пахнуть
I па́хнуть
1) 发...气味 fā...qìwèi; 有...气味 yǒu...qìwèi; 闻起来 wénqilái; (приятно) 发香味 fā xiāngwèi; (неприятно) 发臭味 fāchòuwèi
пахнет жасмином - 有茉莉花的香味
приятно пахнуть - 闻起来很香
в комнате неприятно пахнет - 房间里有不好的气味
дурно пахнет - 发臭味
2) перен. разг. 有…迹象, 有…征候; 预感到…, 将发生, 感到…已临近
II пахну́ть
吹来 chuīlai
пахнуло ароматом цветов - 吹来了一阵花香
пахнуло дымом - 吹来了一股烟味
пахнуло холодом - 有寒气袭来
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-нёт[完, 也用作无人称]
1. (чем 或无补语)〈口语〉(某种气味)吹来, 袭来, 拂来
Пахнуло ароматом цветов. 吹来一阵花香。
Пахнуло холодом. 有寒气袭来。
Пахнуло дымом. 吹来一股烟味。
Им в лицо пахнул горячий воздух. 一股热气向他们迎面扑来。
Ветер пахнул вечерней свежестью. 风吹来一股傍晚的清新空气。
2. 〈转〉(某种感情、思潮等)涌上心头, 充满心中
Радостное чувство пахнуло на них. 高兴的感觉涌上他们的心头。
При виде своих товарищей у него пахнуло на душу теплом. 看到自己的同志时, 他心中热乎乎的。
3. 〈方〉=
(1). махнутьпахнуть, -ну, -нешь; пах, -ла 及
(2). пахнул, -нула; пахнувший 及
пахший[ 未, 也用作无人称] (1)(чем 或无补语)发出…气味, 有…气味
Жасмин приятно пахнет. 茉莉花很香。
хорошо пахнущая папироса 香味很好的烟卷
Пахнет жасмином. 有茉莉花香味。
В комнате неприятно пахнет. 屋里的气味难闻。
Газета ещё пахнет типографской краской. 报纸还散发着油墨味。〈转, 口语〉чем 有…迹象, 有…征候; 预感到…, 将发生, 感到…已临近
пахнуть весной 有几分春意, 有春天的气息
пахнуть ссорой 要吵架了
пахнуть бедой 要糟糕
пахнуть войной 要打仗
Письмо твоё пахнет унынием. 您的信流露出颓丧的情绪。
та книга пахнет стариной. 这本书有点古籍的味道。
◇Деньги не пахнут.〈俗〉钱不扎手; 钱不嫌多
и не пахнет чем 没有…意, 不象有…По-моему, дождём и не пахнет. 我看, 不象有雨的样子。
порохом пахнет 战争一触即发; 闻到火药气味 чтобы (и) духом чьим не пахло〈俗〉或чтобы (и) духу чьего не пахло〈旧〉再别登门
1. 吹来, 袭来, 发出 气味, 预感到, -ну, -нешь; пах, -хла; пахнувший 或пахший(未)(也用作无)
1. (чем 或无补语)发出... 气味; 有... 气味
Жасмин хорошо ~ет. 茉莉散发着芳香
Рука ~ла молоком. 手上有股牛奶味
Я купил номер газеты, ещё ~увший типографской крас-кой. 我买了一份还散发着油墨气味的报纸
В комнате неприятно ~ет. 房间里有股难闻的气味
От неё ~ло одеколоном. 她身上有一股花露水味
чем <转, 口>有... 气氛, 有... 征象, 表露出, 令人感觉有
Письмо твоё ~ет унынием. 你的信流露出灰心丧气的情调
Журнал удался: от него ~ло новизной. 杂志办得很成功:它很新颖
чем <转, 口>有... 可能(或危险), ... 即将来临, 有... 之虞; 预感到
~ет весной. 散发着春天的气息
Дело ~ет неудачей. 事情有失败的危险
~ет ссорой. 要吵架(有即将争吵的样子)
~ет войной. 有爆发战争的可能
пахнущий 浓烈的臭味, 冒烟
[未] (-ну, -нешь, -нут; 过:пах, пахла, -о, -и)发...... 气味; 发香味; 发嗅味
пахнуть керосином <转>要坏
Дело пахнет керосином. 事情要坏
发香味; 发臭味; 有......气味
[未]发...气味, 有...气味
в русских словах:
плохо
плохо пахнуть - 有不好的气味; 有臭味
нести
7) безл. (сильно пахнуть) 发出(带着)...气味 fāchu (dàizhe) ...qìwèi; (дуть) 吹来 chuīlái
отвратительно
отвратительно пахнуть - 有臭味
дохнуть
2) (повеять, пахнуть) 吹一下 chuī yīxià, 刮一下[风] guā yīxià [fēng]
в китайских словах:
闻起来
пахнуть
战争一触即发
порохом пахнуть; на грани войны
有焦煳味儿
пахнуть горелым
散发着夏天的味道
пахнуть летом
散发着秋天的味道
пахнуть осенью
