, а человек занят делом)
抢镜
отвлекать на себя внимание, перевести внимание на себя (об актере)
吸引开
отвлекать, оттягивать
转移视线
переключаться (мысленно), отвлекать внимание (напр., общественности)
引开
отвлекать, уводить
明修栈道,暗度陈仓
при свете дня строить мостки вдоль скалы, под покровом темноты перевалить через гору Чэньцан обр. отвлекать внимание, отвлекающий маневр
吸引
3) воен. привлекать (противника), выманивать; отвлекать на себя
拉幌绳
пекин. диал. зубы заговаривать; темнить; мозги пудрить; отвлекать внимание
吸
2) притягивать; привлекать; втягивать, вовлекать; увлекать, отвлекать
分开
2) отвлекать; отрывать (от чего-либо)
分神
2) отвлекаться; отвлекать внимание
看书时不能分神 при чтении нельзя отвлекаться
转移
转移世界视线听 отвлекать внимание мировой общественности
转移目标 отвлечь внимание
醒脾
1) диал. возбуждать интерес, задевать; отвлекать от забот (о пьесе, литературном произведении)
толкование:
несов. перех.1) а) Заставлять, побуждать уйти, покинуть прежнее место.
б) Заставлять отдалиться от кого-л., прекратить общение с кем-л.
в) Требовать присутствия, деятельности кого-л., занятого в другом месте.
2) Заставлять, побуждать оторваться от какого-л. дела, занятия.
3) Выделять из конкретных связей действительности для отдельного, самостоятельного рассмотрения; абстрагировать.
синонимы:
см. направлять, отвращать, удалятьпримеры:
转移世界视线听
отвлекать внимание мировой общественности
使...放(丢)下工作
отвлекать кого-либо от работы
使...丢开沉痛的回忆
отвлекать кого-либо от тяжёлых воспоминаний
你忙着
не будем вас отвлекать
引诱…离开
отвлекать
内心的忧虑会给你带来诸多干扰,但请记住时刻保持专注!
Твой взбаламученный разум будет тебя отвлекать, но твоя задача – не терять концентрации.
等柯泰克到来时,我们必须拿出全部精力对付他。
Когда появится Кортек, нас ничто не должно отвлекать.
如果我耽搁了你的时间,请原谅我。
Но – прости, не смею тебя отвлекать.
你必须返回暴风城,告知你的盟友这里发生了什么事。记得提醒他们,无论部落那边有什么状况,我们都必须拯救我们的世界。
Ты <должен/должна> вернуться в Штормград и рассказать своим союзникам о том, что здесь произошло. Напомни им, что конфликт с Ордой не должен отвлекать нас от главного: спасения нашего мира.
你必须返回奥格瑞玛,告知你的盟友这里发生了什么事。记得提醒他们,无论战争中发生了怎样的状况,我们都必须拯救我们的世界。
Ты <должен/должна> вернуться в Оргриммар и рассказать своим союзникам о том, что здесь произошло. Напомни им, что война не должна отвлекать нас от главного: спасения нашего мира.
我们必须吸引他的注意力,直到米卡尼科斯完成工作。
Кому-то придется отвлекать его, пока Миканикос не закончит свою работу.
毫无疑问,他们会试图阻止你。我会尽我所能地吸引他们首领的注意力。
Несомненно, тебя попытаются остановить. Я буду отвлекать их предводительницу, сколько смогу.
欢迎来到车间!
我跟格朗布说过,我不会用细枝末节的小事来打扰他,但如果让你看看我们具体在干些什么,对我们大家都有好处。
我跟格朗布说过,我不会用细枝末节的小事来打扰他,但如果让你看看我们具体在干些什么,对我们大家都有好处。
Добро пожаловать в мастерскую!
Будет лучше, если мы с тобой не станем отвлекать Бурчуна по пустякам. Но и тебя познакомить со тем, что мы тут мастерим, будет полезно для всех, правда ведь?
Давай-ка глянем, что может предложить мастерская.
Будет лучше, если мы с тобой не станем отвлекать Бурчуна по пустякам. Но и тебя познакомить со тем, что мы тут мастерим, будет полезно для всех, правда ведь?
Давай-ка глянем, что может предложить мастерская.
