отнять
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-наму, -нимешь; отнял 及отнял, -ла, отняло 及отняло; отнятый(ят, -ята, -ято)[完]кого-что
1. 剥夺, 夺去, 抢去; 强占; 〈转〉使失去, 使失掉
отнять деньги 抢去钱
отнять жизнь у кого 杀死…
Болезнь отняла у неё ребёнка. 病魔夺去了她孩子的生命。
Паралич отнял у неё обе ноги. 她两腿都瘫痪了。
Это известие отняло у него всякую надежду. 这个消息使他失去了任何希望。
2. 花费, 耗费; 消耗
Работа отняла много времени. 工作耗费了很多时间。
Это дело отняло много энергии. 这件事耗去了许多精力。
3. 挪开, 移开; 〈口语〉切除, 截除
отнять лестницу от стены 把梯子从墙边挪开
(2). отнять ногу(用手术) 截除一条腿
отнять палец 截去一个手指(脚趾)
4. 〈口语〉减去
от сорока отнять двадцать 四十减去二十
◇ (2). нельзя отнять чего у кого 不能否认…有…
Скромности у ней отнять нельзя. 不能不承认她是谦逊的。
(4). отнять(ребёнка) от груди(或 от материи)(给小孩) 断奶 ‖未
除去, 去掉, 耗费, 消费, 夺取, 抢去, 剥夺, 挪开, 花费时间, 耽误, 耽搁, -ниму, -нимешь 或<俗>отыму, отымешь; отнял 或отнял, -ла, отняло 或отняло; отнявший; отнятый (-ят, -ята, -ято) (完)
отнимать, -аю, -аешь(未)
кого-что 夺去, 抢去; 使失去, 使失掉
отнять деньги 把钱抢走
отнять жизнь (у кого) 夺去... 的生命
отнять свободу 使失去自由
что 占去(时间, 精力等)
Эта работа ~яла у меня много времени. 这项工作占用了我很多时间
что 拿掉, 拿开
отнять лестницу от стены 把梯子从墙边拿开
что(动手术)切除, 截去
отнять ногу 截去一条腿
что от чего <口>减去
от ста отнять двадцать 一百减去二十
кого 给(小孩)断奶
отнять от груди 给... 断奶. ||
(2). отнятие(中)< 书>(用于解)
(3). отъём(阳)(用于解)
Нельзя отнять(或 не отнять, не отнимешь) что 或
1. 剥夺; 夺去; 占去; 使失去
2. 花费; 耗费; 消耗
3. 挪开; 移开; 切除; 截除
4. 减去
5. 给(小孩)断奶
剥夺; 夺去; 使失去; 占去; 耗费; 花费; 消耗; 截除; 挪开; 切除; 移开; 减去; 给(小孩)断奶
剥夺, 夺去; 失去, 花费, 消耗; 挪开, 移开; 减去
除去, 去掉, 取下, 拆下; 减去
除去, 取下, 卸下, 切除
[完] →отнимать
слова с:
в русских словах:
урвать
1) (отнять) 抢去 qiǎngqu, 夺取 duóqǔ; (поживиться чем-либо) 捞一把 lāo yībǎ
отнимать
отнять
отнять у кого-либо деньги - 抢去...钱
отнять жизнь у кого-либо - 夺去...生命
отнять у кого-либо надежду - 夺去...希望
это отняло у нас три часа - 这件事费去了我们三小时
отнять лестницу от стены - 把梯子从墙边拿开
отнять руку - 割去手
от ста отнять двадцать - 一百减去二十
в китайских словах:
使失去说话能力
отнять язык
使 失去力量
отнять силы; отнимать силы
要命
1) убить, лишить жизни, отнять жизнь, погубить
给孩子断奶
отнять ребенка от груди
使失去信念
отнимать веру; отнять веру
强取
отобрать силой, отнять насильно; насильственный захват
剁
2) отрубить, отрезать; отнять
剁下手指 отрезать (отнять) палец
给断奶
отнять от груди
挤掉
1) вытеснить (кого-л.); отнять (у кого-л.)