色香味俱全
красиво выглядеть, хорошо пахнуть и быть приятным на вкус; восхитительный (о еде)
有 迹象
пахнуть; запахнуть
喷鼻
1) ударять в нос (о запахе); пахнуть, благоухать
喷鼻儿香 сильно пахнуть; сильный запах, одуряющий аромат
散发香味
благоухать, пахнуть, издавать аромат
臊
1) sāo дурно пахнуть, вонять
臊得厉害 отвратительно пахнуть; сильно воняет
喷
1) сильно пахнуть, источать запах (аромат)
扑面
книжн. дунуть, повеять, пахнуть (пахнуло), ударить (в нос)
臭烘烘
вонючий, зловонный; тошнотворный; разить, вонять; дурно пахнуть
臭
这块肉臭得很 этот кусок мяса очень скверно пахнет
2) пахнуть, источать запах (аромат)
蘪芜其臭! О, как душисто пахнет молодой жигунец!
走臭 источать запах, пахнуть
芳
пахнуть, благоухать
香
приятно пахнуть, распространять аромат, благоухать
花儿很香 цветы очень душисты (сильно пахнут)
толкование:
Iнесов. неперех.
1) Издавать какой-л. запах.
2) а) безл. Ощущаться (о запахе).
б) перен. разг. Чувствоваться, ощущаться где-л. (о чем-л. ожидаемом, предполагаемом, возможном).
II
сов. неперех.
1) а) Обдать, охватить (о ветре, о запахе, о тепле, холоде).
б) Донестись, коснуться.
2) перен. Передаться, распространиться (о чувстве, настроении, состоянии и т.п.).
синонимы:
попахивать, издавать (испускать) запах, веять, нести, отдавать, отзываться, разить; благоухать, испускать благоухание, вонять, издавать вонь, смердеть. От него пахнет винищем. Слышится запах сивухи. Говядина уж тронулась. Ср. <Портиться>. См. будущий, казатьсяпримеры:
走臭
источать запах, пахнуть
臊得厉害
отвратительно пахнуть; сильно воняет
喷鼻儿香
сильно пахнуть; сильный запах, одуряющий аромат
有臭味
отвратительно пахнуть
有不好的气味; 有臭味
плохо пахнуть
散发着春天的味道
пахнуть весной
散发着冬天的味道
пахнуть зимой
我从没有想过烟雾能如此的好闻。
Никогда бы не подумал, что смог может так хорошо пахнуть.
土地精觉得好运气是可以闻得到的。如果能让牦牛散发出那种鲜松针的香味,他们就会出更高的价钱。
Груммели не верят в удачу, если не могут ее унюхать. Они заплатят больше, если яки будут пахнуть свежими иголками.
不要太在意味道,拿着。如果我们闻起来也像克瓦迪尔,伪装效果可能会更好。但是我有预感,等我们离开之后可能得找个牧师才能把这股臭味净化掉。
Не обращай внимания на запах. Мало быть похожим на квалдира – надо и пахнуть, как квалдир. Хотя у меня такое чувство, что без очищающего ритуала потом не обойтись. Просто водой эту вонь не смоешь.
你想要居住在陆地上?还是你觉得在水里更舒适?好吧,现在有了奔波尔霸全新的海螺过滤装置,你可以保持湿润,同时浑身还散发着大海的味道!真是一举两得!
Вы живете на суше, но ваша родная стихия – вода? Благодаря запатентованной Мурчалем технологии, основанной на фильтрации моллюсками, теперь можно оставаться мокрым и пахнуть пучиной морской. Идеально!
是吗?好你个小丫头!狠狠地给净源导师裆部来了一脚!你真是让一位老矮人心情愉快,我的小姑娘!就连这些烂掉的腌鱼都比之前好闻些了!
Да ну? Ай, молодчина! Отличный пинок алым по яйцам – вот это что! Прям отогрела сердце старому гному, красотка! Аж скумбрия эта тухлая лучше пахнуть стала!
要不然呢?飘着罗兰香气吗?
