очарование
迷惑 míhuo, 诱惑 yòuhuò, 魅力 mèilì
1. 诱惑力, 魅力
2. 着迷, 处于迷醉状态
诱惑; 诱惑力, 魅力; 魔力, 令人迷醉的力量
поддаться ~ю музыки 陶醉于音乐的魅力
1. 诱惑力, 魅力 ; 2.着迷, 处于迷醉状态
诱惑力, 魅力; 着迷, 处于迷醉状态
слова с:
в русских словах:
волшебство
2) (очарование) 魔力 mólì
очаровывать
очаровать
увлекать
2) перен. (каким-либо делом и т. п.) 吸引 xīyǐn; 使...全神贯注 shǐ...quánshén guànzhù; (очаровывать) 使...醉心 shǐ...zuìxīn, 使...入迷 shǐ...rù mí, 迷惑 míhuo
прельщать
1) (очаровывать) 诱惑住 yòuhuòzhù, 迷住 mízhù
пленять
2) перен. (очаровывать) 迷惑 míhuo, 迷住 mízhù
в китайских словах:
心能出现
Очарование анимы
魅惑术技能书
Книга навыка "Очарование"
物哀
печальное очарование вещей, моно-но аварэ (эстетический принцип японской философии; ощущение гармонии мира путем созерцания его явлений и объектов)
文化魅力
культурное очарование
韵致
изящный вид, прелестный (элегантный) облик, очарование; изысканность
遒媚
сила и очарование (каллиграфия)
古色古香
аромат глубокой древности, очарование (прелесть) седой старины; античный
风韵犹存
сохранить элегантность и очарование молодости, хорошо сохраниться (о женщине средних лет)
山光
2) прелесть (очарование) горных вершин
幽美
чарующая красота, очарование (напр. природы)
雅趣
прелестный, чарующий; прелесть, очарование; увлечение, интерес; утонченный вкус
艳姿
очарование, пленительность, привлекательность
玉艳
поэт. прелесть, очарование
娥媌
очаровательный, прелестный (о женщине); очарование, красота
冶
1) очаровательный, обольстительный; привлекательный; прелесть, очарование
春山淡冶 весенние горы очаровательны своим легким нарядом
风情
4) изящество, очарование, грациозность
冶艳
прелесть, очарование
韵
6) прелесть, очарование; изящный облик, элегантный вид; изысканные манеры
着迷
1) увлеченный, зачарованный; не в силах оторваться; пристраститься; очарование, восхищение
姿色
2) прелесть, очарование, красота (напр. пейзажа)
媚道
1) кокетство; очарование
2) приворожить; очаровать
意韵
блеск, очарование, прелесть
婀娜
(устар. ěnuǒ) нежный и грациозный; с нежной прелестью; нежность и очарование
散发魅力
распространять очарование
野趣
прелесть (очарование) природы
幻变咒符
Таинственное очарование
野意
прелесть природы; сельские красоты, очарование сельской жизни
妖精魔力
Волшебное очарование
清芬
2) аромат, благоухание (обр. в знач.: очарование)
佳兴
прелесть, очарование
娇态
красота, прелесть, обаяние; очарование
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) устар. Колдовство, волшебство.
2) перен. Чарующая, притягательная сила.
3) Состояние подвергшегося действию такой силы.
примеры:
在三亚,人们可以尽情享受阳光与海滩,感受热带风情。
В Санья люди могут полностью насладиться солнцем и пляжами и прочувствовать очарование тропиков.
浮光掠影的魅力
неуловимое очарование
这么多式样、这么多质地、这么多选择…啊,这就是「消费」呀,真是令人难以抵御的魅力。
Сколько моделей, фасонов, какой широкий выбор... В этом и заключается непреодолимое очарование походов по магазинам!
幻象系学派专注于控制敌人的思想,施放像恐惧、魅惑、隐形之类的法术。
Магическая школа иллюзии управляет сознанием врага и позволяет применять такие заклинания, как Страх, Очарование и Невидимость.
幻术系法术专注于控制敌人的思想,施放如恐惧术、勇气术、隐身术等法术。
Магическая школа иллюзии управляет сознанием врага и позволяет применять такие заклинания, как Страх, Очарование и Невидимость.
如果你在找女人的话,你最好去别的地方。米凯尔没有搞不定的女人。
Если ищешь себе даму, ищи в другом месте. Кто попал под очарование Микаэля, с ним и остается.
如果你在找女人的话,你最好去别的地方。一旦被我米凯尔看上了,她就是我的人了。
Если ищешь себе даму, ищи в другом месте. Кто попал под очарование Микаэля, с ним и остается.
自从他们让贱民进入后,这附近就失去了魅力。
Место потеряло свое очарование с тех пор, как сюда стали пускать простонародье.
但是那种魅力很快就消失了。不知不觉,你已经穿着一套沾着屎印的运动服,整天都在捡回收品。
Но все очарование исчезает довольно быстро. Не успеешь оглянуться, как уже носишь засаленный спортивный костюм и день-деньской собираешь пустые бутылки.
