вверху
上面 shàngmian, 上边 shàngbian
вверху страницы - 在书页的上端
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 在上边, 在上面, 在…上部; 在高处, 在空中
Далеко вверху ударяет весенний гром. 高空中响起春雷。
2. [用作前置词](二格)在…上边
вверху страницы 在书页上方
◇ (2). вверху стола〈 旧〉上座, 首席
Вверху сидел старик. 一位老者坐在上座。
1. (接二格)在...上边
2. 在上边; 在上面
(接二格)在…上边; 在上边; 在上面
<副>在上面; 在高处
[副]在上, 在高处
слова с:
в русских словах:
попадать
(о висящих или лежащих вверху предметах) 落下 luòxià, 掉下 diàoxià; (о стоящих предметах) 倒下 dǎoxià
вверх
подниматься вверх по лестнице - 上楼[梯]; 沿梯而上
смотреть вверх - 向上看
поставить стакан вверх дном - 把杯子底朝上放着
вверх по течению [реке] - 逆流而上
вверх по Янцзы - 沿长江逆流而上
подбрасывать
1) (кидать вверх) 往上抛 wàng shàng pāo
в. . .
(во. . . ,въ. . . ) 〔前缀〕I构成动词, 表示1)“进入”、“向里”、“往里”之意, 如: входить 走进. вогнать 赶入. въезжать 驶入. вдуть 吹入. вбить 打进. 2)(加在带 -ся 动词上)“深入”、“仔细”之意, 如: вдуматься 深思. всмотреться 细看. II构成副词: 1)由形容词构成, 如: вручную 用手工. вскоре 很快, 不久. 2)由名词构成, 如: вверх 向上. вначале 最初, 起先. 3)由数词构成, 如: вдвоем 两人一起. 4)由动词构成, 如: вплавь 游着. впроголодь 半饥半饱地.
свеча
5) (прямой взлет вверх)
слазить
到...去一趟 dào... qù yītàng; (вверх) 上...去一趫 shàng... qù yītàng
река
вверх по реке - 逆流而上
полезть
1) (вверх) 爬上 páshàng; (внутрь) 钻进 zuānjìn; 爬进 pájìn
подпрыгивать
он подпрыгнул вверх - 他往上一跳
подтягивать
2) (приближать) 拉到 lādào; (вверх) 拉上 lāshàng
перевертывать
(с одной стороны на другую) 翻过 fānguò, 翻转 fānzhuǎn; (опрокидывать) 推倒 tuīdǎo; (вверх дном) 翻倒 fāndǎo, 颠倒 diāndǎo
выше
2) нареч. (вверх от чего-либо, сверх чего-либо) [在]...以上 [zài]...yǐshàng
5) предлог (вверх по течению) 在...上游 zài...shàngyóu
вверить
тж. ввериться, сов. см.
ввергнуться
-нусь, -нешься; ввергся 或 -гнулся, -глась〔完〕ввергаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈旧或雅〉 ⑴(重重地)跌进, 摔倒; (强行)闯进, 进入; 卷入. ~ в лужу 跌进水坑里. ~ в хату 闯进农舍. ⑵陷入. ~ в отчаяние (скорбь, уныние) 陷入绝望(悲痛、苦闷之中).
вручать
2) перен. (вверять) 托付 tuōfù, 付托 fùtuō
вверять
вверить
вверять свою судьбу кому-либо - 把自己的命运托付给...
