урвать
сов. разг.
1) (отнять) 抢去 qiǎngqu, 夺取 duóqǔ; (поживиться чем-либо) 捞一把 lāo yībǎ
2) (с трудом найти время и т. п.) 好容易抽出 hǎoróngyi chōuchū
-ву, -вёшь; -ал, -ала, -ало; урванный[完]что〈口语〉
1. 揪下, 扯下, 撕下; 抢走, 夺走
Лошадь урвала клок сена. 马揪下了一绺干草
2. 〈转〉弄到手(不该得的东西), 捞(一把), 攫取
урвать себе лакомый кусок 弄到一块味美的东西
урвать деньжат 搞到一些钱
Необходимо применять методы принуждения к тем, кто хочет побольше урвать от государства. 对那些想从国家手里多捞一把的人必须采取强制办法。
3. 〈转〉(不容易地)抽出, 挤出(时间)
урвать минутку для беседы 抽出一点工夫来谈话
урвать часы ото сна (或у сна) 从睡眠的时间里挤出几个小时 ‖未
-ву, -вёшь; -ал, -ла, -ло; урванный(完)урывать, -аю, -аешь(未)что 或чего <俗>揪下, 撕下; 捞取, 弄到手(一些); 抽出(时间)
урвать время для разговора 抽出点时间来谈话
урвать деньжат 弄到点儿钱
урвать жирный кусок <转, 不赞>捞点油水
что, чего <谑>买
урвать клок 行窃未得手, 行窃未遂
урвать понт
1)欺骗2)在劳教所得到一份轻松的工作
〈俗〉揪下, 撕下; 抽出(时间); 捞取, 弄到手(一些)
в русских словах:
урывать
〔未〕见 урвать.
кус
〈复〉 -ы〔阳〕〈俗〉一大块(可吃的东西). жирный ~ 一块肥肉; 〈转, 不赞〉有油水可捞的事. 〈〉 Урвать кус〈不赞〉捞一把.
в китайских словах:
离不开
离不开身儿 быть занятым по горло; невозможно урвать минутку
小便宜
贪小便宜儿 гоняться за всякой мелочью, стараться урвать где можно
捞到一份
урвать кусок
弄到点儿钱
урвать деньжат
贪小便宜
гоняться за всякой мелочью, стараться урвать где можно, мелочиться, мелочный
偷工夫
1) урвать минутку, выкроить свободное время
捞取
сорвать, урвать; поживиться, поднажиться
偷快
домогаться приятного; стремиться к удовольствиям, урвать развлечение (веселье)
刁空
диал. урвать свободное время; урывками
割韭菜
2) обр. обирать, стричь (как овец), нагревать руки, урвать куш, стричь лохов
抽闲
урвать минутку, улучить свободное время
揩油
снимать пенки; поживиться за чужой счет; урвать (что-л.); нагреть руки
沾染
2) запустить руки (в чужой карман), урвать кусочек чужого пирога
掠开
оторвать, урвать; отнять
抓工夫
урвать (улучить) время
偷利
2) гнаться за выгодой, урвать выгоду
从中
从中捞一把 урвать куш, хапнуть
抽工夫
найти (выбрать) [свободное] время, урвать минутку
拔毛
2) получить свое, урвать выгоду
闲儿
抽闲儿 урвать минутку, улучить свободное время
拨冗
урвать минутку, выкроить время
捞点油水
урвать жирный кусок
便宜
贪便宜 стараться урвать где только можно; не упускать даже малой выгоды
削点儿便宜 урвать кусочек, подзаработать, подработать
抽出点时间来谈话
урвать время для разговора
贪小
стараться урвать где что можно; выгадывать на мелочах, гоняться за мелкой выгодой
抢红包
урвать красный конверт (мероприятие на Китайский Новый год); получить "красный конверт" (денежный перевод в качестве подарка в программе Вичат 微信)
工夫
抽工夫 найти (выбрать) [свободное] время, урвать минутку
抓工夫 найти (выбрать) [свободное] время, урвать минутку
偷工夫 a) урвать минутку, выкроить свободное время б) вести праздный образ жизни
толкование:
сов. перех. разг.см. урывать.