削
削绌 отнять землю и должность
降黜
лишить должности; отнять мандат (напр. неба на царствование данной династии)
抑夺
отнять (напр. власть, титул)
断奶
отнять от груди (ребенка)
给 断奶
отнять от груди
俘
俘厥宝玉 взять (отнять) его драгоценности
去掉耗费
отнимать, отнять
夺回
вернуть силой, отвоевать; отобрать; отнять (напр. награду, привилегию)
夺去性命
отнять жизнь, унести жизнь
夺去
отнять, отобрать; лишить
卤夺
захватить; отнять; овладеть; взять в плен
掯下
отнять; конфисковать
羭
攘羭 лишить прекрасных качеств, отнять лучшие свойства
钞逻
захватить; отнять силой; ограбить
抢去
выхватить; отнять; вырвать
故
秦服其劳而赵受其利, 虽强大不能得之于小溺; 小溺故能得之强大乎 царство Цинь понесло всю тяжесть трудов, а царство Чжао получило всю выгоду от этого; большой и сильный не мог отнять ее у малого и слабого; так неужели же малый и слабый, наоборот, сможет отнять ее у большого и сильного?!
把梯子从墙边拿开
отнять лестницу от стены
之
与之在君, 夺之在君 дать или отнять ― и то, и другое в руках правителя (государя)
抢回来
отобрать, отнять обратно, вернуть (через силу)
伐生
отнять жизнь, погубить
截去一条腿
ампутация ноги; отнять ногу
褫夺
1) отнять; ограбить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. отнимать.
примеры:
削绌
отнять землю и должность
刴下手指
отрезать (отнять) палец
俘厥宝玉
взять (отнять) его драгоценности
秦服其劳而赵受其利, 虽强大不能得之于小溺;小溺故能得之强大乎
царство Цинь понесло всю тяжесть трудов, а царство Чжао получило всю выгоду от этого; большой и сильный не мог отнять её у малого и слабого; так неужели же малый и слабый, наоборот, сможет отнять её у большого и сильного?!
扒衣裳
отнять (ограбить) платье
与之在君, 夺之在君
дать или отнять ― и то, и другое в руках правителя (государя)
撩开手
отнять руки, устраниться
抢去...钱
отнять у кого-либо деньги
夺去...生命
отнять жизнь, унести жизнь
夺去...希望
отнять у кого-либо надежду
把梯子从墙边拿开
отнять лестницу от стены
割去手
отнять руку
一百减去二十
от ста отнять двадцать
三减二得一
от трёх отнять два равняется одному
7减4等3
из 7 отнять 4 будет 3
知识是抢不走的
знания не отнять
抢去的饭碗; 抢去…的饭碗; 绝了的谋生之路; 绝了…的谋生之路
хлеб отбить у кого; хлеб отнять у кого
绝了…的谋生之路
(у кого) хлеб отбить, (у кого) хлеб отнять
抢去…的饭碗; 绝了…的谋生之路
хлеб отнять у кого; хлеб отбить у кого
抢去…的饭碗, 绝了…的谋生之路
Хлеб отбить у кого; Хлеб отнять у кого
不能否认 有
Не отнимешь чего у кого; Нельзя отнять что у кого
劫富济贫
отнять деньги у богатых и раздать их бедным бездомным
抢去 的饭碗
Хлеб отбить у кого; Хлеб отнять у кого
不能否认有; 不能否认…有
нельзя отнять что у кого; не отнимешь чего у кого
不能否认…有..
Нельзя отнять что у кого; Не отнимешь чего у кого
遮风(以已帆遮蔽他船船帆)
отнять ветер
给…断奶
отнять от груди
使…失去力量
отнять силы; отнимать силы
夺去…的生命
отнять жизнь, унести жизнь
使…失去自由
лишить свободы; отнять свободу
使…失去希望
отнять надежду; отнимать надежду
使…失去信念
отнимать веру; отнять веру
把钱抢走
отнять деньги
1.除去,去掉;2.耗费,消费
отнимать (отнять)
在我忠实的水晶球的帮助下,我现在找到他了!他要么就在银松森林的格雷迈恩之墙,要么就在遍地传送门的外域,那里现在到处都是燃烧军团的家伙。你要追踪到他,然后把我的眼镜拿回来,<name>!
При помощи моего верного хрустального шара я выяснил, где он находится – либо у Стены Седогрива в Серебряном бору или в каком-то мире за порталом Запределья, нынче разоренном Пылающим Легионом. Вы должны найти его след и отнять у него мои очки, <имя>!
