遭遇
zāoyù
1) испытывать, подвергаться, переносить, встречаться с (чем-л. негативным); встреча
2) жизнь; участь, судьба, доля; обстоятельства (жизни), перипетии, испытание, горе
不幸遭遇 несчастливая участь
肖洛霍夫的《一个人的遭遇》 "Судьба человека" Шолохова
zāoyù
1) случиться; произойти; встретиться
2) судьба; пережитое
zāoyù
① 碰下;遇到<敌人,不幸的或不顺利的事等>:我军先头部队和敌人遭遇了 | 工作中遭遇了不少困难。
② 遇到的事情<多指不幸的>:不幸的遭遇 | 童年的遭遇。
zāoyù
(1) [encounter (meet)with]∶碰上, 遇到
遭遇明主。 --南朝梁·丘迟《与陈伯之书》
(2) [lot]∶经受的事情; 生活经历
亲身遭遇
zāo yù
1) 遭逢、遇上。
五代史平话.唐史.卷上:「父子遭遇大唐恩眷,秉节藩方。」
三国演义.第二十三回:「遭遇厄运,劳谦日昃。」
2) 人生的际遇。
如:「她的遭遇很值得同情。」
zāo yù
to meet with
to encounter
(bitter) experience
zāo yù
(碰上; 遇到) meet with; encounter; run up against:
遭遇不幸 meet with misfortune; have hard luck
(遇到的事情) (bitter) experience; (hard) lot:
咱们有着共同的历史遭遇。 We have shared the same historical experiences.
zāoyù
1) v. meet with; encounter sth. bad
她把那天晚上的遭遇告诉了警察。 She told the police about the calamities she had suffered that night.
2) n. vicissitudes of life; calamity
碰上。
1) 犹遇到。
2) 犹际遇。
3) 泛指人生经历。
4) 指遇到的不幸的事情。
частотность: #4301
в самых частых:
в русских словах:
бомбардировка
подвергаться бомбардировке - 受轰炸、遭遇轰炸
вероятность встречи
遭遇概率, 命中概率, 相遇概率, 相遇几率
ВЗФ встречный разжиг форсажа
遭遇加力点火
встречная приёмистость
遭遇加速性
встречное зажигание
遭遇点火
встречный
встречный бой - 遭遇战斗
встречный запуск камеры сгорания
燃烧室遭遇起动
встречный разжиг форсажа
加力点火; 加力遭遇点火
встречный розжиг форсажа
加力燃烧室遭遇起动
доставаться
2) безл. разг. (о наказании) 受到处分 shòudào chǔfèn, 受非难 shòu fēinàn; (об испытаниях) 遭遇到极大的困难 zāoyùdào jídàde kùnnan
манёвр ухода
(遭遇时的)脱离机动;(编队飞行中)脱离编队机动
напороться
-орюсь, -орешься〔完〕напарываться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉 ⑴на что(被尖东西)碰伤, 撞伤. ~ на штык 被刺刀碰伤. ⑵на кого-что〈转〉遭到, 遇到(不愉快的、不想看到的人或事). ~ на беду 遭到不幸. ~ на грубияна 遇到一个粗暴无礼的人. ~ на засаду 遭遇埋伏.
несчастный
несчастная судьба - 不幸的遭遇
система аварийного запуска
遭遇起动系统
судьба
2) (участь) 命运 mìngyùn; (доля) 遭遇 zāoyù; (будущность) 前途 qiántú
судьба человека
人的命运, 一个人的遭遇
сшибиться
-бусь, -бёшься; сшибся, -блась〔完〕сшибаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉打遭遇战; (彼此)打起来, 争吵起来, 打起架来; ‖ сшибка〔阴〕.
ТВП точка встречи ракеты с целью на момент пуска ракеты
导弹发射瞬间导弹与目标的遭遇点
тумблер аварийного запуска
遭遇起动电门
убежусь
遭遇
хоть караул кричи
遭遇到极大的困难, 简直要命
цель, ожидающая встречи
等待会合目标, 等待遭遇目标
штормовать
-мует〔未〕〈海〉(船、船员)遭遇风暴, 在风暴中挣扎航行.
юдоль
〔阴〕〈旧, 书〉受苦受难的地方; 悲惨的生活. земная ~ 世间的苦难. ~ плача (或 слёз, печали) 人世苦海, 悲惨的遭遇.
синонимы:
примеры:
遭遇战斗
встречный бой
不幸的遭遇
несчастная судьба
痛苦的遭遇
горькая участь
悲惨的遭遇
a tragic experience
中国股市遭遇黑色周
китайская фондовая биржа переживает "черную неделю"
他声泪俱下地诉说了自己的不幸遭遇。
Tears streamed down his checks as he recounted his unhappy experience.
我对他的遭遇,不只是普普通通的同情,还有一种深切的同病相怜的感触。
I felt more than ordinary human sympathy for him in his misfortune. I was deeply moved as a fellow sufferer.
我的遭遇引起了舆论界的注意,广播、电视记者接踵而来。
My story had attracted publicity, so there were radio and television interviews.
遭遇不幸
meet with misfortune; have hard luck
咱们有着共同的历史遭遇。
We have shared the same historical experiences.
我同情他的遭遇。
I sympathized with his hard experience.
她向我诉说了她不幸的遭遇。
She related her unhappy lot to me.
我们对你的遭遇深表同情。
We feel deeply sympathetic towards your misfortunes.
她把那天晚上的遭遇告诉了警察。
She told the police about the calamities she had suffered that night.
宁夏推广液化天然气遭遇拦路虎
распространение СПГ в Нинся столкнулось с препятствием
遭遇粗暴的给与不如受礼貌的拒绝。
Лучше получить вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
我非常偶然地逃脱了我的同志们所受的遭遇
я совершенно случайно избежал участи, постигшей моих товарищей
我们的巡洋舰队与敌巡洋舰遭遇上了
Наш крейсерский отряд столкнулся с вражескими крейсерами
她一个劲儿地述说自己不幸的遭遇
Она все говорила и говорила о своих несчастьях
他每次提及过去不幸的遭遇,都不免感慨万千。
Когда он воспоминает прошлые неудачи, каждый раз волей-неволей горестно вздыхает.
亲身遭遇到; 亲身经历
на собственной спине узнать что
亲身经历, 亲身遭遇到
На собственной спине узнать что
简直要喊救命, 真要命(指遭遇极大困难, 无力摆脱困境)
Хоть караул кричи
遭遇点目标切(线平)面
касательная к цели в точке встречи плоскость
相遇点, 会合点遭遇点(战术)
точка встречи
遭遇速度(如船与波浪遭遇)
скорость встречи
(船与波浪)遭遇周期
период встречи
遭遇点目标切{线平}面
касательная к цели в точке встречи плоскость
[直义] 长癞的羡慕(嫉妒)秃顶的; 瘌痢头羡慕(嫉妒)秃头.
[释义] 戏指有同样遭遇的人.
[例句] - Что ты мне, Петруха, завидуешь? - говорил кузнец, сидя на перекладине, свесив ноги. - Ты обсевок в поле, а я совсем, может, не пахатный. Вот и выходит, плешивый позавидовал лысому. "彼得鲁哈, 你羡慕我什么
[释义] 戏指有同样遭遇的人.
[例句] - Что ты мне, Петруха, завидуешь? - говорил кузнец, сидя на перекладине, свесив ноги. - Ты обсевок в поле, а я совсем, может, не пахатный. Вот и выходит, плешивый позавидовал лысому. "彼得鲁哈, 你羡慕我什么
позавидовал плешивый шелуливый лысому
[直义] 灾祸的发生不是由于森林, 而是由于人; 灾祸不是来自于森林, 而是来自于人; 灾祸不是森林, 而是人造成的.
[释义]森林不可怕, 可怕的是人.
[用法] 在某人遭遇不幸,痛苦等等时说.
[例句] (Архип:) Не зохотел ты подождать суда божьего, так и сам ступай теперь на суд человеческий! Вяжите его! (Курицын:) Не ждал, не гадал, а в беду
[释义]森林不可怕, 可怕的是人.
[用法] 在某人遭遇不幸,痛苦等等时说.
[例句] (Архип:) Не зохотел ты подождать суда божьего, так и сам ступай теперь на суд человеческий! Вяжите его! (Курицын:) Не ждал, не гадал, а в беду
беда напраслина не по лесу ходит а по людям
与…遭遇相同
разделить с кем участь; разделить участь
人世苦海, 悲惨的遭遇
юдоль слёз; юдоль плача
导弹与目标遭遇点(瞬时)
ТВ точка встречи ракеты с целью (текущая)
我们遭遇的还不够多吗?
Неужели мы мало пережили?
数十年来,我们与纳格兰的食人魔一直处于交战状态;最近却遭遇了新的威胁。暗血破碎者氏族袭击了西南方的渔村——日泉岗哨,而村里的兽人要么被屠杀,要么被逐出了家园。
Десятилетиями мы боролись с ограми Награнда, но теперь нам угрожает новый враг. Сломленные из племени Темной Крови напали на Заставу Солнечного Источника на юго-западе. Все орки были убиты или бежали из города.
并不是所有的冒险者都喜欢面对面的遭遇战。
Отнюдь не все искатели приключений любят стычки лицом к лицу.
当阿加曼德磨坊遭遇瘟疫的时候,他是第一个被感染的。现在,只要你靠近通向阿加曼德磨坊的道路,就仍能听见他那喋喋不休的呓语。
Когда Мельницы Агамондов пали во время нашествия Чумы, я не удивился, услышав, что Девлин погиб одним из первых. На дороге, ведущей к Мельницам Агамондов, до сих пор можно услышать его безумное бормотание.