А ты чего ждал? Что будет пахнуть фиалками?
总而言之,一切已准备就绪。我们该出发前往迪沙谬那了。我的头已经开始迷糊了,你变得越来越香…
Так что жребий брошен. Отправляемся в Тесхам Мутна, а то у меня голова уже идет кругом, и ты начинаешь слишком хорошо пахнуть...
我先警告你,这一剖下去会飘出很重的腐臭味喔。
Предупреждаю, будет сильно пахнуть гнилью.
一个戒指怎么会这么臭?跟塞希尔握次手就知道了。
Как кольцо может пахнуть? Пожмите руку Сесилу - и узнаете.
你干嘛不和她一起呢?没有...那种意思,但是你也可以稍微拍点花香香水掩盖你那体味。
Может, сходишь к ней? Я не в том смысле... просто цветочный парфюм тебе бы не помешал, пахнуть будешь по-другому.
内脏落了下来,最后落在一潭黑色的胆汁里。鱼有腥味,你知道鱼有腥味,但这些鱼却是发臭。
Требуха падает на пол, в лужу черной слизи. Рыба, конечно, и должна пахнуть... но тут воняет просто невыносимо.
她的下巴开合了数次,才决定开口向你吐露秘密。她掸了掸上衣的灰尘,空气中顿时弥漫着一股霉味,闻起来就像身处堆满发霉纸张的阁楼里。
Она несколько раз открывает и захлопывает челюсть и наконец решается заговорить. Она раскрывает вам душу, отряхивая тунику, так что в воздухе начинает пахнуть плесенью, словно в подвале, полном старых книг.
即使我早上有口气?
Даже если с утра у меня будет пахнуть изо рта?
是吗?好小子!狠狠地给净源导师裆部来了一脚!你真是让一位老矮人心情愉快,我的小兄弟!就连这些烂掉的腌鱼都比之前好闻些了!
Да ну? Ай, молодец! Отличный пинок алым по яйцам – вот это что! Прям отогрел сердце старому гному, дружок! Аж скумбрия эта тухлая лучше пахнуть стала!
目前为止,除了有点“腥”之外,船长特调口味的市场一致好评。我们至今唯一的申诉是来自几个买好几箱试喝的人。有人抱怨他们喝了几瓶之后,汗开始有怪味。有个来宾闻闻那人,说他闻起来像码头一样。我们必须让研发部门知道,以免他们还在用一样的配方。
Несмотря на легкий рыбный привкус, "Капитанский коктейль" пока что получает исключительно положительные отзывы. Единственную жалобу мы получили от группы лиц, купившей несколько ящиков пробных бутылок. Двое из них пожаловались, что их пот приобрел странный запах: по словам еще одного гостя, они стали пахнуть причалом. Надо сообщить об этом разработчикам вдруг они еще могут поменять рецепт.
闻起来像是死亡。
Пахнуть смертью.
闻起来像啤酒。
Пахнуть как пиво.
味道好奇怪。麻麻的。
Пахнуть плохо. И щипать.
哈哈!闻起来像家!
Ха-ха! Пахнуть как дома.
死亡。腐败。真好闻。
Смерть. Гниль. Пахнуть приятно.
闻起来像食物。乱乱的,好吃的食物。
Пахнуть едой. Жирной вкусной едой.
泥沼怪很臭但很好吃。
Болотник плохо пахнуть, но очень вкусный.
人类不喜欢味道?闻起来像是壮壮兄弟的营区。
Человеку не по душе запах? Пахнуть, как в лагере братьев Силача.
味道不太糟,闻起来像是超级变种人兄弟在艳阳下的味道。
Запах не такой плохой. Пахнуть, как братья-супермутанты на жаре.