给我带回10条鱼来,我会好好酬谢你的。哦,如果你不会捕鱼的话……可以从鱼人那里抢来!
Принеси мне штук десять рыбин, и я хорошо за них заплачу. Если ты <сам/сама> не умеешь удить, то... Попытайся отнять рыбу у мурлоков!
梅雷多尔追他们去了,我只得留在这儿保护好幸存的东西。沿着这条路往前走,看看你能不能帮他一把。
Меледор погнался за ними, а мне пришлось остаться, чтобы приглядывать за тем, что они не сумели отнять. Догони его, посмотри, вдруг ты сумеешь ему помочь...
拉托尼库斯·月矛要求派遣强大的冒险者进入厄运之槌,从蕾瑟塔蒂丝手里拿回那件东西。
Латроникус Лунное Копье ищет агентов, которые согласились бы отправиться в Забытый Город и отнять у Лефтендрис этот артефакт.
那件物品叫作火刃奖章,你的下一个任务就是找到它,把它从集会所里偷出来。
Этот предмет – медальон Пылающего Клинка. Твоя очередная задача – найти его и отнять у ковена.
这群野兽的领袖是一个沼泽兽智者,它成堆成堆地收集所有从天上掉下来的月亮石。现在,你得从沼泽兽智者那里取回一枚月亮石。
Их предводитель, Чащобный Оракул, собрал все рассыпанные лунные камни и припрятал их. Ты <должен/должна> отнять лунные камни у Оракула.
因此我也就无法接近他,更无法把东西抢过来。你能不能去试试?
Нам никак не удается до него добраться и отнять артефакт. Может, ты попробуешь?
你必须挑战麦佐斯,抢下心灵之眼。这是一个十分凶险的任务,但它也是我们救回耶尼库的唯一希望。
Тебе надо сразиться с МайЗотом и отнять у него Глаз разума. Это опасное задание, но только так мы можем спасти Йеннику.
我们把他赶出营地,因为他坚持要袭击蕨墙村的食人魔,还要抢他们的物资。我们人数不够,没法跟那帮不长脑子的畜生斗。
Мы вышвырнули его из лагеря, потому что он настаивал на том, чтобы отправиться в деревню Гиблотопь и отнять у огров все припасы. Нас слишком мало, мы бы ни за что не справились с этими безмозглыми громилами.
我确信有一个强大的术士居住在激流堡城内。这个术士经常通过一种魔法物品来召唤大量的恶魔。我们必须毁掉他的能量源泉。
Я не сомневаюсь, что в стенах Стромгарда засел могущественный чернокнижник. Время от времени, используя некую святыню, обладающую магической энергией, этот чернокнижник в больших количествах призывал ужасных демонов. Мы должны отнять у него этот источник энергии.
我们最好去把它们的食物源头破坏掉。
Предлагаю отнять у них источник еды.
我们要在安托兰废土站稳脚跟,这样才能攻击燃烧王座。时候到了,绝不能让萨格拉斯的邪恶计划成功!
Нам нужно укрепиться на пустошах Анторуса, откуда мы сможем напасть на Пылающий Трон. Пора отнять у Саргераса его трофей!
我一生之中听过无数关于图雷的故事,据说它周身流动着蕴含治愈能量的光芒。但不知如何,水晶已经被堕落者变得黯淡。我们必须把它夺回来,让它恢复纯净!
Я слышала множество историй о том, как с его помощью можно направлять целительные силы света. Но эта манари осквернила его. Мы должны отнять у нее посох и очистить его!
很少有人有足够的石头或是魔精来试图取走属于我的东西。老邦桑迪总能拿到该属于他的那一份。
Мало у кого хватает камушков или моджо, чтобы отнять то, что должно быть моим. Старина Бвонсамди свое всегда получит.
西面礁湖里的纳迦女巫拥有精工制作的裹腕,而且北边的堕夜精灵也穿着一些丝绸长袍,这些东西对我们都有用……你能从他们贪婪的手里抢来几件吗?
Но вот в лагуне к западу отсюда живут колдуньи-наги, у них есть великолепные напульсники. А на севере, у помраченных, неплохие одеяния... Если, конечно, их удастся отнять у этих жадин.