在你探索安戈洛的时候,我看到了一些像你这样强大的猎手可能会感兴趣的东西。其中之一就是北方的一只巨大的猩猩,它混迹在其它的猩猩中间。你去过那座猩猩洞穴,但这次,我怀疑你是否能在遭遇那只大猩猩之后活下来。
Пока ты <исследовал/исследовала> УнГоро, я встретил и других созданий, охота на которых доставит удовольствие такому мастеру как ты. Одно из них – огромная обезьяна, я видел ее в стае других обезьян к северу отсюда. Ты уже <бывал/бывала> в этой пещере раньше, однако не могу ручаться, что выйдешь из этой схватки <живым/живой>, если действительно возьмешься за это задание.
找到欧莫鲁酋长,消灭它。哦,顺便杀死您在路上遭遇到的所有疯狂枭兽吧。
Отыщи вождя Умуру и уничтожь его. Прикончи всех безумных диких совухов, которые тебе встретятся.
有一股神秘而邪恶的势力在森林里蔓延,我们必须更加小心地保护自己,<name>。林中的夜风悄声告诉我,你很快就会遭遇巨大的危机。
По лесу расползается тление и порча, <имя>, и все мы вынуждены позаботиться о самозащите. Ветер несет мне вести о великой опасности, поджидающей тебя в ближайшем будущем.
很显然,可怜的老伊本瑟遭遇到了黑铁矮人的伏击,已经战死了。但你突然注意到了他紧握着的拳头中似乎有一张皱皱的羊皮纸。
Кажется, бедняга Ржавый Засов попал в засаду дворфов Черного Железа. Возле его остывшего тела лежит клочок пергамента.
我要你查明他们到底出了什么状况,我很担心他们遭遇不测。去奴隶围栏和幽暗沼泽看看吧。
Пожалуйста, выясни что с ними сталось – я очень беспокоюсь. Поищи их в Узилище и в Нижетопи.
在对抗亡灵天灾的过程中,我们遭遇了惨痛的人员伤亡。每天都有许多将士被杀害,但是更多的俘虏则要面对更悲惨的命运。
В битве с Плетью не избежать потерь. Каждый день многие погибают, но еще большему числу выпадает куда более страшный удел.
我不想对你说谎,从这里通向鹰翼广场的道路是非常危险的,一但离开黎明之路的安全范围,就可能随时遭遇攻击。你能为我们完成这个任务吗,<name>?
Не скрою – путь на площадь Соколиных Крыльев станет чрезвычайно опасен, как только ты покинешь пределы Рассветной улицы. Возьмешься за это дело, <имя>?
不久前,源血之柱在巨大的爆炸声中轰然倒塌。紧接着苔行村就遭遇了不幸,气候也随即突变……转眼之间就有雪花飘落,我们从来没有见过这样的天气。
Не так давно я услышал взрыв: тогда обрушилась колонна Жизненной Силы. Почти мгновенно изменилась погода: начался снег, которого мы прежде никогда не видели.
村落中的鱼人也不知遭遇了什么变故,全都听从于克拉西姆斯的指挥。
Что-то странное произошло со всеми мурлоками, погнавшимися за ним, и когда они показались вновь, то оказались подвластны ему.
没有他收集的第一手资料,我可不敢贸然攻打索尔莫丹。如果月溪旅在穿越地下隧道时遭遇塌方事件,格里安·斯托曼和他的上司肯定会剥了我的皮!
А его исследования жизненно необходимы нам для того, чтобы обеспечить безопасную транспортировку армии через Тор Модан! Камнегрив с меня живьем шкуру снимет, если под обвалом окажется одна из его дружин!
那地精应该是从东面的某个地方出发,把炸药运向天谴之门。最谨慎的做法就是沿着山脊回到东面,向寄件人通报他们的送货员的遭遇。
По-видимому, он вез взрывчатку к Вратам Гнева откуда-то с востока. Разумнее всего будет вернуться вдоль гряды обратно на восток и сообщить отправителю о судьбе его гонца.
风蛇女神奎丝鲁恩一定也遭遇到了某种不幸。具体情况我无法清晰感知,但是我敢肯定,她的祭坛目前正在被许多强大的生物践踏。
Что-то случилось с Кетцлун, богиней крылатых змеев. Не знаю, что именно – не могу это почувствовать, – знаю только, что ее алтарь захватили могучие, сильные существа.
生前,女士的聪明才智就预见到了这个结局。她准备了一封信函,以防自己遭遇不测。
В безграничной мудрости своей повелительница предвидела свою смерть. Она оставила это послание и попросила доставить его по назначению, если с ней что-то случится.
我们每前进一步,就会遭遇联盟新的增援。好像他们的指挥官能预知我的每一步行动一样!
Наши солдаты постоянно сталкиваются с отрядами подкрепления Альянса. Такое ощущение, будто их предводитель предугадывает каждый наш шаг!
自然生态在遭遇如此突变之后,某些植物和动物很可能会出现一些我们意想不到的反应。
Хотелось бы верить в лучшее, но реакция некоторых представителей флоры и фауны проходит не так, как мы планировали. В общем, этого и следовало ожидать при столь резком изменении экологической ситуации.
我们所遭遇的不过是被遗忘者的一支小分队。如果不赶紧转移,麻烦就大了。
Это только малая часть сил Отрекшихся, но если мы не нападем на них в ближайшее время, нам придется иметь дело с куда большей проблемой.
如果你敢进入暗影迷宫的话,能帮忙寻找托古恩的下落吗?我担心他会遭遇不测。
Пожалуйста, если у тебя хватит храбрости, чтобы войти в Темный лабиринт, глянь хотя бы одним глазком, не найдешь ли ты Тогуна! Прошло уже столько времени, и я опасаюсь худшего...
夺日者和银色盟约向北方派遣了战船,去进攻洛斯加尔登陆点的克瓦迪尔人。但他们的战船在半路上遭遇了一群克瓦迪尔海盗。而更加糟糕的是,这群克瓦迪尔人竟然能召唤深藏在北海深处的海怪。你必须将那头海怪击退,并破坏克瓦迪尔人的召唤仪式,才有可能救下那些遇险的船员。
Похитители Солнца и Серебряный Союз отправили корабли на север, чтобы вступить в схватку с врайкулами, захватившими лагерь Хротгара, но по пути были перехвачены пиратским флагманом. Хуже того, проклятые квалдиры нашли способ вызвать из глубин Северного моря свирепое чудовище – кракена. Если мы хотим спасти хоть кого-то из команды кораблей, мы должны изгнать кракена и прервать ритуал квалдиров.
你听说克莉斯塔萨的遭遇了吗?
Известна ли тебе история Керистразы?
费伍德森林的碧火萨特来到了黑海岸,污染了这里的土地、河水,以及他们所遭遇的生物。你已经见识过腐化对我的人和他们家园的影响了。要是我们不把萨特赶走,所有人都要面临同样的命运。
Сатиры из племени Нефритового Пламени проникли на Темные берега и теперь оскверняют все, к чему прикасаются их нечестивые лапы – землю, воду и даже живых существ. Ты ведь уже <видел/видела>, что делает порча с моим народом и нашим домом. Если мы не сможем дать отпор сатирам, эта участь постигнет каждого из нас.
而且你要知道,所有进去探索过的人都遭遇了不幸!好多人甚至再也没回来过。于是到最后,就没有任何人敢进去那里了。
В итоге мы прекратили раскопки в этом месте. Страшные беды постигли тех, кто отважился войти в пещеру – многие остались там навсегда.
伊卡因反复跟我描述他在洞穴中的遭遇,真是恐怖的经历!
Икейен немало рассказывал мне о том, что с ним произошло в этих пещерах. По-моему, это просто кошмар!
西拉斯和斯比帕提克已经就公正堡建造计划所需的原料和燃料达成了一致意见。多亏了你和黑锋骑士团的帮助,天灾城的驻军遭遇重创,他们的军官也败在你手中。
Сайлас и Шпицпатрик ушли добывать материалы и топливо, необходимые для того, чтобы начать строительство Крепости Справедливости. Благодаря тебе и рыцарям Черного Клинка, численность приспешников Плети в Плетхольме существенно сократилась, и все их лейтенанты убиты.
这一定表示银色前沿那里的十字军成员遭遇到了什么麻烦。
Это может означать только одно: у рыцарей Серебряной заставы что-то случилось, и явно что-то не очень приятное.
我肩负着从废墟中收集机械零件的重要任务,眼下却遭遇了电能不足的麻烦事。
У меня очень важная задача – отыскивать и забирать машины, оставшиеся в этих руинах, однако существуют проблемы с тем, чтобы подзаряжать всех моих роботов.
在我们长年的位面旅行中,我们遭遇过许多危险的存在。其中,有一部分这样的生物被我们囚禁在了风暴要塞的禁魔监狱里。
Много опасных тварей встретилось нам в пути. Некоторых из них мы посадили в заточение и поместили в то, что ныне именуется Аркатрацом Крепости Бурь.
带上这个捕魂器,对机械侏儒的尸体使用它就能捕获他们的灵魂。然后我们可以释放他们的灵魂,了解这些侏儒究竟遭遇了什么。
Возьми этот Ловец Душ и используй его на останках механогномов, чтобы взять их души в плен. Когда ты вернешься, мы выпустим их на волю и посмотрим, что будет.
天灾军团挖掘了一条地下通道,用于连接地穴与暮冬陵园的储尸间,如今这条隧道被塞尔赞和他的爪牙重新利用起来了。数日前,我派普兰比尔德前去探察情况。他是我手下最优秀的盗贼,但我们至今也没有收到他的消息。我猜测他很可能遭遇了不测。
Ходят слухи о прорытом Плетью туннеле, соединяющем бальзамировочные палаты с большими склепами, ныне разрытыми Тельзаном и его приспешниками. Я недавно послал своего лучшего лазутчика, Жадноборода, в поисках ответов на свои вопросы, но пока еще не получил от него известий. Если бы я был человеком азартным, побился бы об заклад, что он уже на том свете.
至今我都没能找到纳拉杜的下落,我担心他可能遭遇不测。废墟顶部还有许多小屋,或许你可以去找找他。如果所有的残冠长者都活着,对我们的氏族而言将会是个天大的好消息。
Но я не могу найти Наладу и опасаюсь самого худшего. Наверху, в руинах, много лачуг. Может быть, в одной из них ты разыщешь его. Если бы все четверо старейшин оказались живы, это было бы великим благом для нашего племени.