морфология:
пáхнуть (гл несов непер инф)
пáх (гл несов непер прош ед муж)
пáхнул (гл несов непер прош ед муж)
пáхла (гл несов непер прош ед жен)
пáхнула (гл несов непер прош ед жен)
пáхло (гл несов непер прош ед ср)
пáхнуло (гл несов непер прош ед ср)
пáхнули (гл несов непер прош мн)
пáхли (гл несов непер прош мн)
пáхнут (гл несов непер наст мн 3-е)
пáхну (гл несов непер наст ед 1-е)
пáхнешь (гл несов непер наст ед 2-е)
пáхнет (гл несов непер наст ед 3-е)
пáхнем (гл несов непер наст мн 1-е)
пáхнете (гл несов непер наст мн 2-е)
пáхни (гл несов непер пов ед)
пáхните (гл несов непер пов мн)
пáхнувший (прч несов непер прош ед муж им)
пáхнувшего (прч несов непер прош ед муж род)
пáхнувшему (прч несов непер прош ед муж дат)
пáхнувшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
пáхнувший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
пáхнувшим (прч несов непер прош ед муж тв)
пáхнувшем (прч несов непер прош ед муж пр)
пáхнувшая (прч несов непер прош ед жен им)
пáхнувшей (прч несов непер прош ед жен род)
пáхнувшей (прч несов непер прош ед жен дат)
пáхнувшую (прч несов непер прош ед жен вин)
пáхнувшею (прч несов непер прош ед жен тв)
пáхнувшей (прч несов непер прош ед жен тв)
пáхнувшей (прч несов непер прош ед жен пр)
пáхнувшее (прч несов непер прош ед ср им)
пáхнувшего (прч несов непер прош ед ср род)
пáхнувшему (прч несов непер прош ед ср дат)
пáхнувшее (прч несов непер прош ед ср вин)
пáхнувшим (прч несов непер прош ед ср тв)
пáхнувшем (прч несов непер прош ед ср пр)
пáхнувшие (прч несов непер прош мн им)
пáхнувших (прч несов непер прош мн род)
пáхнувшим (прч несов непер прош мн дат)
пáхнувшие (прч несов непер прош мн вин неод)
пáхнувших (прч несов непер прош мн вин одуш)
пáхнувшими (прч несов непер прош мн тв)
пáхнувших (прч несов непер прош мн пр)
пáхнущий (прч несов непер наст ед муж им)
пáхнущего (прч несов непер наст ед муж род)
пáхнущему (прч несов непер наст ед муж дат)
пáхнущего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
пáхнущий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
пáхнущим (прч несов непер наст ед муж тв)
пáхнущем (прч несов непер наст ед муж пр)
пáхнущая (прч несов непер наст ед жен им)
пáхнущей (прч несов непер наст ед жен род)
пáхнущей (прч несов непер наст ед жен дат)
пáхнущую (прч несов непер наст ед жен вин)
пáхнущею (прч несов непер наст ед жен тв)
пáхнущей (прч несов непер наст ед жен тв)
пáхнущей (прч несов непер наст ед жен пр)
пáхнущее (прч несов непер наст ед ср им)
пáхнущего (прч несов непер наст ед ср род)
пáхнущему (прч несов непер наст ед ср дат)
пáхнущее (прч несов непер наст ед ср вин)
пáхнущим (прч несов непер наст ед ср тв)
пáхнущем (прч несов непер наст ед ср пр)
пáхнущие (прч несов непер наст мн им)
пáхнущих (прч несов непер наст мн род)
пáхнущим (прч несов непер наст мн дат)
пáхнущие (прч несов непер наст мн вин неод)
пáхнущих (прч несов непер наст мн вин одуш)
пáхнущими (прч несов непер наст мн тв)
пáхнущих (прч несов непер наст мн пр)
пáхнучи (дееп несов непер наст)
пахну́ть (гл сов непер инф)
пахну́л (гл сов непер прош ед муж)
пахну́ла (гл сов непер прош ед жен)
пахну́ло (гл сов непер прош ед ср)
пахну́ли (гл сов непер прош мн)
пахну́т (гл сов непер буд мн 3-е)
пахну́ (гл сов непер буд ед 1-е)
пахнЁшь (гл сов непер буд ед 2-е)
пахнЁт (гл сов непер буд ед 3-е)
пахнЁм (гл сов непер буд мн 1-е)
пахнЁте (гл сов непер буд мн 2-е)
пахни́ (гл сов непер пов ед)
пахни́те (гл сов непер пов мн)
пахну́вший (прч сов непер прош ед муж им)
пахну́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
пахну́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
пахну́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
пахну́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
пахну́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
пахну́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
пахну́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
пахну́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
пахну́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
пахну́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
пахну́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
пахну́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
пахну́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
пахну́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
пахну́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
пахну́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
пахну́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
пахну́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
пахну́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
пахну́вшие (прч сов непер прош мн им)
пахну́вших (прч сов непер прош мн род)
пахну́вшим (прч сов непер прош мн дат)
пахну́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
пахну́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
пахну́вшими (прч сов непер прош мн тв)
пахну́вших (прч сов непер прош мн пр)
пахну́вши (дееп сов непер прош)
пахну́в (дееп сов непер прош)
ссылается на:
有即将争吵的样子
有战争的可能
有火药气味; 战云弥漫