击败意图夺剑的愚人众
Одолейте Фатуи, желающих отнять меч
我是这艘船的船医,水手们无论是晕船、风寒,还是截肢什么的都是由我来处理的。
Я корабельный доктор. Если у кого морская болезнь, простуда, нужно отнять руку или ногу, я обо всех позабочусь.
「当躯体坏疽时,便要割除。这里也一样。」~织碧弥娜
«Если в ноге началась гангрена, ее нужно отнять. Здесь то же самое».— Мина из Зеленой Спирали
「你们僧侣总爱吹嘘自己的灵魂力量,结果我才拿走这么一点点,马上就崩溃得不成人形。」 ~索霖马可夫
«Вы, священники, похваляетесь своей силой духа, но стоит мне отнять самую малость, как вы обмякаете, словно тряпичные куклы». — Сорин Марков
「莉莲娜,你苦心积累的所有力量,我都能夺走。」 ~尼可波拉斯
«Все могущество, что ты собрала для себя, Лилиана, я могу отнять». — Никол Болас
「仔细观察对手心灵弱点,便能轻易制造更多弱点。」 ~城塞诈骗师侯路
«Заставьте противника задуматься о его потерях, и тогда станет легче отнять еще». — Холукс, рэкетир твердыни
「这不是有无资格的问题,而是力量的问题。这是保有之力与夺取之力的对决。」
«Это не вопрос справедливой заслуги. Это вопрос силы. Кто сильнее — тот, кто пытается удержать, или тот, кто пытается отнять?»
「我们给了神向我们开战的力量。该是取回这份力量的时候了。」
«Мы сами дали богам силы сражаться с нами. Пора отнять у них эти силы».
很少有生物能如乌鸦鬼婆那样地狡猾、堕落和令人厌恶。他们是女人和鸟类的恐怖结合体,并会透过暴力野蛮地夺取他们的欺骗所获得不了的东西。
Трудно представить себе существо более хитрое, жестокое и отвратительное, чем ворожея. Эти жуткие полуженщины-полуптицы могут отнять силой то, что не смогли добыть обманом.
很少有生物能有乌鸦鬼婆那样狡猾、堕落和令人厌恶。它们是女人和鸟类的恐怖结合体,并会用野蛮的手段来夺取它们用欺骗所无法获取的东西。
Трудно представить себе существо более хитрое, жестокое и отвратительное, чем ворожея. Эти жуткие полуженщины-полуптицы могут отнять силой то, что не смогли добыть обманом.
你纯粹只是利用瑟拉娜,好从我这里理所当然的拿走一切。
Ты лишь пытаешься использовать Серану в попытке отнять у меня то, что принадлежит мне по праву.
你是谁?你是来把它们带走的吗?
Ты кто? Ты хочешь их у меня отнять?
帝国已经夺走了我的女儿,但是塔洛斯保佑我们,他们夺不走我们的家园!
Империя уже лишила меня дочери, но мы не позволим им отнять у нас родину и Талоса!
在那些想把我们辛勤劳动成果全都抢走的盗贼看来,我们是肥得流油的目标。
Мы легкая нажива для воров, а они готовы отнять у нас все, нажитое непосильным трудом.
真讨厌。你又想要做什么?
Нам это неприятно. Что оно попытается отнять у нас на сей раз?
阿兰利用我接近我的朋友们。现在他们都认为我是一个……怪物了。阿兰·杜锋特毁了我的生活,因此我要他的命。
Он использовал меня, чтобы добраться до моих друзей. И теперь они все думают, что я... какое-то чудовище. Ален Дюфон сломал мне жизнь. А теперь я хочу отнять жизнь у него.
你只不过利用瑟拉娜试图夺走我应得的。
Ты лишь пытаешься использовать Серану в попытке отнять у меня то, что принадлежит мне по праву.
真讨厌。这家伙又想要做什么?
Нам это неприятно. Что оно попытается отнять у нас на сей раз?
阿兰利用我接近我的朋友们。现在他们都认为我是一个……怪物。阿兰·杜丰毁了我的生活,因此我要他的命。
Он использовал меня, чтобы добраться до моих друзей. И теперь они все думают, что я... какое-то чудовище. Ален Дюфон сломал мне жизнь. А теперь я хочу отнять жизнь у него.