他们的飞船坠毁后,邪恶的海洋生物占据了飞船残骸。和他们的不幸遭遇相比,我们的帮助显得微不足道。
Когда они потерпели кораблекрушение, из моря появились злобные существа, и теперь эти существа копошатся в обломках. Наша помощь, возможно, лишь капля в пруду по сравнению с масштабами несчастья, что постигло их сегодня.
去那里护送她的一名德鲁伊前往高塔,她会尽可能分出点人力来帮你。你们可能会遭遇不少战斗——一定要确保德鲁伊活着抵达高塔,不然他们就无法攻下它了。
Отправляйся туда и сопровождай одного из ее друидов вместе со всеми солдатами, которых она тебе выделит, к башне. Вас будет ждать жаркая битва. Убедись, что друид доживет до ее конца, или они не смогут захватить башню.
杀死你在不毛之地遭遇的任何部落,<name>。为了联盟的荣耀!
Перебей всех воинов Орды, какие попадутся тебе на месте раскопок, <имя>. Во славу Альянса!
他们很可能是冲着附近的部落聚居地去的,但我不会让他们轻易得逞的。侦察那个地区,杀掉你遭遇的所有食人魔,然后回来向我汇报。
Возможно, их интересует близлежащее поселение Орды, но я не хочу расслабляться раньше времени. Обыщи этот район, убей всех встреченных огров и доложись мне.
在穿越城门的过程中,我们将遭遇训练有素、装备精良且数量繁多的敌军。
Наши люди пройдут через эти врата и сразятся с врагом, который сильнее нас, лучше вооружен и превосходит нас в численности.
拿那些不会还手的沙包练拳只是最简单的训练,只有与活生生的对手过招才能算得上是战斗。他们会反击,稍有不慎你就会遭遇失败,甚至是死亡。
Бой с живым противником – совсем не то же самое, что тренировки с неподвижными манекенами. Живые противники дают отпор. В таком бою рождается страх потерпеть неудачу, а иногда – даже страх смерти.
<杜马斯喋喋不休地诉说着他的遭遇。>
<Дюмлон все жалуется и жалуется на ситуацию, в которой он оказался.>
我建议你回到玛登霍尔德城堡,向大领主弗丁自首。但愿他能听进你的辩解,并且同情你的遭遇。希望我没能给你惹上麻烦。
Советую тебе пойти в крепость Марденхольд с повинной – обратись к верховному лорду Фордрингу. Возможно, выслушав твое объяснение, он проявит милосердие. Надеюсь, все это не обернется для тебя серьезными неприятностями...
别那么吃惊……被遗忘者以前研究过这片土地,而且我们至少也同毒蜘蛛女王遭遇过一次。过去的经验证明,她的毒液十分有用。
И нечего на меня так смотреть... Отрекшимся уже доводилось изучать эти земли, и с ядовитой королевой мы встречались по меньшей мере разочек. Ее токсины весьма пригодились нам в прошлом...
遭遇船难
потерпеть кораблекрушение, попасть в кораблекрушение
如果你遭遇任何攻击,一定要先射击,再发问。
Если кто-то встанет на твоем пути, стреляй без разговоров.
如果你在废墟中遭遇灵爪刺客,记住:他们腰带上挂着的是罄竹难书的罪孽。
Если в руинах встретишь кромсателя, помни: проклятые сосуды висят у них на поясе.
我永远也忘不了在那片丛林里经历的恐怖遭遇,我差一点就死在野猪人手里了。将军下令向野猪人发动了战略进攻,就在我们有机会彻底灭绝野猪人氏族的关键时刻,他却终止了攻击行动。我可没有这样的顾忌。
Я не забыл, как заглянул в глаза смерти, находясь в лапах свинобразов в этих грязных джунглях. Генерал приказал нанести несколько стратегических ударов, но не допускать массовых убийств. Я же не так щепетилен.
西南方的穴居人村落遭遇了同样的创伤。理论上,穴居人古器也会在地震活动中露出地面!
Деревня троггов к юго-западу отсюда пострадала от землетрясения не меньше нашего. Логично предположить, что там тоже полно артефактов троггов!
总之,说到打仗的话,你最好能赢得某个蛮锤家族的支持。往西南走,杀戮熔炉竞技场对面就是顿沃德家族的废址。他们的家园遭遇重创,但是这样的攻击并不足以击溃整个家族。问题是,你能不能找到他们。
Ну, а если готовишься к бою, то есть один клан, который тебе точно нужно привлечь на свою сторону. Иди на юго-запад, на другую сторону Горнила Крови, там находятся развалины Дунвальда. Селение разрушено почти до основания, но Дунвальдов это не остановит. Остается лишь найти их...
那附近的一些船只残骸说明,他们所乘坐的船只很可能遭遇了海难,不过我们的情报还是不够完全。本城北部的重要哨塔——警戒岗哨的维摩尔上尉目前正在找人协助情报的收集和调查工作。
В том районе нашли обломки корабля, так что они могли выжить в кораблекрушении... но у нас мало сведений об этом. Капитан Ваймор со Сторожевого поста – это башня к северу от города – ищет помощников, которые возьмутся за прояснение ситуации.
拜托了,<name>。你得听听我们的遭遇。
Пожалуйста, <имя>, ты <должен/должна> узнать, что мы пережили.
所有来这儿的联盟都该听听我们的遭遇。时间不多了。
Проклятье, да об этом должен узнать весь Альянс. Возможно, у нас осталось совсем мало времени.
迷雾散去已经有两个月了。部落斥候一直在为舰队寻找一个合适的登陆点,结果在卡桑琅丛林海岸附近的一座小岛上遭遇了联盟部队。
Прошло уже два месяца с того момента, как разошлась пелена туманов. В поисках подходящего места для высадки флота, разведчики Орды столкнулись с отрядом Альянса на небольшом островке недалеко от Красарангских джунглей.
迷雾已经散去两个月了。我们派去为舰队寻找合适登陆点的联盟斥候在卡桑琅丛林的一片海滩上遭遇了部落。
Прошло уже два месяца с того момента, как разошлась пелена туманов. В поисках подходящего места для высадки разведчики Альянса столкнулись с отрядом Орды на берегах Красарангских джунглей.
这场遭遇让她元气大伤。眼下她需要多饮水,休息静养。
Ей сильно досталось, ей нужна вода и отдых.
我无法想象他们是不是遭遇了和索迪尔一样的厄运。
Я содрогаюсь от одной мысли о том, что и они тоже могли разделить участь Трондира.
虽然不知道背包的前主人遭遇了何等可怕的结局,但这些补给品在逃亡者之间可是抢手货。
Неизвестно, что за ужасная смерть настигла их прежнего владельца, но такие вещи пользуются большим спросом среди изгоев.
你应该已经听说了坎雷萨德·埃伯洛克的遭遇。
Не сомневаюсь, что тебе известно о судьбе Канретада Чернодрева.
幸好她没有亲自来。看到我们家族的遭遇,她一定会心碎的。
Хорошо, что она не явилась сама. Для нее было бы тяжелым ударом увидеть, что случилось с нашей семьей.
我们遭遇了偷袭。恐怕酒仙布兰琪已经被俘,甚至可能已经……
Внезапная атака застала нас врасплох. Боюсь, хмелевар Бланш попала в плен... или вообще случилось самое худшее...
我必须请你代我前往那里,想办法查明村庄遭遇了什么。我确信里德元帅会在你离开的这段时间里阻止治安官伤害我的。
Я прошу тебя отправиться туда вместо меня и выяснить, что же случилось. Уверена, что маршал Рид не даст констеблю мне навредить, пока ты будешь в отъезде.
夜之子所擅长的魔法可不止一种。我们很有可能在暗夜要塞内遭遇强大的敌人。如果我们想要打倒古尔丹,我们就必须先消灭暗夜要塞中强大的法师和战士。
Ночнорожденные владеют магией самого разного происхождения, так что в стенах Цитадели Ночи нас ждет серьезный противник. Нам придется одолеть самых могущественных магов и воинов, прежде чем мы доберемся до Гулдана.
求求你,朋友,我担心她会遭遇不测。请告诉她,希望就在城外。
Я очень беспокоюсь. Передай ей, что надежда еще есть.
近些年来,我们的斥候一直在密切关注那些有可能加入我们的猎手,其中一位就是乐娜拉。她在前往神射手营地的途中遭遇了袭击。
Год за годом наши разведчики присматриваются к охотникам в поисках тех, кто достоин к нам присоединиться. Среди таких охотников Ленара. На нее напали по дороге в Приют Стрелка.
说不定,那些遭遇了比死亡更可怕的命运的可怜人,也能经由我们之手得到平静。
Быть может, нам удастся помочь обрести покой этим беднягам, которых обрекли на участь хуже смерти.
在这里的记忆中找找看吧,看你能不能找到线索,弄清楚我们的神灵究竟遭遇了什么。
Загляни в воспоминания. Ищи любые указания на то, что случилось с нашим лоа.
值得一试,但是不知道你会有什么样的遭遇,所以最好带上几个朋友一起去。
Попробовать стоит, но я советую взять с собой друзей – кто знает, что там тебя ждет.
我担心她们已经遭遇不测。
У нас плохое предчувствие.
查明他的遭遇。
Узнай, что с ним сталось.
阿莎曼之牙的处境相当危险,<name>。一万年以来,一直有强大的魔法结界保护它们,所以没有人能够窃取。但是随着时间的流逝,结界逐渐变得脆弱,并且已经濒临消失。我最信任的三位灰烬德鲁伊手上有泰安度之种,可以让我们进行仪式,重建结界。但现在森林里到处都是游荡的恶魔,我担心他们已经遭遇了不测。
Клыки Пеплошкурой под угрозой, <имя>. Десять тысяч лет мощный защитный оберег защищал их от воров, но со временем его сила уменьшилась. Теперь он вот-вот откажет. Семена Теланду я доверил троим моим самым надежным братьям-Пепельным, но леса теперь буквально кишат демонами, и я боюсь, не приключилась ли какая беда.
