перипетии
мн.
波折 bōzhé; 变动 biàndòng
(单
перипетия, -и[阴])(戏剧, 小说中情节的) 突变, 戏剧性波折
сюжетные перипетии 情节转折
Образ в драме нельзя отделить от действия, действие же покоится на перипетиях, а перипетии создают канву сюжета. (Н. Погодин) 戏剧中的形象和情节是分不开的, 而情节则以戏剧性的波折为基础, 戏剧性的波折构成剧情的主线
||(生活, 命运的) 变故
сложные ~и 复杂的变故
перипетии несчастной семейной жизни 不幸的家庭生活的种种变故
все перипетии любовных отношений к кому-л. 与... 的爱情纠葛的种种波折
||(事件等的)复杂变化
Я не помню всех перипетий этого разговора. (Морозов) 我不记得这次谈话的所有复杂情况了. (希腊语peripeteia)
情节; 波折
слова с:
в китайских словах:
波折
перипетии, затруднения; невзгоды
酸咸苦辣
кислое и соленое, горькое и острое; обр. в знач.: жизненные перипетии, треволнения и горечи жизни
甜酸
2) перен. радости и невзгоды, жизненные перипетии
波
3) волнение; треволнения, затруднения, перипетии
波澜起伏
бурные перипетии (сюжета)
碟子碰碗
ссоры, раздоры; жизненные перипетии; мелочи жизни
周折
сложность, затруднение, осложнение, хлопоты, перипетии
九折
3) перипетии, большие трудности
转折
2) перипетии, канитель
情节
1) обстоятельства; подробности (дела), перипетии
千回百转
бесконечные перипетии, множество осложнений; многотрудный, многосложный
抑扬
3) падать и взлетать; взлеты и падения; превратности судьбы; перипетии
曲折
2) затруднение, сложность; перипетии
遭遇
2) жизнь; участь, судьба, доля; обстоятельства (жизни), перипетии, испытание, горе
蹇产
1) трудности, препятствия, перипетии
沉浮
2) расцвет и упадок, подъем и падение; превратности судьбы, перипетии
蹇嵼
1) трудности, препятствия, перипетии
际遇
2) случайности, перипетии
蹇浐
1) трудности, препятствия, перипетии
诎折
выгибать[ся]; изламываться; изломы, перипетии, осложнения
支节
2) осложнения, перипетии
生活中复杂的波折
сложный жизненный перипетия; сложные жизненные перипетии
甜苦
2) перен. радости и горести; жизненные перипетии
примеры:
我不大关心战争啦、奥丹姆大厅的奥秘啦之类的事情。
Меня не интересуют перипетии войн, сокровенные тайны Ульдума и прочая экзотика.
与西方关于又一次中国灾难情景的七嘴八舌的争论相反,中国经济问题不在于短期的商业周期之波折。
Вопреки спорам об очередном бедственном положении Китая, наперебой звучащих с Запада, проблемы экономики Китая кроются не в перипетиях краткосрочных торговых (экономических) циклов.
世路上的风波,翻翻覆覆,不可预料,只有“谦和让人”最好,让了人,那么争者不争了,忿者气平了,怨者消解了,天下最大的祸害,都能消灭在一个“让”字当中。
На жизненном пути, полном бурных и непредсказуемых перипетий, лучше всего быть "приветливо уступчивым". Уступишь — и спорщик прекратит спор, рассерженный успокоится, а обиженный утешится. Все самые большие беды в Поднебесной способны исчезнуть в одном-единственном слове — "уступка".
吹嘘说古代帝国横跨整个历史,一直延续至今。即使面对的是神谕教团,它也依旧是强大无比的。
Похвастаться, что Древняя Империя выстояла во всех перипетиях истории. Выстояла даже против Божественного Ордена.
请再重复一遍,库斯托警探? 你是说受害者是在……情感纠纷中被杀的?
Повторите, детектив Кусто. Вы хотите сказать, что жертва была убита из-за каких-то... романтических перипетий?
请再重复一遍,日落警官? 你是说受害者是在……情感纠纷中被杀的?
Повторите, офицер Сансет. Вы хотите сказать, что жертва была убита из-за каких-то... романтических перипетий?
请再重复一遍,杜博阿警督? 你是说受害者是在……情感纠纷中被杀的?
Повторите, лейтенант Дюбуа. Вы хотите сказать, что жертва была убита из-за каких-то... романтических перипетий?
请再重复一遍,火行者? 你是说受害者是在……情感纠纷中被杀的?
Повторите, Огнеходец. Вы хотите сказать, что жертва была убита из-за каких-то... романтических перипетий?
морфология:
перипети́я (сущ неод ед жен им)
перипети́и (сущ неод ед жен род)
перипети́и (сущ неод ед жен дат)
перипети́ю (сущ неод ед жен вин)
перипети́ей (сущ неод ед жен тв)
перипети́и (сущ неод ед жен пр)
перипети́и (сущ неод мн им)
перипети́й (сущ неод мн род)
перипети́ям (сущ неод мн дат)
перипети́и (сущ неод мн вин)
перипети́ями (сущ неод мн тв)
перипети́ях (сущ неод мн пр)