“我希望你不是只为了从一个老人那里骗走他仅剩的一点东西。”他郑重其事地说道,然后把三明治递给了你。
«Надеюсь, что вы не решили хитростью отнять у старика последнее», — серьезно произносит он и отдает тебе сэндвич.
我可以告诉你,类似你∗这种水平∗的人,还没有谁能按下重复按钮。把房间搞废∗也许∗有可能。
Чего ∗на вашем уровне∗ никто не делает, так это не жмет на повтор — этого у вас не отнять — и, ∗может∗, не крушит всё в своем номере.
“我是的。”她的笑容有些颤抖。“他们永远也无法夺走我的饰带和权杖。”
Отнюдь. — Она улыбается дрожащими губами. — Эти ленту и скипетр им у меня никогда не отнять.
工人没有祖国。决不能剥夺他们所没有的东西。因为无产阶级首先必须取得政治统治,上升为民族的阶级,把自身组织成为民族,所以它本身还是民族的,虽然完全不是资产阶级所理解的那种意思。
Рабочие не имеют отечества. У них нельзя отнять то, чего у них нет. Так как пролетариат должен прежде всего завоевать политическое господство, подняться до положения национального класса, конституироваться как нация, он сам пока еще национален, хотя совсем не в том смысле, как понимает это буржуазия.
乖地隆叮咚,我们今天要喝到酒瓶见底,或是喝到不省人事!四指要我们在德伦法隘口附近扎营,为了避免无聊所以我们去侦查了一番,结果碰上一队商队。可惜我们下手太重了,原本只打算把他们封口绑起来,大伙反而削了些木棍、刺穿了他们。过程的确很累人,但是我们玩的很开心,谁都阻止不了我们。里头有个瘦子,但我们把他留了下来晚点在处理。最惊人的是,他们的货车上面装满了高级葡萄酒,等着被我们喝下肚!
Сука, сегодня бухаем на всю катушку! Четырехпалый послал нас в лагерь недалеко от Чертовых Ворот, так что мы от скуки отправились на небольшую разведку и надыбали караван купцов. Правда, к сожалению, нас немного занесло, и вместо того чтобы их связать и заткнуть им пасти кляпом, ребята настругали кольев и этих толстячков на них понасажали. Страшно, должно быть, они намучались, но и потехи, сука, что при этом была, у нас никому не отнять. Был с ними еще один худенький, но его мы себе оставили на попозже. Важнее всего то, что их телеги были полны превосходного вина, знай только бухай!
是这样!事实证明那个人,他相当能干!不是说我不知道你拖着他的屁股逃出了那个着火的洞穴,但是他尝试了,还充满了热情,我可不敢要求更多!
Думаю, да! Тот паренек, как кажется, очень способный. Я помню, что тебе пришлось вытаскивать его из огня в той пещере, но, по крайней мере, энтузиазма у него не отнять. А это самое главное!
我想做什么?不想做什么?明白生命可以如此短暂...可以如此轻易夺走...我想所有都能看到,所有都能做到!
Чем я буду заниматься? Чем я только не буду заниматься! Теперь я понимаю, какой короткой может быть жизнь... как легко ее отнять... Я увижу все, я буду заниматься всем!
我们看见了一个尖啸傀儡!身上的秘源劈啪作响。去除其秘源或许能让它变得无害些。
Мы видели Вопящего! Он кричит Истоком. Если отнять у него Исток, он станет безобидным.
的确在消逝。我们绝不能忘记,暗影王室还在追杀我们。我见到的那个梦语者通过整个人逃入梦界才得以摆脱他们,而且永远回不来了。
Чего не отнять, того не отнять. Не следует забывать, что за нами по-прежнему охотится Дом Теней. Сновидец, которого я встретил, смог уйти от них одним лишь способом – сбежав в царство снов во плоти. И не может теперь вернуться обратно.
告诉他你想得到他所有的收入。他应该庆幸你就只要这些东西。
Сказать, что вы хотите отнять у него весь заработок. И пусть скажет спасибо, что не жизнь.
看,这样解决不了问题,老朋友。如果一定要取了你的性命才能保我族人,那就只能这么办吧。
Ничего не выйдет, дружище. И если мне придется отнять у тебя жизнь ради блага моих сородичей, значит, так тому и быть.
问问你不能拿走什么。
Спросить, что вы не сможете отнять.