вверенные части - 所属部队
в китайских словах:
在书页上方
вверху страницы
由下至上卷铆
заклепать накатом листа вверх; клепать накатом листа вверх; клепать, заклепать накатом листа вверху
顶格
3) без отступа, без пробела (в начале строки или вверху страницы), без абзацного отступа
左上
слева вверху, верхний левый
唐巾
танская тиара (черный, круглый внизу и угловатый вверху головной убор князей — в эпоху Тан, позже — образованных людей — до эпохи Мин)
置顶
прикрепить, закрепить вверху (напр. на странице сайта)
把文章置顶 закрепить статью вверху страницы
把WhatsApp对话置顶 закрепить чат вверху в Ватсапе
甗
керамический котел-треножник с двумя отделениями (внизу ― для варки на огне, вверху ― для варки на пару)
日安棒
годендаг (древковое оружие ударно-колющего действия: тяжелая дубина в рост человека с расширявшимся вверху древком, окованным железом и снабженным острым шипом)
遽
上忽发火, 子猷遽走避 когда вверху вспыхнул огонь, то Цзы-ю поспешил уйти и скрыться
说
又能上下说于鬼神 быть также способным вверху и внизу снискать расположение демонов и духов
侯
侯制上广下狭 мишень делается широкой вверху и узкой внизу
予头
графема "マ" вверху иероглифа (напр. 予, 矛, 勇, 疑)
书眉
1) поля (вверху страницы); колонтитул
堂字头
графема "" вверху иероглифа (напр. 堂, 常, 尝)
前茅
1) первый; лучший; авангардный; находящийся вверху списка, отличившиеся на экзаменах
置顶对话
закрепить чат вверху; закрепленный чат
置顶贴文
закрепить пост вверху; закрепленный пост, закреп
置顶群组
закрепить чат-группу вверху; закрепленная группа
上自…下至
вверху, начиная с ... и внизу, кончая ...; от ... и до ...
толкование:
нареч.1) а) В высоте (в воздухе, в небе) (противоп.: внизу).
б) В верхней части чего-л. (дома, горы и т.п.).
2) В верхнем регистре, на более высоких нотах, звуках.
синонимы:
см. начальствопримеры:
侯制上广下狭
мишень делается широкой вверху и узкой внизу
上忽发火, 子猷遽走避
когда вверху вспыхнул огонь, то Цзы-ю поспешил уйти и скрыться
又能上下说于鬼神
быть также способным вверху и внизу снискать расположение демонов и духов
在书页的上端
вверху страницы
高低错落的石窑洞
вперемешку расположенные где внизу, где вверху яодуны
把旗帜固定在房子的上边
укрепить флаг вверху здания
这张羊皮纸上被施加了某种咒语,使其无法被破译。但是,卷首的一个词却很容易辨认:
На этот пергамент наложено заклинание, из-за чего надписи на нем невозможно расшифровать. Вы можете разобрать только одно слово вверху страницы:
仰望苍天,吼声由衷。
Вверху небо, внутри Голос.
愿之上的遗迹依然紧闭,不然往深渊的大门就要开启了。
Пусть то, что спит, продолжает спать. Пусть то, что вверху, останется закрытым, иначе откроются врата в бездну.
几十年来,首次最可靠的目击证明就在这里。诚然,对于这个物种来说是个不太寻常的地点,但是有了这些逆流而行的下水道,可能也就不那么重要了。
Это первое правдоподобное свидетельство за несколько десятилетий. Не скрою, место для этого вида странное, но с учетом того, сколько вверху по течению сливают отходов, это, наверное, уже и неважно.
深渊、悬崖。古老链金术规定中提到,「看似上,实为下。」谜题中的那个部份指的就是深渊。
Пропасть, обрыв. Старый алхимический принцип гласит: "Что вверху, то и внизу". Загадка говорит о пропасти, обрыве.
在右上角的星星, 代表了与你交易的人目前对你的态度。而态度也决定 了你为贩卖品所需要付出或获得的价格。态度越高,价位也就越合理。你可以通过捐赠,来改善对方对你的态度。
Звезда справа вверху показывает, как торговец к вам относится. Чем лучше его отношение, тем ниже для вас будут цены в его лавке. Вы можете завоевать расположение торговца, сделав ему подарок.
星星代表了商人对你的好感度。好感度越佳,价格也实惠。贡献物品或金币可以提升商人的好感度。
Звезда справа вверху показывает, как торговец к вам относится. Чем лучше его отношение, тем ниже для вас будут цены в его лавке. Можно завоевать расположение торговца, подарив тому какую-нибудь вещь или золото.
星星代表了商人对你的好感度。好感度越高,价格越实惠。馈赠物品或金币可提升商人的好感度。
Звезда справа вверху показывает, как торговец к вам относится. Чем лучше его отношение, тем выгоднее для вас будут цены в его лавке. Можно завоевать расположение торговца, подарив тому какую-нибудь вещь или золото.
没什么必要去下层了。未来在上面等着我们-而非下层。
Там, внизу, нет ничего интересного. Будущее ждет вверху, не внизу.
морфология:
вверху́ (нар обст места)
вверху́ (предл род)