场地已经选好,并筹备妥当,但萨泰尔却在举行仪式之前遭遇了不测。也许你可以完成她的工作?
Она выбрала место для его проведения и все подготовила, но смерть не дала ей закончить начатое. Может, ее дело завершишь ты?
几个雇农前去找它,但在这些怪物肆虐农场的情况下,我怕它遭遇不测!
Пара работников отправилась на поиски, но кругом столько чудовищ, что мне становится страшно.
<name>,我急需你的帮助。我的家乡正在遭遇攻击。
<имя>, ты даже не представляешь, как сильно мне нужна твоя помощь. На мой дом напали.
看起来库尔提拉斯人对我们的船施放的魔法开始失效了,但我很肯定,这次的遭遇只是一个开始。
Похоже, чары, наложенные култирасцами на наши корабли, начинают рассеиваться, но наверняка у них припасено еще немало трюков.
翡翠梦境正在遭遇攻击。虚空暗影正在崛起,就连梦境也难逃他们的毒手。已经有许多同族因此殒命,其他同族依然危在旦夕。
Изумрудный Сон подвергся нападению. Тени Бездны становятся все сильнее, и теперь могут проникать даже в Сон. Уже погибло множество моих сородичей. Другим грозит смертельная опасность.
有可能,很有可能,这就是凋零密院遭遇这种命运的原因。
Возможно, и даже очень, что в этом причина той судьбы, что постигла дом Чумы.
你们当中最伟大的勇士会在小规模遭遇战中展示自己,显示出过人的战斗才能。
Ваши лучшие бойцы демонстрируют свое превосходство в небольших стычках.
你听说过凋零密院吗?那里的工匠们能调配各种毒药和药水。他们遭遇了一场悲惨的事故——非常非常可惜。
Тебе уже доводилось слышать о доме Чумы? Они занимались изготовлением ядов и зелий. Не так давно с ними произошло несчастье. Жаль, правда очень жаль.
我们很久没有遭遇到人数如此众多的天灾军团了,我们应付不了这么大规模的突袭。
Нам уже давно не приходилось сражаться с такими полчищами Плети. Мы не были готовы к этому нашествию.
为了保证我们不会遭遇厄运,我自作主张地搞到了一些可能会帮到我们的物品。
Чтобы с нами точно не произошло какого-нибудь несчастья, я выбрал на свое усмотрение пару вещичек, которые нам могут пригодиться.
在这里,你将会遭遇最大的挑战。
Здесь тебя ждут самые трудные испытания.
诺达希尔应该暂时安全了。这是一个好兆头,或许我们能够逆转艾泽拉斯遭遇的所有伤痛。
Пока что Нордрассил снова в безопасности. Это хороший знак: получается, в теории мы можем исцелить все раны Азерот.
现在,我们的守军遭遇了敌袭。我需要你去突破包围圈。
Наши резервы уже вступили в бой. Я поручаю тебе прорвать осаду.
最近,荒猎团遭遇了大量带着面具的法夜……尤其是乌棘林地周围。我派遣了一支狩猎小队进行调查,但他们还没回来。
В последние дни Дикая Охота встречает все больше и больше существ в масках... особенно вокруг рощи Черных Шипов. Я отправил на разведку отряд, но они так и не вернулись.
<看来这名掮灵遭遇不幸的时候正在收集信息。威·娜莉会对他的发现非常感兴趣的。
<Судя по всему, этот брокер собирал информацию, когда его настигла смерть. Венари наверняка будут интересны его находки.
要小心。你知道贝恩和普罗德摩尔女士在那片诅咒之地所遭受的折磨。萨尔的遭遇一定不会好到哪儿去。
Будь начеку. Бейну и леди Праудмур в этом покинутом Светом месте пришлось несладко, и вряд ли Тралл мучается меньше их.
我有点担心,<name>。准备好之后告诉我,我会进行仪式,查看斥候们到底遭遇了什么。
Это тревожит меня, <имя>. Подготовься и дай мне знать. Тогда я проведу ритуал и выясню, что стало с разведчиками.
虽然很遗憾,但索尔查的武器得等等了,我的首要任务是确保自己统治区域的安全。我会尽我所能保护他们,使他们免受和炽蓝仙野其它地方一样的遭遇。
Жаль, что Сорче приходится ждать оружие, но мне надо защитить своих подопечных, это важнее всего. Я сделаю все, чтобы им не пришлось страдать, как остальным обитателям Арденвельда.
恐怕那些平民已经遭遇不测。
Боюсь, что их ждет страшная участь.
可惜我后来遭遇了一连串的不幸,图样都遗失了,真是一大憾事。
К сожалению, меня часто преследовали неудачи, и – стыдно в этом признаться – тех выкроек уже не осталось.
这些浑身酒臭的食人魔除了能讲些粗俗的笑话,玩脑袋撞来撞去的蠢游戏之外简直一无是处。我的船“黎明号”搁浅时,塞拉摩的那帮混账抢走了我的货物,虏走了惟一幸存的船员。我千辛万苦来到此地寻求帮助,可是当我试图向食人魔讲述这段遭遇时,这群没用的废物只会茫然地盯着我。
你是个值得信赖的<race>,请前往东北方的北点哨塔取回残存的货物,搭救我的大副伊萨妮亚吧。
你是个值得信赖的<race>,请前往东北方的北点哨塔取回残存的货物,搭救我的大副伊萨妮亚吧。
От тутошних огров не жди ничего, кроме тупых шуток, дурного эля да мигрени.
Когда мой корабль "Гонец Рассвета" пристал к здешним берегам, эти негодяи из Терамора смылись с моим грузом и последним членом экипажа. Я добрался сюда в поисках помощи, но эти самые ни на что не годные огры просто тупо смотрели на меня, пока я рассказывал им свою историю.
Могу ли я надеяться на помощь <отзывчивого/отзывчивой:r> |3-1(<раса>), в выяснении того, что случилось с моим грузом и в освобождении Итании из северной башни, к северо-востоку отсюда, куда они ее посадили?
Когда мой корабль "Гонец Рассвета" пристал к здешним берегам, эти негодяи из Терамора смылись с моим грузом и последним членом экипажа. Я добрался сюда в поисках помощи, но эти самые ни на что не годные огры просто тупо смотрели на меня, пока я рассказывал им свою историю.
Могу ли я надеяться на помощь <отзывчивого/отзывчивой:r> |3-1(<раса>), в выяснении того, что случилось с моим грузом и в освобождении Итании из северной башни, к северо-востоку отсюда, куда они ее посадили?
拉兹,
你的任务是再去抓四只戈隆来进行武器化改造。
你之前抓来的第一组,只有一只在整个过程中活了下来。
其中一只像疯了似地攻击我们的士兵,我们只能出手将它消灭。另一只在适应环节遭遇了失败。最后一只则在睡梦中滚到了自己的火炮上。我们直到现在还没收拾完它留下的烂摊子。
放心,你的努力不会白费的。
-布拉克上尉
你的任务是再去抓四只戈隆来进行武器化改造。
你之前抓来的第一组,只有一只在整个过程中活了下来。
其中一只像疯了似地攻击我们的士兵,我们只能出手将它消灭。另一只在适应环节遭遇了失败。最后一只则在睡梦中滚到了自己的火炮上。我们直到现在还没收拾完它留下的烂摊子。
放心,你的努力不会白费的。
-布拉克上尉
Раз!
Тебе поручено изловить еще 4 гроннов для вооружения.
Из первой группы весь процесс пережил только один.
Один постоянно нападал на солдат, и его пришлось убить.
Второй погиб от случайного выстрела, пока на него устанавливали орудие. Третий во сне перекатился на собственные пушки. Его ошметки мы до сих пор собираем.
Не волнуйся, твои труды не пропадут.
Капитан Брака
Тебе поручено изловить еще 4 гроннов для вооружения.
Из первой группы весь процесс пережил только один.
Один постоянно нападал на солдат, и его пришлось убить.
Второй погиб от случайного выстрела, пока на него устанавливали орудие. Третий во сне перекатился на собственные пушки. Его ошметки мы до сих пор собираем.
Не волнуйся, твои труды не пропадут.
Капитан Брака
常人无法抵抗这种力量,因诅咒而精神错乱的铁匠四处疯逃,说不定,就在某处遭遇了不测。
Простые смертные не могут сопротивляться этой силе. Проклятый и сошедший с ума кузнец бежал в приступе помешательства, и, возможно, перенеся множество страданий, встретил свой конец в никому не известном месте.
但是,到现在我也没有头绪,既没有找到剑,也不知道大哥到底遭遇了什么。
К сожалению, мне не удалось выяснить, где находится меч, или что произошло с братом перед смертью.
你向削月筑阳真君述说了你在玉京台的遭遇…
Вы рассказываете Владыке Лун о том, что случилось на террасе Юйцзин...
…可惜好景不长,有一次在荻花洲冒险时我遭遇了意外,身负重伤…
Но хорошим временам было суждено кончиться. На Тростниковых островах со мной случилось несчастье, и я был сильно ранен.
你对盐之魔神的遭遇太熟悉了。
Почему тебе столько всего известно о кончине Архонта Соли?
某人遗落在野外的日志,描述了其人在归离原的不幸遭遇。
Дневник невезучего путешественника, рассказывающий о событиях, произошедших с ним в долине Гуйли.
荣誉骑士,请你赶去确认一下「王狼」是否遭遇危机。
Почётный рыцарь, пожалуйста, убедись, что Борею не угрожает никакая опасность.
在提心吊胆中,遭遇一些意外,顺势说出平时不敢说的话,这就是试胆大会的作用。
В опасной ситуации наружу выходят те слова и поступки, на которые обычно недостаёт храбрости. Для этого Испытание смелости и существует.
某人遗落在野外的日志,描述了其人在瑶光滩的不幸遭遇。
Дневник невезучего путешественника, рассказывающий о событиях, произошедших с этим путешественником на отмели Яогуан.