嗯。我不得不说,有意思。
Гм. Любопытно, этого не отнять.
背诵他曾经为你写的诗。他一直才华横溢。医生永远不能夺走。
Прочитать ему стихи, которые он некогда написал для вас. У него всегда был талант. Не доктор ему этот талант подарил, и ему не удастся его отнять.
那暗黑臭气向你袭来,而那灵魂则专注于撕掉囚徒身上的秘源。
Запах тьмы одолевает вас. Дух сосредотачивается на своих стараниях отнять Исток у пленника.
攻击这残忍的畜生。你不能让更多的人失去生命!
Атаковать жестокую тварь. Вы не позволите ей отнять новые жизни!
你真是个巧舌如簧的魔鬼。我拿回了违禁品。但我不会就此罢手。
Языком ворочать ты умеешь, этого не отнять. Я заберу краденое. Но так легко ты не отделаешься.
蠢货也好,独裁者也好,随你怎么称呼。但我依旧在那里。就在那里。我活在现实里,而你却在儿戏。有时候...有时候你不得不牺牲一些生命来挽救另一些生命。你一定要理解这一点。
Зови меня дурой или тираном. Зови меня как хочешь. Но я не бросила страну. Я жила реальной жизнью, пока ты играл в игры. Иногда... иногда приходится отнять одни жизни, чтобы спасти другие. Ты должен это понимать.
向斯莱恩保证,你会从雷德卡手中夺回净化魔杖。
Заверить Слейна, что вы постараетесь отнять у Радеки жезл избавления.
克雷格的名头真不是盖的。不像我,我就知道把高价商品卖给些肥羊...咳咳,我是说,卖给像您这样有眼光的大客户!
Крег петь умеет, этого у него не отнять. А у меня один талант – продавать барахло задорого всяким лопу... любезным покупателям вроде тебя!
稍微考虑一下。拿走一个...你可以拥有一个!
Немного подумать. Если один отнять... один останется!
自由。看神谕教团还敢不敢夺走这一切...
Свобода. И пусть только Божественный Орден попытается отнять ее у меня еще раз...
也许他们打算剥夺你的神性?不管怎样,考虑到你可怜的状态,我会在闲暇时间帮你重新收集七零八落的神格。
Возможно, они собирались отнять у тебя божественность? Неважно... с учетом твоего жалкого состояния, мне ничего не стоит забрать ее себе.
我告诉了他们关于世界帷幕的研究结果,还给了他们从国王那里抢来的奖品。
Я поделился с ними всем, что успел узнать о Завесе. Дал им то, что они могли отнять у Короля.
...七神怎么忍心将圭迪安这么好的一个人从我们身边夺走?我们...我们怎样做才能抚慰七神?
...Как могли боги отнять такую нежную душу? Что... что еще мы могли сделать, чтобы их умилостивить?
力量总是伴随着巨大的代价。有时候...有时候你不得不牺牲一些生命来挽救另一些生命。我会始终将矮人的生命放在第一位。你一定要理解这一点。
За власть приходится платить дорогую цену. Иногда... иногда приходится отнять одни жизни, чтобы спасти другие. И я всегда буду ставить на первое место жизни гномов. Ты должен это понимать.
要在一座雾气弥漫、怪物充斥的岛上找路,可能会需要一点时间。如果有导游或许能加快速度。
Путешествие по туманному острову, где полно монстров, может отнять много времени. С проводником будет быстрее.
但当你面对一个敌人,他不但杀你,折磨你,还抢走你的财产,那你就只剩一个选择。
Но когда вам противостоит враг, который хочет убить вас и отнять то, что принадлежит вам по праву, есть только один выход.
喔,胡扯。应该要给她个机会,让她快乐地活着,你这样根本大错特错。拜托,把东西交给我,我们忘了这一切。
Не порите чушь! Она имеет право быть счастливой, а вы хотите у нее это отнять. Перестаньте! Отдайте мне записку, и забудем обо всем этом.
不论是别的帮派觊觎你拿到的东西,或者哪个废物自以为自己比老大优秀……
То какая-то банда попробует отнять у тебя твое добро, то какой-то говнюк решит пойти наперекор боссу...
你来这里,攻击我朋友,想夺走我们的家园,你还敢声称你不是我的敌人?