примеры:
从中捞一把
урвать куш, хапнуть
削点儿便宜
урвать кусочек, подзаработать, подработать
贪小便宜儿
гоняться за всякой мелочью, стараться урвать где можно, мелочиться, мелочный
捞到一份(资财), 捞一把
Урвать кусок
我一遍又一遍地对自己说:“别去大教堂。别去大教堂。”但我做了什么?我还是去了大教堂。我马上就要摸到那个宝箱时,却被一群疯狂的恶魔赶了出来。还好我成功逃脱,保住了我的头盔和小命!
Сколько раз я себе говорила: "Не подходи к цитадели. Держись подальше от цитадели". И что же? Конечно, я поперлась к цитадели. Почти успела урвать заветный сундук с сокровищами, но из-за кучки бешеных демонов пришлось сматываться. Улепетывала оттуда в одном шлеме. Еле ноги унесла!
那你走运了,因为码头工人工会正在进行∗大罢工∗。也许还远不止这样。工会显然想要∗分一杯羹∗,不仅仅是工业港口,还有野松公司本身……
Тогда вам повезло, ведь прямо сейчас в разгаре стачка профсоюза докеров. А может, и не просто стачка. Профсоюз явно хочет ∗урвать кусок∗ — не только грузового порта, а и самой корпорации „Уайлд Пайнс“...
我们都在到处积攒所有能找到的幸福和快乐,警官。带着我们的小研磨棒到处游走,这里刮刮那里蹭蹭——你,你的初恋,还有这位科霍依先生……
Детектив, все мы стремимся урвать любые кусочки счастья, до которых способны дотянуться. Даже если достать их можно только с помощью туалетного ершика. Все мы — и вы, и ваша первая любовь, и этот наш господин Кохой...
我们都在到处积攒所有能找到的幸福和快乐,警官。带着我们的小研磨棒到处游走,这里刮刮那里蹭蹭——你,你的初恋,还有这位末日战士……
Детектив, все мы стремимся урвать любые кусочки счастья, до которых способны дотянуться. Даже если достать их можно только с помощью туалетного ершика. Все мы — и вы, и ваша первая любовь, и этот наш Солдат Апокалипсиса...
然後男爵夫人就被骗了,她的母爱被人利用。事实上,他们想要获得权势来削弱国王的力量。
И баронесса позволила себя провести, как и любая другая мать. А эти только и думают, как бы ослабить корону и урвать привилегий.
由马拉维尔和金柏特带领的旧家族们想将一切收归己有。他们梦想让自己的其中之一戴上王冠,我的孩子会是他们的阻碍。我们需要保护,而尼弗迦德人狠清楚这一点。
Старые роды во главе с Кимбольтом и Маравелем хотят урвать себе как можно больше. Каждый мечтает о короне. Мои дети стоят у них на пути. Мне нужна охрана, и нильфгаардец это знает.
维兹米尔死後,事实上每个人都想瓜分瑞达尼亚。
После смерти Визимира каждый пытался урвать кусок побольше.
贵族们撕裂国土,无视即将爆发的内乱。
Князья и бароны пытались урвать для себя куски послаще.
好吧,应该压不下去了。
Ладно. Больше мне не урвать.
~叹气~我既上缴牛奶又上缴羊毛,可是得到了什么回报?反正他们就是想方设法地想要榨干我的财产!特别是那个伊芙琳...她来找我了,我知道的!
~вздыхает~ Я даю молоко, я даю шерсть - и что я получаю взамен? Все только и смотрят, как бы урвать лишний клок шерсти. А Эвелин так вообще хочет меня зарезать. Я знаю!
就是这样。如果我们抓紧时间,也许能在他们制造出更多麻烦前,偷得胜利的果实。
Правильно. Если поспешить, то, возможно, нам удастся урвать победу до того, как они смогут нам всерьез помешать.
这简单。告诉她人生苦短,难以捉摸。任何一点甜头都是值得的。
Все просто. Сказать ей, что жизнь коротка, непредсказуема и жестока. И если можно хоть где-то урвать глоточек нектара – оно того стоит.
看到了吧?你不是英雄。你只是个想要钱的可怜虫。
Видишь? Вот и все геройство. Ты жалкая тварь, которая надеется урвать немного денег.