这种用岩石和熔岩生成的飞行生物能承受大量伤害。它的攻击目标是防空火箭,可深入敌人村庄,为其他部队提供掩护。被摧毁后,它会发生爆炸,变成更多体型和威胁都更小的生物,继续分散敌军防御的注意力。
Летающее создание из камня и лавы может принять на себя мощный удар. Оно атакует средства воздушной обороны и может проникнуть вглубь вражеской деревни, вызывая огонь на себя. При уничтожении вызывается, порождая существ поменьше, которые некоторое время будут отвлекать вражескую оборону.
别来碍手碍脚,打扰我们两个,哼!
Проваливай. Хватит уже меня отвлекать!
…你继续,我不打扰了。
Продолжай. Я не буду тебя отвлекать.
用不着。那我继续忙了。
Не за что. А теперь перестаньте отвлекать меня от работы.
我…我只是觉得,还不能因为这些事打扰骑士修行而已!
Я... Я просто считаю, что эти вещи не должны отвлекать меня от рыцарских тренировок!
以后我负责引走怪物和激活陷阱,你就负责带走宝藏。啊,这样不行吗?哎呀,没事没事!不用担心我会受伤啦,这是我最擅长的!而且为了你的话,我愿意!
Теперь я буду отвлекать монстров и активировать ловушки, а ты будешь собирать сокровища. А? Не пойдёт? Да ладно, не волнуйся, я в этом деле мастер! Да и ради тебя, я готов на всё!
麻烦你了。
Не буду тебя отвлекать.
你怎么把海盗带过来了啊!你不是应该带着海盗到处绕圈,然后我带着璐璐跑掉吗?
Что делаешь?! Зачем приводить сюда пиратов?! Ты должен был их отвлекать, чтобы мы с Лулу смогли спастись!
抱歉,耽误了你的时间,赶紧去教堂吧,吉丽安娜小姐还在呢。
Не буду тебя отвлекать. Поспеши к Джиллиане, ты найдёшь её в соборе.
呵呵,好了,先不拿你们寻开心了。
Ладно, не буду тебя больше отвлекать!
唯一能做到的事,就是不给孩子添麻烦了吧…
Хотя бы не буду отвлекать его...
“我要是你,就不会去打扰他。那些羽毛笔锋利得很。”
Лучше его не отвлекать, когда пишет. Еще ткнет пером.
达拉然银行!你去引开卫兵。我们要把宝贝全都拿走!
Банк Даларана! Ты отвлекать охранятелей, а мы хватать все блестяшки!
绝对不要被闪光的金子迷惑视线,从而忽略暗影中的利刃寒光。
Не позволяй сверканию золота отвлекать тебя от блеска стали в тенях.
不要让温斯顿分散你的注意力,优先对付更有威胁的敌人。
Не позволяйте Уинстону отвлекать вас от более опасных противников.
你现在别动……这是我第一次施展这个法术。我不要被干扰到。
Стой спокойно... я в первый раз читаю это заклинание, и отвлекать меня не стоит.
很好。那么,我就不打扰你了。
Великолепно. Тогда - не смею отвлекать.
你究竟打算让我吸引这些人的注意力多久?我只好让整个计划告吹了。
И сколько же я должен был всю эту толпу отвлекать? Пришлось послать нафиг наш прекрасный план.
你非得现在打扰我吗?我就快找到它在哪里了。
Обязательно меня отвлекать? Я почти нашел, что искал.
你得去干点正事,还是说你就喜欢打扰百姓们辛勤工作?
Тебе что-то нужно или просто нравится отвлекать людей от работы?
你指望我让这些人分心多久?我必须要让这个计划落空。
И сколько же я должен был всю эту толпу отвлекать? Пришлось послать нафиг наш прекрасный план.
你有什么需要?还是说你就是喜欢打扰百姓们辛勤工作?
Тебе что-то нужно или просто нравится отвлекать людей от работы?
别烦我,我在工作。下一位!
Тогда зачем отвлекать меня от работы? Следующий!