Ты заявляешься сюда, нападаешь на моих друзей, пытаешься отнять у нас наш дом и у тебя еще хватает наглости утверждать, что ты мне не враг?
情报不多。探子说那老大自称“罪人”。他声称手下有一票人,准备抢走我们以正当手段夺来的地盘。
Да особо ничего. Наш разведчик сказал, что их главаря зовут Грешник. Якобы у него большая банда и они собираются отнять у нас то, что мы честно украли.
你说得太好了,真的。
Верно сказано. Ни отнять, ни прибавить.
морфология:
отня́ть (гл сов перех инф)
о́тня́л (гл сов перех прош ед муж)
отнялá (гл сов перех прош ед жен)
о́тня́ло (гл сов перех прош ед ср)
о́тня́ли (гл сов перех прош мн)
отни́мут (гл сов перех буд мн 3-е)
отниму́ (гл сов перех буд ед 1-е)
отни́мешь (гл сов перех буд ед 2-е)
отни́мет (гл сов перех буд ед 3-е)
отни́мем (гл сов перех буд мн 1-е)
отни́мете (гл сов перех буд мн 2-е)
оты́мут (гл сов перех буд мн 3-е)
отыму́ (гл сов перех буд ед 1-е)
оты́мешь (гл сов перех буд ед 2-е)
оты́мет (гл сов перех буд ед 3-е)
оты́мем (гл сов перех буд мн 1-е)
оты́мете (гл сов перех буд мн 2-е)
отыми́ (гл сов перех пов ед)
отыми́те (гл сов перех пов ед)
отними́ (гл сов перех пов ед)
отни́мемте (гл сов перех пов мн)
отними́те (гл сов перех пов мн)
отня́вший (прч сов перех прош ед муж им)
отня́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
отня́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
отня́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
отня́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
отня́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
отня́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
отня́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
отня́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
отня́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
отня́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
отня́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
отня́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
отня́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
отня́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
отня́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
отня́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
отня́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
отня́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
отня́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
отня́вшие (прч сов перех прош мн им)
отня́вших (прч сов перех прош мн род)
отня́вшим (прч сов перех прош мн дат)
отня́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
отня́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
отня́вшими (прч сов перех прош мн тв)
отня́вших (прч сов перех прош мн пр)
о́тнятый (прч сов перех страд прош ед муж им)
о́тнятого (прч сов перех страд прош ед муж род)
о́тнятому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
о́тнятого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
о́тнятый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
о́тнятым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
о́тнятом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
о́тнят (прч крат сов перех страд прош ед муж)
о́тнята (прч крат сов перех страд прош ед жен)
о́тнято (прч крат сов перех страд прош ед ср)
о́тняты (прч крат сов перех страд прош мн)
о́тнятая (прч сов перех страд прош ед жен им)
о́тнятой (прч сов перех страд прош ед жен род)
о́тнятой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
о́тнятую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
о́тнятою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
о́тнятой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
о́тнятой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
о́тнятое (прч сов перех страд прош ед ср им)
о́тнятого (прч сов перех страд прош ед ср род)
о́тнятому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
о́тнятое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
о́тнятым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
о́тнятом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
о́тнятые (прч сов перех страд прош мн им)
о́тнятых (прч сов перех страд прош мн род)
о́тнятым (прч сов перех страд прош мн дат)
о́тнятые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
о́тнятых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
о́тнятыми (прч сов перех страд прош мн тв)
о́тнятых (прч сов перех страд прош мн пр)
отня́вши (дееп сов перех прош)
отня́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
отнять
1) 夺取 duóqǔ, 抢去 qiǎngqù, 剥夺 bōduó
отнять у кого-либо деньги - 抢去...钱
отнять жизнь у кого-либо - 夺去...生命
отнять у кого-либо надежду - 夺去...希望
2) (заставить потратить время, энергию) 花去 huāqù, 费去 fèiqù
это отняло у нас три часа - 这件事费去了我们三小时
3) (относить в сторону) 拿开 nákāi, 挪开 nuókāi
отнять лестницу от стены - 把梯子从墙边拿开
4) разг. (ампутировать) 割去 gēqù
отнять руку - 割去手
5) разг. (вычитать) 减去 jiǎnqù
от ста отнять двадцать - 一百减去二十
•