подниматься вверх
上升
上升
слова с:
подниматься
вверх
вверху
ввергать
ввергаться
ввергнуть
ввергнуться
вверзиться
вверить
ввериться
ввернуть
ввертывание
ввертыш
ввертышка
вверять
ввёртывать
в русских словах:
вверх
подниматься вверх по лестнице - 上楼[梯]; 沿梯而上
в китайских словах:
顺着楼梯向上走
подниматься вверх по лестнице
走上坡路
подниматься вверх; идти вверх; в гору идти; в гору подниматься
上荨
подниматься вверх (об огне или дыме)
逆流而上
подниматься вверх против течения
流溯
подниматься вверх по реке, идти против течения
直线上升
вертикальный подъем, прямолинейный отвесный подъем; подниматься вверх по прямой
逆
逆流而上 подниматься вверх против течения
歊
гл. подниматься вверх (о парах)
腾腾
1) подниматься вверх, клубиться; бушевать; взмывать, взлетать
升高
1) подниматься вверх, совершать восхождение; подъем, восхождение
上溯
1) плыть против течения, подниматься вверх по реке
примеры:
逆流而上
подниматься вверх против течения
上楼[梯]; 沿梯而上
подниматься вверх по лестнице
火上荨, 水下流
огонь поднимается вверх, вода течет вниз
燕燕于飞颉之颃之
ласточки летают, то поднимаясь, то опускаясь (то вверх, то вниз)
烟从营火上缭绕升起。
Дым от костра поднимается вверх.
使副翼向上偏转
отклонять элерон вверх; поднимать элерон
地幔柱指地幔深部物质的柱状上涌体,直径可达150千米,由放射热积累导致地幔深部或核幔边界的物质升温上涌形成。
Под мантийным плюмом подразумевается поднимающееся вверх колоннообразное тело глубинного мантийного вещества, диаметр которого может достигать 150 км, образовавшееся в результате накопления тепла радиоактивного распада, повышающего температуру в нижней мантии или на границе мантии с ядром Земли.
机头上翻式货舱门
грузовая дверь в виде поднимающейся (откидывающейся вверх) носовой части (самолёта)
<凯东弯起手指,做了个引号的手势。>
<Кейтон поднимает руки вверх и изображает кавычки.>
<他舔了舔爪子,然后把它竖在空中,又加一根脚趾甲刺进土里,测量着自己影子的长度。>
<Он облизывает лапу, поднимает ее вверх, втыкает в землю коготь пальца на ноге, а затем изучает длину тени.>
<它在容器中不断挣扎,试图摆脱束缚。派克肯定会希望获取更多的样本。>
Эта жидкость поднимается вверх по стенкам флакона, будто бы пытаясь из него выбраться. Пайку будет интересно получить несколько образцов.>
他无视了你的问题,转而朝向那些瘦弱的工人——高举着双拳。这衣服显然不是他的。
Он не обращает внимания на твой вопрос, вместо этого поворачиваясь к изнуренным рабочим и поднимая вверх оба кулака. Очевидно, что это одежда с чужого плеча.
尖尖的泥土和沙石拔地而起,就像摩天大楼一样。应该是昆虫们的住所吧?
Столбики из грязи и песка поднимаются вверх, будто маленькие небоскребы. Обиталища жильцов-насекомых?
“啊,那就是了。”他朝你竖起大拇指。“烈酒,真正的好东西,你懂得!”
«Так точно, ага». Он поднимает большой палец вверх. «Спирт — это реально вещь, понимаешь!»
“爬上那个梯子是不可能的,就算可能——但是为什么要这么做?上面根本就没有可以瞄准的平台。”警督抬起头,竖高了衣领。
«По этой лестнице не взобраться, да и зачем? Там всё равно нет площадки». Лейтенант смотрит вверх и поднимает воротник.
一股冷气环绕着你,沿着院子的轮廓缓缓上升;周围满是开裂的灰泥墙体,窗户,以及海鸥栖息的空调外机。
Окружающий тебя столб холодного воздуха в форме двора, ограниченный обшарпанной штукатуркой, окнами, чайками, восседающими на кондиционерах, медленно поднимается вверх.
“至少∗几十个∗。当然了,未来全部会变成自动化的。不过我的观点是……”他一边说,一边用手指在空气中戳了一下……
«Как минимум ∗десятки∗. Конечно, в будущем эта работа будет полностью автоматизирована. Но моя мысль заключается в следующем...» — говорит он, поднимая палец вверх.
“嗯……你爱怎么说都行,警官。”他十分小心地朝你竖起大拇指。
«Эм-м... как скажешь, начальник», — он осторожно поднимает большой палец вверх
“我向你保证,并没有。”他抬起头看着彩色玻璃窗。
«Уверяю вас, я сказал все, что знаю». Он поднимает взгляд вверх, на витраж.
“第三个在你跨过的运河附近。一块混凝土板旁边。斜坡上有一大片芦苇丛,就在它们中间……”他朝着眼前的陷阱比了个手势。
«Третья — возле канала, там, где вы переходили. У куска бетона. Вверх по откосу поднимается тростник, и вот в его гуще...» Он указывает на ловушку перед собой.
疼痛加剧,蔓延至你的整个手臂,穿过胸膛...肺部感觉像着火了似的。
Боль усиливается – она поднимается вверх по руке, распространяясь по груди... вы чувствуете, что ваши легкие как будто горят.
灵魂抬起头,手掌向上。
Дух поднимает голову и тянется ладонями вверх.
神秘人向你踏近一步,一剑劈下来,剑堪堪停在你的头颅上方。拿剑的手似乎在犹豫,令你脖子上的汗毛倒竖而起。
Существо встает перед вами и резко взмахивает мечом, останавливая клинок на волосок от основания вашего черепа. Меч зависает и проходится вверх по шее, поднимая волоски.
这个灵魂看向远处,举起了手臂,似乎期待什么人能来救她。当然,根本没有从天而降的救星赶到。她开始对着空气绘出另一种图案...
Призрак смотрит вверх и поднимает руки, словно в ожидании того, что спаситель явится с небес ей на помощь. Конечно же, никто не появляется, и она начинает выводить в воздухе новый узор...
请将双手举高,准备接受纪律处分。
Поднимите руки вверх и готовьтесь к дисциплинарным санкциям.
总之你不用从斜坡爬上来了。
Ну, ты точно не поднимешься вверх по оползню.