好吧,显然是我搞错了。他是个消防员、男护士、动物管理员——之类之类的吧。但不是警察。继续你的警察公务吧,别让我再阻止你了。
Ладно, я явно ошибся. Он пожарный, медбрат, сотрудник службы по контролю за животными — что-то такое. Не коп. Возвращайся к работе копа. Больше не буду тебя отвлекать.
那么,我就不打扰了。
Ну что ж, не буду тебя отвлекать.
别再让他分心了,他有工作要做——再说了,如果我没记错,自从他来到这里之后,这面窗户一直在给他惹麻烦。
Перестань его отвлекать, ему вообще-то работать надо. Кроме того, насколько я помню, это стекло само напрашивалось с того самого момента, как мы заселились.
“有消息说你让你的小伙伴打扮成∗妓女∗,让他分心了。真是够变态的。”他朝金赞许地点了点头。
«Поговаривают, ты нарядил своего дружочка шлюхой. Заслал его внутрь — отвлекать батю. Охуенно». Он одобрительно кивает Киму.
暂时先这样吧。我不打扰你看书了。
Пока что это всё. Не буду вас отвлекать.
调整战斗困难度来让故事能继续进行
Сражения не будут отвлекать вас от развития сюжета
狩魔猎人,请说明是什么事让你来打扰亚甸的王子?
Что вынуждает тебя отвлекать принца Аэдирна?
我会继续分散他们的注意力。
Я буду дальше их отвлекать.
好,那我不打扰你了。
Ладно, тогда не буду отвлекать.
除非你想永远闭嘴,不然我劝你还是去烦别人吧!阿滕贝拉女士可忍受不了你的打扰!
Будешь меня отвлекать, пожалуюсь леди Аттенбере. Иди приставай к кому-нибудь еще, если не хочешь, чтобы тебя испарили!
你先忙,空了聊
не буду тебя отвлекать, как у тебя будет свободная минутка - переговорим
如果是在和平中那就更好了。
Будет лучше, если ты перестанешь меня отвлекать.
走开,你已经让我严重分心了!
Хватит отвлекать меня от дела!
你好,又见面了。难道你除了打扰我的休息以外就没别的事可做了吗?
Привет еще раз. Неужели у тебя нет более важных дел, чем снова отвлекать меня?
出于你自身安全的考虑,请不要打扰我执行任务。
Ради твоей же безопасности постарайся не отвлекать меня от несения службы.
继续分散白衣净源导师的注意力。他使的剑是教团发的吗?
Продолжать отвлекать Белого магистра. Это у него орденский меч, или какой?
继续分散白衣净源导师的注意力。她应该告诉你有关汉娜的一切...
Продолжать отвлекать Белого магистра. Пусть расскажет вам побольше об этой Ханнаг.
很好。现在别乱动,可不能让你分散我的注意力。
Прекрасно. Теперь стой смирно. Я не позволю тебе меня отвлекать.
佐拉·蒂萨体现秩序和理性,如果你总是打扰我,我不敢说自己也能保持秩序和理性!
Зорл-Стисса – воплощение порядка и здравомыслия. Но если ты и дальше будешь меня отвлекать, о себе я такого сказать не смогу!
你好,凡人,又见面了。难道你除了打扰我的休息以外就没别的事可做了吗?
Привет еще раз, о смертная душа. Неужели у тебя нет более важных дел, чем снова отвлекать меня?
别来打扰我。为什么你不去花园走走,或者做点别的?
Не надо меня отвлекать. Может, пойдешь по саду прогуляешься, например?
最近发生了种种...骚乱,让我很难集中精力去完成我的工作。我希望以后干扰能少些。
Последнее время мне было довольно сложно работать, с учетом всей окружающей... суеты. Надеюсь, меня не будут больше отвлекать.
继续分散白衣净源导师的注意力。她使的剑是教团发的吗?
Продолжать отвлекать Белого магистра. Это у нее орденский меч, или какой?
那就继续,臭烘烘的野兽。别让我这个老人家打扰了你肮脏的要紧事。
Вот и иди себе, вонючка. Не смею отвлекать тебя от твоих очень важных вонючих дел.
怎么了?你还要分散我的注意力吗...?
Что такое? Может, хватит уже отвлекать меня, наконец?..
不,没什么。我不想误导你,侦探。
Нет, это пустяк. Не хочу вас отвлекать, детектив.