单独出门采药时,也不是没有遭遇过「盗宝团」的威胁。
Когда она в одиночку ходила за травами, то часто попадалась Похитителям сокровищ.
运送高价商品的商队按照计划行进中,若是路途上遭遇「岩龙蜥」,可能会导致巨额的摩拉损失。
Торговый караван с ценными товарами следует по запланированному пути. Если он столкнётся с геовишапом, убытки будут огромны.
南十字成名多年,佣金昂贵乃是常态。某次航行中,这支船队遭遇了海上飓风,同时遇难的还有附近的一只平民船。北斗见到小船在巨浪中摇曳,顾不得龙骨断裂的危险,下令将平民船拉入安全区。船队内粮水所剩无几,北斗却坚持与平民船共享,更带着他们,在飓风中一路前进。
Судна Южного Креста можно нанять только за очень большую сумму. И всё же, во время одного рейса, когда судно столкнулось с сильным штормом, Бэй Доу заметила на горизонте небольшой торговый корабль. Увидев, что его содержимое разбросано по волнам, она приказала своей команде буксировать лодку в безопасное место - несмотря на то, что её собственное судно может пойти на дно. Бэй Доу поделилась своей провизией со спасённой командой, пока они прорывались через бушующий шторм обратно к берегу.
有旅行者惊慌失措地报告他在夜晚遭遇了能够遮蔽星光的大蛇,但仔细听他的描述,蛇的身体特征很像是龙蜥一族。
Перепуганный путешественник доложил, что «глубокой ночью видел огромного змея, который заслонил звёзды». Судя по описанию, это существо может быть вишапом.
「你从此以后将了无希望!」面对寒冰的诅咒,小狼将遭遇何种命运?
«Отныне ты будешь лишён надежды!» Какая судьба ждёт волчонка с таким жестоким проклятием?
每场遭遇中遇到的敌人都会变得更强!
С каждым боем соперники становятся все сложнее!
探险者协会抵达了诺森德,却在海岸线上遭遇了猛烈的阻击。
Лига исследователей прибыла в Нордскол, но на берегу их ждет ожесточенное сопротивление.
吉安娜·普罗德摩尔邀请他到塞拉摩,与部落领袖会面,但我们在那里遭遇了埋伏……
Джайна Праудмур пригласила его на встречу с предводителями Орды в Тераморе, но нас ждала засада...
你不可能理解。你不在场。你没看到塞拉摩的遭遇……我的遭遇。
Ты не поймешь. Ты не видел, что случилось... с Терамором... и со мной.
联盟曾遭遇过更险恶的情形。
Альянс и не с таким справлялся.
这场遭遇早已注定。这是我们的……命运。
Наша встреча была предрешена... судьбой.
那个人类身上有黑暗魔法的痕迹。他究竟遭遇了什么?
Этот человек отмечен темной магией. Что же с ним случилось?
什么?听你的口气,遭遇野兽还是件好事!
Э-э... И что в этом хорошего?!
父亲和军情七处的刺客很快就要到了。我害怕茉艾拉和她儿子遭遇不测……
Мой отец и убийцы из ШРУ были совсем близко. Я боялся, что Мойру и ее сына уже не спасти...
他们要为卡尔的遭遇付出代价。
Они заплатят за то, как обошлись с Карлом.
遭遇新的障碍!
Новое препятствие!
「卡莱斐一行突遭遇暴风侵袭巨浪拍打,她情急下疾呼塔萨,祈求救其命于绝地。海中屈东闻讯急忙赶到助其挺过难关,之后护送船队向北,指引她前往林都司。」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«Каллафу, взывавшую к Тассе Глубинноживущей с мольбою, В северный Линд отнесли, На подмогу явившись, тритоны». — ∗«Каллафея»∗
如果在侦察模式下遭遇敌人,通常来说直接开火比进入哨卫模式更有效。
Если вам пришлось вступить в бой, находясь в режиме разведки, сражайтесь. Переход в режим турели отнимет слишком много времени.
知道我会遭遇些什么?
Можешь сказать, с кем мне придется иметь дело? Кто будет мне противостоять?
我在海尔根时曾遭遇过龙的袭击。
Мне довелось быть в Хелгене, когда напал дракон.
听到你的遭遇我深表遗憾。
Мне очень жаль...
这最好抵得过先前遭遇的麻烦。
Хорошо бы это стоило всех усилий.
谢尔格拉斯是疯狂的魔神。他的行为完全不可预知,可能会阻碍或者帮助那些遭遇到的凡人们。
Шеогорат - даэдрический принц безумия. Он совершенно непредсказуем и может как помочь, так и помешать смертному, которому выпало сомнительное счастье встретиться с ним.
我在横艮镇时曾遭遇过龙的袭击。
Мне довелось быть в Хелгене, когда напал дракон.
在狼颅洞穴中我遭遇并且阻止了一群试图召唤波特玛——狼女王的死灵术士。我应该带着消息回去找佛可·火胡。
Мне удалось найти и остановить группу некромантов, которые пытались вызвать в пещере Волчий Череп Потему, Королеву-Волчицу. Нужно сообщить об этом Фолку Огнебороду.
阿尔凯神说你遭遇拒誓者。
Аркей говорит, тебе предстоит бой с изгоями.
无论任何时刻都至少有三十种不同的方式让你在自己家中遭遇袭击而被杀害。
В любой момент тебя могут убить в собственном доме как минимум тремя десятками способов.
真是遗憾。你在这里遭遇了不测,实在是意想不到……
Ужасное происшествие. Странное стечение обстоятельств, все случилось совершенно неожиданно...
通往乌石镇的路很危险,希望瓦罗娜没有遭遇不测。
Дорога в Воронью Скалу опасна. Надеюсь, с Вароной ничего не случилось.
有太多的巧合了。最近遭遇到那么多麻烦,一定有人在暗中搞鬼。
Слишком много совпадений. Определенно за всеми моими последними неприятностями кто-то стоит.
我们发现迈德纳奇是马卡斯的真正杀人凶手。我代表本城向你之前遭遇的错误羁押表示抱歉。
Было доказано, что именно Маданах стоял за всеми убийствами в Маркарте. От лица города я приношу тебе извинения за судебную ошибку.
没错。你是那个佣兵。再次感谢你,真高兴有人帮助我送别我的丈夫。他的遭遇真让人难过。
Верно. Ты из наемников. Спасибо еще раз. Хорошо, что хоть кто-то помогает мне после смерти мужа. Печально, что он так погиб.
想像一下一遍又一遍地听闻那样的故事。每次都是不同的家庭遭遇不同的不公正。
Вот и представь, что ты слушаешь похожие истории, раз за разом. Каждый раз - о разной семье. Каждый раз - о новом преступлении угнетателей.
加卢斯曾说他在我身边时感觉很好;让他能放下自己的戒备。我一直在为他的遭遇责备自己。
Галл как-то сказал, что со мной он может забыть о тревогах. Я не могу избавиться от мысли, что это я виновата в том, что произошло.
我们最好继续前进。我可不想遭遇任何知道在海尔根发生了什么的帝国军人。
Давай поторопимся. Я не хочу напороться на имперцев, которые знают, что случилось в Хелгене.
晨星城在历史上一直都是帝国遭遇惨败的地方。我希望今天同样如此。
Данстар уже не раз подрезал Империи крылышки. Надеюсь, так оно будет и впредь.
如果领地遭遇未知魔法力量的威胁,我会向领主解释并提出解决措施。
Если возникает угроза или тайна магического происхождения, я обязан объяснить ситуацию и предложить решение.
将来如果你真的遭遇这种情况,那是容不得半点疏失的。
Если окажешься в такой ситуации, тогда твой выстрел должен бить наверняка.
全员自卫!我们遭遇了袭击!
Защищайся! На нас кто-то напал!
没有,透过我的发现,恐怕他们都已经遭遇不测。
Нет, и после твоих находок я опасаюсь самого страшного.
我看看。啊,这就是斯陶宾的遭遇了。真是悲剧,我当初警告过他这一趟简直是把那帮人送入火坑的。
Ну-ка посмотрим... Так вот что случилось со Стобином. Трагично, но я его предупреждал, что он ведет людей на убой.
那是我的荣幸,托布乔恩。我热爱烹饪,你和托娃蒙受了这些遭遇,这是我能为你们做的最起码的事情了。
Рада, что тебе понравилось, Торбьорн. Мне нравится готовить, и очень хочется что-то сделать для вас с Товой, после всего, что вам пришлось пережить.
之后没有再回来。从你发现的日记上,你肯定可以了解他之后的遭遇了。
С тех пор я его не видела. Остальное ты наверняка уже знаешь из его дневника.
我的主顾吗?你知道我的店是从我的亡夫那里继承的吗?他的遭遇真让人难过。但他的味道真的很不错。
Ты из моих покупателей? Знаешь, я унаследовала лавку от покойного мужа. Мне так жаль, что он погиб. У него был отличный вкус.
你要走了?好吧。那么没人会为那可怜的女人主持公道,也没人会在意她的悲剧遭遇了。
Ты повернешься спиной? Ладно. Но бедная женщина так и останется неотмщенной. Справедливости не будет. До нее больше никому нет дела.
你和我一起,你需要确保我去找巨人的时候不会遭遇危险。
Ты пойдешь со мной и будешь защищать меня по дороге к великану.
形势不容乐观。人们很可能在鼠道遭遇不测。
Хватило же тебе наглости сюда явиться. В Крысиной норе с людьми случаются нехорошие вещи.
我担心她会遭遇同样的命运,成为墨瑟背叛的另一个受害者。
Я боялся, что ее постигнет та же судьба, что она падет жертвой предательства Мерсера.
这真是太悲惨了,你知道吗?你居然会在这里遭遇不测……
Ужасное происшествие. Странное стечение обстоятельств, все случилось совершенно неожиданно...