我告诉过你他能派上大用场,我想这就是有权有势的人的魅力吧。
Говорил же, он бывает очень полезен. В этом, видимо, очарование влиятельных людей.
它有着无可否认的魅力。非常的出众。
В нем есть свое очарование.
我喜欢刺青,特别是你在监牢里被刺上的那种。那些真的很有个性…
О нет, я обожаю татуировки. Особенно тюремные. Они придают мужчине такое очарование...
为您的昆特牌牌组有如史诗!这些中立英雄都来自于丹德里恩的歌谣!
Желаете получить новый опыт игры в гвинт? Набор нейтральных карт "Герои баллад", изображающих персонажей из баллад Лютика, добавит особое очарование этой чрезвычайно увлекательной игре!
这计划真够疯狂的…却有种无法抗拒的吸引力。付我工钱,我就愿意帮你忙。
Затея безумная... Но, надо признать, есть в ней какое-то очарование. Если у тебя есть, чем заплатить, то я помогу.
别担心,单纯也有单纯的魅力。
Не переживай. В простоте тоже есть свое очарование.
凯拉…她太高估了自己的魅力。她提议为拉多维德制作一种强大的武器,想借此换取他的宽恕。
Кейра... Переоценила свое очарование. Она хотела снискать милость Радовида, создать для него могущественное оружие...
因为你的个人魅力。
Это твое личное очарование.
装备这个超级附魔小兔脚,充分发挥它的迷人的属性。(假如你喜欢佩戴一些附了魔的动物残肢的话)
Наденьте на себя, чтобы использовать очарование зачарованной кроличьей лапки. (Если, конечно, вам не претит обвешиваться заколдованными кусочками мертвых зверушек.)
魅惑一个目标。
Очарование цели.
劝诱,威胁,理论:NPC
Очарование, устрашение, убеждение: персонажи
诱惑,威胁,理论
Очарование, устрашение и убеждение
移除着火,冻结,眩晕,魅惑,治疗和护盾效果。
Нейтрализует горение, заморозку, оглушение, очарование, лечение и щиты.
被魅惑了,我肯定!
Очарование подействовало, как иначе?!
魅惑卷轴
Свиток "Очарование"
那么可能你会喜欢最黑暗的玫瑰。在东南方向往地下深处去找,在那里恶心将带来令人喜悦的发现。
Так что я полагаю, тебе придется по вкусу чернейшая из роз. Загляни поглубже под землю, к юго-востоку отсюда, где мерзость порождает очарование.
前往东南方向的地下深处,在那里让人恶心的种子最令人喜悦。去摘下最黑暗的玫瑰吧!
Ступай и сорви чернейшую из роз, что растет глубоко под землей, к юго-востоку отсюда, где мерзость порождает очарование.
这样的话,我觉得你会喜欢最黑暗的玫瑰。在东南方向往地下深处去找,在那里恶心将带来令人喜悦的发现。
В таком случае, полагаю, тебе придется по вкусу чернейшая из роз. Загляни поглубже под землю, к юго-востоку отсюда, где мерзость порождает очарование.
使用愤怒的力量激励一名盟友。目标使用基本攻击和武器技能时必定打出暴击,但是会被沉默。清除嘲讽、恐惧、魅惑和冷静状态。
Наполняет союзника яростью. Выбранный союзник гарантированно наносит критические удары атаками и оружейными навыками, но получает немоту. Снимает провокацию, ужас, очарование и чистоту разума.
我——~呃~,我还希望他们只是想留住我的魅力和美貌,但我错了。
Я... ~хех~ я надеялась, что они просто хотят сохранить мою красу и очарование, но увы.
我觉得你会喜欢最黑暗的玫瑰。在东南方向往地下深处去找,在那里恶心将带来令人喜悦的发现。
Я полагаю, тебе придется по вкусу чернейшая из роз. Загляни поглубже под землю, к юго-востоку отсюда, где мерзость порождает очарование.
这地方还蛮美的……吧……
Тут есть свое очарование... наверное...
向往大海……什么鬼话。
Очарование морского пейзажа... Чушь какая.
如果你瞇着眼睛看的话……还是挺不错的。
Определенное очарование еще заметно... если как следует прищуриться.
啊,市场的喧嚣。有种魅力,不是吗?
О, этот вечно оживленный рынок. В нем есть определенное очарование, да?
谁?卡灵顿吗?他可迷人了。想当他朋友的人多到要排到街角巷尾去了。
Кто, Каррингтон? Да он само очарование. Народ в очередь встает, чтобы с ним подружиться.
морфология:
очаровáние (сущ неод ед ср им)
очаровáния (сущ неод ед ср род)
очаровáнию (сущ неод ед ср дат)
очаровáние (сущ неод ед ср вин)
очаровáнием (сущ неод ед ср тв)
очаровáнии (сущ неод ед ср пр)
очаровáния (сущ неод мн им)
очаровáний (сущ неод мн род)
очаровáниям (сущ неод мн дат)
очаровáния (сущ неод мн вин)
очаровáниями (сущ неод мн тв)
очаровáниях (сущ неод мн пр)