那我就交给你了。
Тогда не буду отвлекать.
那我就让你回去工作了。
Тогда не буду тебя отвлекать.
好了,我已经说够多了。
Ну, не буду и дальше вас отвлекать.
我们要吸引这座炮塔的砲火多久?
Долго нам еще отвлекать эту турель?
您难道不能去烦别人吗?
Может, будете отвлекать кого-нибудь другого?
您一定要找我吗?我真走运。
Неужели больше некого отвлекать? Как мне повезло.
我会停止到处闲逛,不论你在做什么都能回来找我。
Пожалуй, хватит мне болтать и отвлекать вас от дел.
如果坚持继续调查,就去找确凿的证据,不要妨碍我和我的部下。
Если уж так хочется расследовать, хватит отвлекать моих людей. Иди ищи настоящие улики.
但如果不是这样,也许你离开才是最好的选择,否则,你很有可能成为不受欢迎的干扰。
Если нет, то всем будет лучше, если вы нас покинете. Иначе есть риск, что вы станете попусту отвлекать людей.
行。你来分散他注意力,我会分散他对你分散他注意力的注意力。
Хорошо. Тогда ты отвлекай его, а я буду отвлекать его от отвлечения, которое ты создаешь!
морфология:
отвлекáть (гл несов перех инф)
отвлекáл (гл несов перех прош ед муж)
отвлекáла (гл несов перех прош ед жен)
отвлекáло (гл несов перех прош ед ср)
отвлекáли (гл несов перех прош мн)
отвлекáют (гл несов перех наст мн 3-е)
отвлекáю (гл несов перех наст ед 1-е)
отвлекáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
отвлекáет (гл несов перех наст ед 3-е)
отвлекáем (гл несов перех наст мн 1-е)
отвлекáете (гл несов перех наст мн 2-е)
отвлекáй (гл несов перех пов ед)
отвлекáйте (гл несов перех пов мн)
отвлекáвший (прч несов перех прош ед муж им)
отвлекáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
отвлекáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
отвлекáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
отвлекáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
отвлекáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
отвлекáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
отвлекáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
отвлекáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
отвлекáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
отвлекáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
отвлекáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
отвлекáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
отвлекáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
отвлекáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
отвлекáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
отвлекáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
отвлекáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
отвлекáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
отвлекáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
отвлекáвшие (прч несов перех прош мн им)
отвлекáвших (прч несов перех прош мн род)
отвлекáвшим (прч несов перех прош мн дат)
отвлекáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
отвлекáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
отвлекáвшими (прч несов перех прош мн тв)
отвлекáвших (прч несов перех прош мн пр)
отвлекáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
отвлекáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
отвлекáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
отвлекáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
отвлекáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
отвлекáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
отвлекáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
отвлекáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
отвлекáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
отвлекáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
отвлекáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
отвлекáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
отвлекáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
отвлекáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
отвлекáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
отвлекáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
отвлекáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
отвлекáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
отвлекáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
отвлекáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
отвлекáемые (прч несов перех страд наст мн им)
отвлекáемых (прч несов перех страд наст мн род)
отвлекáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
отвлекáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
отвлекáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
отвлекáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
отвлекáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
отвлекáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
отвлекáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
отвлекáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
отвлекáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
отвлекáющий (прч несов перех наст ед муж им)
отвлекáющего (прч несов перех наст ед муж род)
отвлекáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
отвлекáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
отвлекáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
отвлекáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
отвлекáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
отвлекáющая (прч несов перех наст ед жен им)
отвлекáющей (прч несов перех наст ед жен род)
отвлекáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
отвлекáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
отвлекáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
отвлекáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
отвлекáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
отвлекáющее (прч несов перех наст ед ср им)
отвлекáющего (прч несов перех наст ед ср род)
отвлекáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
отвлекáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
отвлекáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
отвлекáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
отвлекáющие (прч несов перех наст мн им)
отвлекáющих (прч несов перех наст мн род)
отвлекáющим (прч несов перех наст мн дат)
отвлекáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
отвлекáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
отвлекáющими (прч несов перех наст мн тв)
отвлекáющих (прч несов перех наст мн пр)
отвлекáя (дееп несов перех наст)