парик
假发 jiǎfà
〈史〉隶农, 巴立克(拜占庭时向地主交纳代役租并服劳役的依附农民)парик, -а[阳]假发 актёр в ~е 戴着假发的演员
театральный парик 演戏用的假发
носить парик 戴假发
снять парик 取下假发
假发
, -а(阳)假发. актёр в ~е 戴假发的演员
носить парик 戴假发
假发, -а(阳)假发. актёр в ~е 戴假发的演员
носить парик 戴假发
假发, -а(阳)假发. актёр в ~е 戴假发的演员
носить парик 戴假发
假发 актёр в ~е 戴假发的演员
носить парик 戴假发
1. 农奴
2. 假发
-а[阳][吸毒]同 паровоз 解
农奴; 假发
слова с:
в русских словах:
коротковолосый
(Эттли) была без парика..., коротковолосая и растрепанная. (Куприн) - 埃特莉没有戴假发, 短发蓬乱.
болван
1) (форма для париков, шляп) 木(纸)型 mù(zhǐ)xíng
нужник
Представить себе, как он парится в ване в компании «нужников», а потом пиво баночное с ними пьет. - 你想想, 他和一些“用得着的人”一起上蒸汽浴室, 一起喝罐装啤酒。
парить
II пари́ть несов.
орел парит под облаками - 鹰在云下飞翔
парить в облаках перен. - 想入非非
проигрывать
проиграть пари - 打赌输了
БНП
("Банк насьональ де Пари") (法)“巴黎国民银行”
спорить
4) разг. (держать пари) 打赌 dǎdǔ
паритет
ядерный паритет - воен. 核子均势
военный паритет - 军事均势
поспорить
4) разг. (держать пари) 打赌 dǎdǔ
заключать
заключать пари - 打赌
пари
он выиграл пари - 他打赌赢了
держать пари - 打赌
держу пари, что... - 我可以打赌, 一定...
летать
1) 飞 fēi, (парить) 飞翔 fēixiáng; (на самолете) 飞行 fēixíng
курсовой
курсовой паритет - 行市比价
кружить
2) (о птице, самолете) 盘旋 pánxuán, 回旋 huíxuán; (парить) 回翔 huíxiáng
в китайских словах:
一次性防尘发套
одноразовый пыленепроницаемый парик
庞毕度假发
Парик "Помпадур"
戴假发
надевать парик; носить парик
发光假发
светящийся парик
发套
парик
发片
1) fàpiàn парик; накладка (из волос)
头发
假头发 накладные волосы, фальшивые локоны, парик
假髻
накладка из волос, шиньон; парик
义髻
уст. накладные волосы (женской прически); шиньон; парик
巴立克
(фр. perruque) парик
发
假发 парик
假头
1) парик; шиньон, накладка из волос
假发
1) jiǎfà искусственные волосы, парик
头戴假发
надевать парик; носить парик
头套
1) театр парик
假头套
парик
次
7) * парик, накладка из волос
女次 женский парик
толкование:
Iм.
Феодально-зависимый крестьянин в Византии, плативший землевладельцу оброк и отбывавший барщину.
II
м.
Накладка из волос, имитирующая собственные волосы.
примеры:
主妇被锡
хозяйка надевает парик
女次
женский парик
戴假发
носить парик
点火大婶是第一个戴上蜘蛛假发的;这堆蜘蛛适合拿来穿戴而不适合吃掉。
Тетка Кремень была первой, кто ввел в моду паучий парик, скопление паукообразных тварей, предназначенное для ношения, а вовсе не для еды.
我吗?不,我只是个墨镜男罢了。我喜欢在室内戴墨镜。墨镜——还有一顶∗该死的假发∗。
Я? Нет. Я просто мужчина в очках. Люблю носить темные очки в помещении. Очки — и ∗ебаный парик∗.
“那好吧……”他调整着自己金色的假发,咳……他的头发,他调整着自己的头发。
«Ладно. Ну...» Он поправляет светлый парик... кхм. То есть волосы. Поправляет волосы.
“我们还是回去吧,让。今天不会再发生什么了,”她安静地回应道。让摘下了他的金色假发。“打给海德斯塔姆吧。他可以载我们一程。”
Идем домой, Жан. Сегодня уже ничего не произойдет, — тихо отвечает она. Жан снимает блондинистый парик. — Вызови Хейдельстама. Он может нас подбросить.
扯下假发
сорвать парик
让我想想!他是我的常客——有着很古怪的口味。比方说,他经常想让我戴着灰色假发,拄着拐杖走路。但我不同意...
Чтоб я знала! Он мой постоянный клиент - и, надо сказать, с причудами. Например, он часто просит меня надеть седой парик и ходить с палочкой. Но я отказываюсь...
他朝你瞥了撇,笑了。凑近之后,你发现这个人明显戴着假胡子。你认出在那低劣的狐狸毛后面藏着的,是一个孤狼俏皮的眼神在闪闪发光。他是卡洛!
Стоящий перед вами человек носит явно фальшивую бороду и всклокоченный рыжий парик. Он подмигивает вам и смеется. Только теперь до вас доходит: это же Калло, ваш старый знакомец из Одиноких Волков!
伪装可不只是一顶假发加上爬满虱子的衣服而已。
Маскировка это не просто парик и вшивые тряпки.
морфология:
пари́к (сущ неод ед муж им)
парикá (сущ неод ед муж род)
парику́ (сущ неод ед муж дат)
пари́к (сущ неод ед муж вин)
парико́м (сущ неод ед муж тв)
парике́ (сущ неод ед муж пр)
парики́ (сущ неод мн им)
парико́в (сущ неод мн род)
парикáм (сущ неод мн дат)
парики́ (сущ неод мн вин)
парикáми (сущ неод мн тв)
парикáх (сущ неод мн пр)
пáрик (сущ одуш ед муж им)
пáрика (сущ одуш ед муж род)
пáрику (сущ одуш ед муж дат)
пáрика (сущ одуш ед муж вин)
пáриком (сущ одуш ед муж тв)
пáрике (сущ одуш ед муж пр)
пáрики (сущ одуш мн им)
пáриков (сущ одуш мн род)
пáрикам (сущ одуш мн дат)
пáриков (сущ одуш мн вин)
пáриками (сущ одуш мн тв)
пáриках (сущ одуш мн пр)