通往鸦石镇的路很危险,希望瓦罗纳没有遭遇不测。
Дорога в Воронью Скалу опасна. Надеюсь, с Вароной ничего не случилось.
想象一下一遍又一遍地听闻那样的故事。每次都是不同的家庭遭遇不同的不公正。
Вот и представь, что ты слушаешь похожие истории, раз за разом. Каждый раз - о разной семье. Каждый раз - о новом преступлении угнетателей.
加卢斯曾说他在我身边时感觉很好,让他能放下自己的戒备。我一直在为他的遭遇责备自己。
Галл как-то сказал, что со мной он может забыть о тревогах. Я не могу избавиться от мысли, что это я виновата в том, что произошло.
我们最好继续前进。我可不想遭遇任何知道在横艮镇发生了什么的帝国军人。
Давай поторопимся. Я не хочу напороться на имперцев, которые знают, что случилось в Хелгене.
晨星在历史上一直都是帝国遭遇惨败的地方。我希望能继续维持下去。
Данстар уже не раз подрезал Империи крылышки. Надеюсь, так оно будет и впредь.
如果领地遭遇未知魔法力量的威胁,我会向领主解说并提出解决措施。
Если возникает угроза или тайна магического происхождения, я обязан объяснить ситуацию и предложить решение.
保护好自己!我们遭遇了袭击!
Защищайся! На нас кто-то напал!
她是五百多年前让帝国遭遇到危机的罪魁祸首。我有一本关于她的书。
Лет пятьсот назад она едва не уничтожила Империю. По-моему, у меня есть о ней книга...
很多年前,横跨天际的第一次遭遇战爆发的时候,莉莉雅加入了风暴斗篷。我真为她感到骄傲。
Лилия ушла к Братьям Бури много лет назад, когда в Скайриме впервые начались волнения. Я так ею гордился.
没有,通过我的发现,恐怕他们都已经遭遇不测。
Нет, и после твоих находок я опасаюсь самого страшного.
斯仁达尔慈悲!虽然现在遭遇不幸,但我们还活着。
Помилуй нас, Срендарр! Почему именно сейчас, когда мы пытаемся заработать на хлеб?
那是我的荣幸,托比昂。我热爱烹饪,你和托娃蒙受了这些遭遇,这是我能为你们做的最起码的事情了。
Рада, что тебе понравилось, Торбьорн. Мне нравится готовить, и очень хочется что-то сделать для вас с Товой, после всего, что вам пришлось пережить.
我曾经是他们的支持者,但在他们遭遇打击之后我接下了玛雯的工作。
Раньше я тоже там крутился, но потом ушел работать к Мавен, когда там совсем жарко стало.
这里不太妙啊。人们很可能在鼠道遭遇不测。
Хватило же тебе наглости сюда явиться. В Крысиной норе с людьми случаются нехорошие вещи.
我希望有一天能查明我的身世……为什么我会有这种遭遇。
Я очень надеюсь когда-нибудь узнать, как же это все так вышло со мной.
给你一个忠告 - 如果遭遇任何攻击,快跑,别反击。沼泽的怪物饥饿且危险。
Понимаю. Тогда позволь дать тебе совет - если что-нибудь на тебя нападет, не сражайся, лучше беги. Болотные монстры голодны и крайне редко бывают пьяными.
你很好运。他的伙伴经常遭遇意外。
Ну, считай, что тебе повезло. Говорят, что с его партнерами часто происходят несчастные случаи.
抓住他。我不管他遭遇到什么厄运。
Забирай его. Мне все равно, какая судьба его ждет.
不论发生了什么事,丹索的老艾克,齐格菲的父亲,遭遇精灵时是一定不会逃跑的。
Что бы там ни было на болотах, но старый Эйк из Денесле, отец Зигфрида, не стал бы убегать от банды эльфов.
文森特‧梅斯||文森特‧梅斯是少数知道我进入下水道杀死石化鸡蛇的人之一,然而我却在离开下水道的唯一出口遭遇到火蜥帮盗匪。
Винсент Мэйс||Винсент Мэйс был одним из немногих, кто знал, что я собираюсь спуститься в канализацию, чтобы убить кокатрикса, и что я могу выйти оттуда только через тот выход, где я столкнулся с бандитами-Саламандрами.
我没办法想这个…我可怜的阿丽娜,我确定她遭遇了可怕的事情。也许你应该取得先知的建议,去跟狩魔猎人或湖之淑女谈谈吧。
Даже подумать страшно... Моя бедная Алина. Уверен, она ужасно страдает. Может, тебе стоит посоветоваться с Ведающими, поговорить с ведьмой или с Владычицей Озера.
我很同情你的遭遇。你也猎杀飞狮怪?
Мои соболезнования. Ты и на мантикору охотился?
就像你所猜测的,他遭遇了凄惨的结局。
Как ты понимаешь, там он и встретил свою трагическую кончину.
你可能会遭遇奇怪的东西,那是你所做所为决定的后果。在我们身后除了暴风雪,就没有别的;除了死,也不会有其它的事情。
Здесь ты можешь столкнуться со странными вещами, отражениями незаконченных дел, с последствиями своих решений. За нами идет убийственная пурга, а потом уже нет ничего… Только смерть.
威特的洛德里克||我在冻原遭遇到威特的鬼魂。
Родерик де Ветт||В Ледяной пустоши я столкнулся с призраком де Ветта.
我想不会太乐意。你朋友夏妮拒绝将把他交出来。她不知道若他失控的话,整个城市会遭遇怎样的处境。
У тебя могут возникнуть проблемы. Твоя маленькая подружка Шани отказывается отдавать его мне. Говорит, что я не разбираюсь в детях, и не смогу о нем заботиться. Она не понимает, что случится с городом, если этот ребенок выйдет из-под контроля.
“我们告诉自己,自从联盟军在08年登陆海岸以来,我们将会遭遇这里最大的惨剧。想象一下!”她摇摇头。
«Мы считали себя худшим из событий, последовавших за высадкой Коалиции в 8-м году. Представляете?!» Она покачивает головой.
这张明信片描绘了一片欠考虑的住宅区,正俯视着加姆洛克地区。13层高的大楼像石棺一样排列在半山腰,背后已经升起一团不祥的浓雾。这是最后的繁荣年代——39年的工程遭遇了灾难性的失败,只留下一个麻醉剂和乙型肝炎泛滥的贫民窟。
На открытке изображен построенный вопреки здравому смыслу жилой район с видом на квартал Джемрок. На склоне холма, словно саркофаги, торчат 13-этажные здания, за ними уже клубится зловещий туман. Это последние годы экономического подъема. В 39-м году проект полностью заглох, оставив после себя трущобы, в которых процветает наркомания и гепатит В.
乌奇翁与帕薇塔乘船从辛特拉前往史凯利格途中遭遇船难,两人不幸丧生。希里雅被托付至祖母手中。1260年,尼弗迦德的威胁日渐强大,卡兰瑟女王将希里雅送至埃维尔国王的宫廷(参见弗登的厄希沃),辛特拉的继承人原将嫁给弗登的继承人,奇斯钦王子(请见弗登的奇斯钦)。虽然当时卡兰瑟的首要目标是与弗登结盟,取得该国军队的协助,但两个家族始终未曾联姻,希里雅回到祖母的宫廷。1261年,在人称辛特拉大屠杀的事件中,希里雅就此失踪(…)。
Кораблекрушение по пути из Цинтры на Скеллиге унесло жизни Йожа и Паветты. Далее воспитанием Цириллы занималась бабушка. В 1260 году, опасаясь растущей нильфгаардской угрозы, королева Калантэ отправила Цириллу ко двору короля Эрвилла (см. Эрвилл из Вердена), где наследница трона Цинтры должна была обручиться с наследником трона Вердена, принцем Кистрином (см. Кистрин Верденский). Но, невзирая на то, что военный союз с Верденом был главнейшим приоритетом Калантэ, брак так и не был заключен, а Цирилла вернулась ко двору своей бабушки. В 1261, во время так называемой Резни в Цинтре, Цирилла исчезла (...).
他正在享受你遭遇小小挫折的难堪模样,乐此不疲。你恼羞成怒,大汗淋漓的面孔令他陶醉不已。
Он наслаждается твоей неудачей. Ему ситуация кажется забавной, как и твоя потная злобная рожа.
我最近遭遇了一次∗不寻常∗的医学插曲。我那枚遗失的警徽就跟它有关。
Недавно у меня случился один ∗необычный∗ приступ, из-за него я потерял удостоверение.
还记得我的搭档跟你说过,我最近遭遇了一次∗不寻常∗的医学插曲吗?那枚遗失的警徽就跟此有关。
Помните, мой напарник говорил, что недавно у меня случился один ∗необычный∗ приступ? Из-за него я потерял удостоверение.
别理他,继续诉说你的悲惨遭遇吧。
Не обращай на него внимания. Продолжай рассказывать свою печальную историю.
“夫人,”他再次转向她,“请记住,你面对的是一个非常∗敏感∗和∗容易被影响∗的警官,他正从最近遭遇的医疗插曲中恢复呢。”
Послушайте, — он снова поворачивается к ней. — Не забывайте, что имеете дело с очень ∗чувствительным∗ и ∗впечатлительным∗ офицером полиции, который все еще восстанавливает свое здоровье после недавнего приступа.
夫人,像这种想法都是他遭遇的罕见身体状况的一部分。没什么好担心的。
Не беспокойтесь, подобные идеи — это тоже проявление его редкого заболевания.
我们对您的遭遇深感遗憾,但个人的悲剧已经完全超出了责任委员会的职权范围……
Мы сожалеем о вашей утрате, но личные трагедии — это далеко за рамками компетенции Комиссии по ответственности...
龙舌兰啊,龙舌兰……我遭遇的事情和你一点关系都没有。我们现在聊的是∗你∗和∗你的∗未来。请问我有关∗那些∗的事情吧。
Текила, Текила... Моя жизненная ситуация никак не повлияет на твою. Дело в ∗тебе∗ и в ∗твоем∗ будущем. Лучше спроси меня об ∗этом∗.
我很同情你∗非常∗不寻常的遭遇,先生。而且我也相信你。不过即便如此,在没有看见警徽之前,我还是不能跟你透露任何机密信息。
Мне жаль, что вы оказались в такой ∗чрезвычайно∗ щекотливой ситуации. Я верю, что вы говорите правду. Однако в сложившихся обстоятельствах я не могу поделиться с вами конфиденциальной информацией, пока не увижу ваше удостоверение.
意思是说我没办法使用自己的双腿。几年前我遭遇了一起事故,就像他们说的,在∗执行任务∗的时候受伤。
Это значит, что у меня не работают ноги. Несчастный случай. Получила травму, что называется, ∗на службе∗.
别担心。我肯定你的婚姻不会遭遇不幸的。
Не переживай, с твоим браком ничего такого не случится, я уверен.
“咳……”他甚至惊到忘记闭上嘴。“那……确实很可怕。我的意思是,就像是那个村子遭遇的惨剧扩大到了更多的地方。”
А... — от удивления от забывает закрыть рот. — Это... да, тоже ужасно. То есть куда масштабнее. Но то же самое произошло и с деревней.
是的!不幸的失败。在各条战线都遭遇了完全的,不可逆转的失败!完全被征服,被打败,被践踏,被侮辱——直到∗你∗的出现!∗你∗将会扭转全世界工人的命运。
Да! В безнадежном крахе. В абсолютном и бесповоротном поражении на всех фронтах! Он был всецело побежден, разгромлен, впечатан в асфальт и обоссан — но тут появляешься ∗ты∗! Именно ∗тебе∗ суждено спасти пролетариев всего мира.
我很同情你∗非常∗不寻常的遭遇,先生。而且我也相信你。不过即便如此,在没有看见∗你们俩∗的警徽之前,我还是不能跟你透露任何机密信息。
Мне жаль, что у вас такое ∗чрезвычайно∗ необычное заболевание. Я верю, что вы говорите правду. Однако в сложившихся обстоятельствах я не могу поделиться с вами конфиденциальной информацией, пока не увижу ∗оба∗ удостоверения.
警督没理会他。“此外,脸上、头皮及胸部有多处咬痕,符合遭遇动物掠食的表征。”
Лейтенант даже бровью не ведет. «Кроме того, на лице, голове и груди присутствуют следы укусов. Вероятно, падальщиков».
很抱歉,我只是凭直觉行事…只要几个小时我就能知道特莉丝的遭遇。
Прости, я машинально... Через несколько часов я узнаю, что случилось с Трисс.
在骑士对决中相互遭遇的是阿德卡莱的亨赛特、科德温国王、坎恭恩与玛若瑞统治者、独角兽的最後血脉!
В рыцарском поединке сойдутся Хенсельт из Ард Каррайга, король Каэдвена, сеньор Каингорна и Маллеоре, последний из рода Единорога!
诸多发现让人怀疑这世上的堕落是否有其极限。女精灵摩丽儿数个月前从浮港失踪,并在班纳德‧罗列多指挥官宅邸的塔楼被发现,任由变态者及其疯狂的母亲摆布、施暴与虐待,这种遭遇使曾经骄傲的精灵沦为惨白的幽灵。
Некоторые открытия заставляют задуматься, есть ли на этом свете пределы подлости. Эльфка Мориль исчезла из Флотзама более десяти месяцев назад, а нашлась в башне дома Бернарда Лоредо. Оставленная на милость и немилость этого выродка и его безумной матери, опозоренная и избитая, она была лишь тенью некогда гордой Aen Seidhe.
这个护身符可能潜在的魔法会造成星体投射的局部性干扰,并在两个真实的次元遭遇时产生不和谐。
Магический потенциал амулета вызывает локальные помехи астральной проекции, и в результате создает диссонанс на стыке двух плоскостей реальности.
尽管亨赛特因为他的皇室血统而逃过一死,戴斯摩却因为服侍暴君而遭遇应得的下场。术士最後命丧於他希望能协助征服的城镇广场。
Если Хенсельта спасло его королевское происхождение, то Детмольда ожидала судьба всех ненавистных слуг тирана. Чародей простился с жизнью на рыночной площади Вергена, города, который собирался покорить.
我希望永远不会在战场上遭遇你。
Надеюсь, нам не придется встретиться на поле боя.
不管菲丽芭身在何处、遭遇什么样的困境,您都必须表现得像个女王。
Что бы сейчас ни происходило с Филиппой, ты должна вести себя, как подобает королеве.
查明女巨魔的遭遇。
Обсудить с друзьями, что могло произойти с троллихой.
我们有可能遭遇到水鬼吗?或是类似的物种吗?或许是其他的怪物…
А здесь могут быть утопцы? Или родственный им вид? Может, другие монстры...
我想碰碰运气。我需要知道为何那些妖灵抓走年轻人。而他们都遭遇到了什么事。
Я рискну. Мне нужно знать, почему призрачные всадники похищают молодых людей. И что с ними потом происходит.
从那之後,老天似乎不再眷顾我,而卢帕的遭遇甚至更糟。这是我们扭转命运的机会。命运之神曾经眷顾我们,或许奇妙的机会依然守护着我们?
В жизни мне не повезло. Руперту пришлось еще хуже. А это последний шанс, чтобы одурачить злую судьбу. Фортуна нам один раз улыбнулась, может, мы еще у нее в милости?
如果遭遇狂猎与它所发出的磁场而导致精神崩坏,那第二次遭遇将会反转此效果。
Если встреча с Дикой Охотой затемняет разум из-за действия магического поля, то новая встреча со всадниками должна иметь обратный эффект.
狩魔猎人在未预期的情况下再度遭遇哈里德。链金术士加入探险队,一同在洛穆涅的地底洞穴中找寻着名魔法师迪亨纳的实验室。
Ведьмак снова встретил Фарида при неожиданных обстоятельствах. Алхимик входил в состав экспедиции, разыскивавшей в подземельях Лок Муинне лабораторию знаменитого чародея Даэрхенны.
快速搜索後,我知道了玛歌特的下场。浮港夫人,受尊重且为多数常客崇拜的女人结束了自己的性命。她无法承受她与伊欧菲斯勾结一事遭曝光。她选择了死亡。现在可及之处只剩下一个人知道特莉丝‧梅莉葛德的遭遇 - 一名叫做赛锥克的精灵。
После недолгих поисков я понял, что произошло с Гарвеной. К сожалению, уважаемая, а многими клиентами и обожаемая бордель-мадам из Флотзама покончила с собой. Она испугалась, что все узнают о ее делах с Иорветом, и предпочла быструю смерть пыткам в застенках Лоредо. Последним, кто мог бы рассказать нам о судьбе Трисс, был эльф Седрик.
不清楚。但如果他们打算在荒野中伏击精灵,那我希望不要与他们遭遇。
Нет. Но он застал врасплох эльфов в лесу. Так что я бы с ним лучше не встречался.
狩魔猎人在未预期的情况下再度遭遇加斯帕。链金术士加入探险队,一同在洛穆涅的地底洞穴中找寻着名魔法师迪亨纳的实验室。
Ведьмак снова встретился с Гаспаром при неожиданных обстоятельствах. Алхимик входил в состав экспедиции, разыскивавшей в подземельях Лок Муинне мастерскую знаменитого чародея Даэрхенны.
亨赛特攻击亚甸,但遭遇了旗鼓相当的对手。
Хенсельт вторгся в Аэдирн, да только зубы обломал.
狂猎的故事并未出现在矮人与精灵文明中。这个现象非常有趣,因为精灵族应该早在人类之前便已遭遇狂猎。或许矮人会忽视所有具相对关系的事物,但精灵则对该议题神秘地保持沈默。
Легенды о Дикой Охоте не встречаются ни у эльфов, ни у краснолюдов. Это весьма примечательно, поскольку Старшие Расы должны были встречаться с Дикой Охотой задолго до людей. По всей видимости, краснолюды просто не замечают призрачное воинство, и это взаимно. Эльфы же обходят тему Охоты таинственным молчанием.
三年前,就在这片土地上,亚甸人在战场上和我的军队遭遇。那些是值得尊敬的人!骑士和步兵全都像雄狮般凶狠地战斗!他们证明了自己流的是热血,而不是水。
Три года тому назад на этом самом поле аэдирнцы сошлись с моим войском. Это были люди чести. Рыцари и простые солдаты дрались как львы! Они доказали, что в их жилах течет кровь, а не вода.
只身前往术士高峰会让狩魔猎人彷佛莽夫遭遇辩士。幸运的是,特莉丝‧梅利葛德在圆形剧场入口等待着他。
В одиночестве на совете чародеев ведьмак чувствовал бы себя примерно так же, как дровосек на конкурсе чтецов. На счастье, у входа в амфитеатр его ждала Трисс Меригольд.
记住,你所保护之人一旦遭遇任何不幸,你将会因此付出代价。
Помните: если что-то приключится с вашими подопечными, их кровь будет на вашей совести.
汇整能力并进行适当且有逻辑性的思考是一大挑战,在模拟常识方面我依然遭遇着困难-所有的尝试至今都因为语意学上的过度负担而失败。不过我确定逻辑原则将则以应付多数的思考基本规则。
Настоящей задачей было для меня сформулировать в одной таблице критерии верного логического построения. Очень тяжело создать симуляцию здравого смысла - все мои попытки заканчивались семантическими перегрузками. Однако я уверен, что для основных принципов рассуждения хватит и логических аксиом.
真可怕…她遭遇了什么?
Ужасно... Что же с ней произошло?
布蓝岱尔村的年轻人前往附近的山区寻找银矿,但他们的探险似乎遭遇到不幸,于是猎魔人受命找出他们的下落。
Юноши из деревни Бландаре отправились в горы за серебром. Но, похоже, поход их закончился весьма трагически, и ведьмаку поручено было узнать, что же с ними случилось.
看看法兰遭遇了什么
Проверить, что стало с Франсуа.
查明哈尔玛船员的遭遇
Узнать, что напало на дружину Хьялмара.
可悲的是,这个故事有着不幸的结局。原来新郎的兄弟们与未婚妻在航行中遭遇风暴,未婚妻不幸身亡,嫁妆也因此遗失。兄弟们决定遵照荣誉律法的严苛要求自我了断。他们认为自己无法保护兄弟的爱人,无颜继续苟活。
К сожалению, у этой истории не будет счастливого конца. Братья жениха и его невеста по дороге попали в шторм. Девушка погибла, ее приданое пропало. Братья, согласно суровым законам клановой чести, которые правят на Скеллиге, решили совершить самоубийство. Они не могли пережить позора, который по их вине пал на жениха, когда они не уберегли его избранницу от беды.
在阿瓦拉克的实验室遭遇的一名精灵宣称,阿瓦拉克对希里的兴趣仅仅出于研究目的,并且私下非常厌恶希里的人类血统。阿瓦拉克真如这个神秘的女精灵所言,还是她仅仅只是想用话语伤害希里?
Эльфка, которую наши герои застали в лаборатории Аваллакха, уверяла, что интерес Знающего к Цири был сугубо практическим и что он втайне презирал Цири за человеческую кровь. Был ли Аваллакх столь двуличным? Или таинственная эльфка просто переврала его слова, чтобы причинить боль Цири?
可惜,他遭遇不幸,先后失去了嗅觉和味觉。除此之外,他还不能喝酒,他的医生禁止他这么做。
К сожалению, по воле рока сперва он утратил обоняние, а затем и вкус. Кроме того, лекари запретили ему употреблять алкоголь.
还不错。经过那些悲惨遭遇后,她回复得很稳定。
В порядке. Приходит в себя после тех чудовищных событий.
安娜被找到了。但她曾亲历的可怕遭遇使她的身心都蒙受巨大的创伤,再也无法恢复正常。她的心智不堪重负而崩溃,使她坠入绝望与恐怖的深渊。
Анна была найдена, но события, свидетельницей и участницей которых ей пришлось быть, оставили слишком глубокие следы на ее теле и душе. Разум несчастной женщины не выдержал этого груза и обрушился в бездну ужаса и отчаяния.
我不想让她遭遇危险。
Я не хотела подвергать ее опасности.
谢谢您,您真是个大好人!想听听我的悲惨遭遇吗?
Спасибо тебе, милостивый сударь! Хочешь, я расскажу историю моих злоключений?
你的遭遇太可怕了,很高兴帮你解除了诅咒。
Ты вынесла страшные муки. Рад, что смог их облегчить.
大史凯利格岛归我管,如果她在这儿遭遇什么不测,我永远都没法原谅自己。
Если что-то случилось с ней на Ард Скеллиге, здесь, под самым моим носом, я никогда себе этого не прощу.
把安娜的遭遇告诉其他人
Рассказать всем, что случилось с Анной.
一次偶然的遭遇让两位猎魔人共同追捕同一个血魔,从而演变为一段关于友情、谋杀与复仇的故事,你问故事的寓意是什么?答案是:千万别惹兰伯特。
Случайная встреча двух ведьмаков во время охоты на одну экимму стала началом целой истории дружбы, убийства и мести. Какова же была мораль этой истории? Что Ламберт всегда возвращал кровные долги.
腿断了。遭遇船难之后流血致死的。
Ноги раздроблены. После кораблекрушения он умер от потери крови.
找乔尼询问安娜的遭遇
Зайти к Ивасику и узнать, что случилось с Анной.
是个乡间谣传:晚上有个美女的鬼魂在田野间骑马穿梭,外形就跟你描述的一样。她后面还跟着军队,路上遇到她的人会遭遇不幸。
Люди болтают, что по ночам через поля ездит морок, который выглядит, как прекрасная женщина - такая, как ты описал. За ней движется войско, а того, кто перейдет ей дорогу, ждет несчастье.
听着,那主意是我出的。我很清楚可能遭遇什么。
Слушай, это была моя идея. Я знала, на что иду.
其他人…?所以之前还有其他类似遭遇的尸体?
Один из?.. Были еще такие жертвы?
预言是真的。我见过许多被困在冰里的世界,我知道这个世界终将遭遇的命运。
Предания говорят правду. Я видела миры, скованные льдом... Я видела, что вас ждет.
是的!我们遭遇了灭顶之灾!蜘蛛找上门来了!
О-о, у нас тут ужасная беда! С пауками!
不幸的是,女术士绝望的计划无法招架拉多维德凶残的疯狂。凯拉·梅兹遭遇到其他不幸的同袍们一样的命运,被拉多维德下令处决。
К несчастью, отчаянные планы чародейки разбились о безумие Радовида. Кейра разделила судьбу многих своих несчастных собратьев, казненных по приказу короля.
至于那名小女孩…实话实说,我也不知道她的遭遇。或许她自己设法前往奥瑞登找到阿姨,又或许变为了狼群的美餐。
Что касается маленькой девочки... Не знаю, что с ней случилось. Может, она все же сумела найти тетю в Руднике. А может, ее сожрали волки.
我知道他们一旦落入猎人手中后会有什么遭遇。
Я знаю, что ждет тех, кто попадет в руки Охотников.
希望尚路易的悲惨遭遇足够精彩。
Я надеюсь, что с Жаном приключилось что-то достаточно эпическое.
聪明人都知道无论如何要避开这种地方,以免遭遇不测。
Одно из тех мест, которое рассудительные путешественники обходят стороной, чтобы не искушать судьбу.
我活了不少岁数,见过太多大风大浪。作为回报,天神给了我预知未来的天赋,我只要看一只手,眼前便会浮现出未来的景象,看到手的主人将会遭遇怎样的将来,以及这只手可能碰到的东西。有人说这是巫术、违背自然又难以理解,但我认为这个天赋就像游泳或拉琴一样,只是比较特殊罢了。如果你不怕知晓未来的命运,就来找老拉克奇吧。
Я старая женщина и немало в жизни испытала, немало видела. И боги наградили меня даром провидения. Только возьму человека за руку, вгляжусь - и сразу вижу, что ждет его впереди. Я никакая не чародейка, но этот чудесный дар у меня есть. Как кто иной плавает хорошо или на скрипке играет - а я вот умею видеть. Если кто захочет узнать, что ждет его в жизни, пусть приходит к старой Говорухе.
作为维兹米尔的儿子和继任者,拉多维德五世尤其渴望抓获她。在洛克·穆因尼的上一次遭遇中,他已经挖掉了菲丽芭的眼珠。当她逃走后,他最渴望的就是将“崔托格宫廷之珠”的头挂在城门上。
Пуще всех охотился за нею сын и наследник Визимира, Радовид V. При встрече в Лок Муинне он приказал выколоть Филиппе глаза, а после ее побега ничего не желал так сильно, как насадить на пику над городскими воротами голову "жемчужины третогорского двора".
他们都是高尚的绅士。我们为这种不齿行径、以及他们的可怕遭遇感到震惊。该死,他们可是陶森特的骑士!
Они все были благородны. Нас потрясает презрение, с которым отнеслись к людям чести. В конце концов, они были рыцарями Туссента!
伯爵是位妙人,对吧。可惜老天不开眼,让他的家庭遭遇那样的悲剧。
Граф прекрасный человек. Обидно, что его семью постигло такое несчастье.
不对,我没遭遇船难。
Нет, все было не так... Не разбился.
遭遇巨大损失
нести огромные убытки
悲惨遭遇
горькая доля, беда, несчастье, невзгоды
在我们的国度里,类似的谚语也能用于描述变形蛛和所有无法逃脱它们的生物——几乎包括世界上一切生物。的确,农夫与伐木工在日间劳作的时候无须惧怕它们。作为天球交汇后蜘蛛的远亲。它们更加偏好深邃、黑暗的洞穴和人迹罕至的沼泽。遭遇变形蛛的人最好祈求他的所有未了之事均已完成,因为他的生命即将终结。即使是世界上速度最快的人也无法逃脱,只有极少数猎魔人有望将其解决。巨型变形蛛是它们更好斗,更危险的亚种,能够在几秒之内将一整头牛吞吃干净。
Похожим образом дело обстоит, когда речь идет об арахноморфах и обо всем, что не в состоянии от них убежать, то есть, о большей части существ на белом свете. Однако их не стоит опасаться тому, кто собирается пахать поле или выбирается в лес по ягоды, ибо арахноморфы, будучи дальними, из эпохи Сопряжения Сфер, родственниками обычных пауков, особенно облюбовали для себя глубокие тенистые пещеры и непроходимые мрачные пущи. И все же, кто бы на них ни наткнулся, ему наверняка будет лучше заранее исповедаться в своих грехах и попрощаться с жизнью, ибо он погибнет наверняка, поскольку от них даже самый быстрый человек не в состоянии улизнуть. Наиболее опасная и агрессивная разновидность арахноморфов суть арахноморфы гигантские, которые в состоянии сожрать даже вола.
和其他怪物不同,女夜魔和米娜德并不渴望杀戮,也不渴求人类血肉。事实上,它们完全没有任何恶意。驱使它们的唯一动力只有永不满足的肉欲。它们试图和遭遇的一切类人生物交媾来缓解这一欲望。必须承认,它们的“受害者”很少抗拒,但这并不意味着女夜魔和米娜德并不危险:尽管它们永无止尽的需求会以愉悦为开始,但却让许多人陷入疯狂或死亡作为结局。
В отличие от прочих чудовищ суккубы и родственные им менады руководствуются не жаждой убийства: они не жаждут нашего мяса и крови, а часто даже не хотят причинить нам зла. Ими движет одно - безграничная похоть, которую они безуспешно пытаются утолить, используя для этого самцов иных видов, чаще всего - людей и эльфов, которые, надо заметить, редко когда им сопротивляются. Это не значит, что суккубы и менады не представляют никакой опасности. Их постоянные любезности и ласки, хотя сперва и кажутся приятными, многих в итоге довели до сумасшествия и даже до смерти.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: