подраться
сов. см. драться 1
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
打架
(完)见драться
[完]
见драться
打架, (完)见драться.
见
драться.Мальчики подрались. 男孩子们打架了。
в русских словах:
зудеть
руки так и зудят подраться - 手痒得忍不住要打架
разодраться
сов. разг. (подраться) 打架打得很厉害 dǎjià dǎde hěn lìhai
драться
подраться
они подрались - 他们打架了
в китайских словах:
喜欢战斗
Люблю подраться
好勇喜斗
любит подраться, забияка
谁怕谁
想打架吗?谁怕谁呀! Хочешь подраться? Тоже мне, напугал.
碴架
想碴架,你可不是我的对手 если хочешь подраться, то ты мне не соперник
一言不合
1) чуть-чуть не сойдясь во мнениях (сразу подраться, поссориться и т. д.
斗狠
драться, подраться; агрессивный, драчливый
打一架
сразиться, подраться
撩跤
обр. подраться
戆
悍戆好斗, 似勇而非 груб, неуступчив, любит подраться, на вид смел, но на самом деле нет
架
打[个]架 подраться
揪起来
1) подраться; устроить свалку (драку)
动武
2) перен. перейти к драке; подраться
动手
3) дать волю рукам, распускать руки, подраться
闹架
диал. драться, подраться; драка
将
打将起来 подраться
搏
2) подраться с; сцепиться, схватиться с (кем-л.); врукопашную
толкование:
сов.1) Устроить драку.
2) Принять участие в драке.
примеры:
打将起来
подраться
打[个]架
подраться
悍戆好斗
и нагл, и упрям, и любит подраться
手痒得忍不住要打架
руки так и зудят подраться
我手痒得想打架。
Мои руки чешутся подраться.
黑老大”周晶“帮规”- 三种人不用,爱打架的、抽大烟的、吃软饭的;“四防”:防公安、防媒体、防火、防煤气。
"понятия", которых придерживается лидер ОПГ Чжоу Цзин: не привлекать людей трех типов - любящих подраться, употребляющих опиум, альфонсов; "четыре предосторожности": - остерегаться полиции, средств массовой информации, пожаров, угара от газа
我们动手吧!
Время подраться!
下场比赛可非比寻常啊,伙计!显然,龙骨荒野的猛犸人也想来凑个热闹。你以前和他们交过手吗?一定要全力以赴啊!
Следующий бой обещает быть жестким, <дружище/подруга>. Как я понимаю, какому-то магнатавру из Драконьего Погоста пришла охота подраться. Тебе приходилось сражаться с подобными противниками? Скажу только одно: целься повыше!
你不必占领它,除非你想跟联盟干一架。
Сам пункт захватывать не нужно – ну, разве что тебе хочется подраться.
但是一旦你和某个虚灵搭上关系以后,所有人以及所有人的妈妈都会管你叫“疯子”。
А стоит только один единственный раз подраться с эфириалом, и тебе на каждом углу начинают кричать: "Сумасшедший".
你不必占领它,除非你想干一架……
Сам пункт захватывать не нужно – ну, разве что тебе хочется подраться...
炽蓝仙野就是个好去处,能交手的对象不少。让他们涨涨经验,学点新战术,熟悉一下战场的混乱。
Лучше всего подойдет Арденвельд, там есть с кем подраться. Пусть научится новой тактике, пройдет проверку боем и так далее.
我嘛…曾经的我名声倒是不怎么好,喜欢混迹街头,打打闹闹。
О себе... Ну, когда-то я слыл хулиганом, любил побалагурить, а другой раз и подраться.
喂喂,你们现在就要打吗?
Эй, эй, вы прямо сейчас подраться хотите, что ли?
夺回仓库,找到收据…是武斗派出场的时候了!
Вернуть склад, найти расписку... Настало время подраться!
你想打架?放马过来吧!
Хочешь подраться? Ну-ну, попробуй!
你要干什么,跟这台大机器摔 跤吗?
Что, хочешь подраться на кулачках с огроменной машиной?!
我应该和你打一架……
Надо с тобой подраться...
邪恶计划?我只是来欺负图书管理员的。
Лига ЗЛА? Да я просто пришла подраться с библиотекарями.
这里不是打架的地方。不过我能雇几个帮手!
Подраться тут не выйдет, но вдруг найду новых союзников!
你要是来密谋打架的,去别的酒馆吧!
Если хочешь подраться или провернуть какое-нибудь темное дельце, найди другую таверну!
俄瑞恣狮族的性情火爆并不是因为敏感易怒,而是因为天性好战。
Леонинцев из Ореска очень легко оскорбить — не потому, что они такие чувствительные, а потому, что они всегда готовы подраться.
法拉伽斯桥之战过后,天尊与俄瑞恣狮族共处了数月。她发现,他们的性情火爆并不是因为敏感易怒,而是因为天性好战。 ~《塞洛亚特》
После битвы на мосту Фарагакс Поборница долго жила среди леонинцев Ореска. Оказалось, что леонинцев очень легко оскорбить. Но не потому, что они такие чувствительные, а потому, что они всегда готовы подраться. — Териада
若找不到对手,波朗族的食人魔往往会挑战建筑物。
Если больше подраться не с кем, огры из клана Болраков нередко затевают драки со зданиями.
很好、很好。这个地方有许多的孩子在一起打闹玩乐。还有各种行业可学习。对养育孩子来说是个好地方。
Хорошо, хорошо. Куча детей, есть с кем поиграть и с кем подраться. Много чему можно научиться. Хорошее место, чтобы растить детей.
如果不是那个到处欺负人的恶棍的话。
А, да это же наш забияка! Тебя хлебом не корми - дай подраться.
好吧,如果你想要打一架。我奉陪了。
Ладно, если хочешь подраться... Будет тебе драка.
呸!就没人能提供点挑战吗?
Неужто тут и правда не с кем подраться?
回来了,嗯?准备好开打了吗?
Опять ты? Хочешь подраться?
我真想战上一场。
Руки так и чешутся подраться.
我很想战上一场。
Руки чешутся подраться.
你想打架吗?
Ты что, подраться хочешь?
我不想再训练了。我想打仗。
Хватит тренировок. Я хочу подраться.
很好!我们去找点东西打打。
Хорошо! Пойдем поищем, с кем бы подраться.
你想用那武器?
Хочешь подраться?
你想打斗?不然为什么亮出武器?
Хочешь подраться? Поэтому с оружием гуляешь?
等你有足够的钱下赌注了,我就和你再打一场。
Я готов еще раз подраться, только ты сперва собери золото на ставку.
我是这里的头号打手。如果想教训什么人,我就会替他们动手。
Я тут главный на предмет подраться. Когда нужно на кого-то надавить, посылают меня.
好啦,好啦。这里有很多孩子可以一起玩,也有许多买卖可供学习。这是个养育孩子的好地方。
Хорошо, хорошо. Куча детей, есть с кем поиграть и с кем подраться. Много чему можно научиться. Хорошее место, чтобы растить детей.
好吧,如果你想要打一架。我奉陪。
Ладно, если хочешь подраться... Будет тебе драка.
我渴望战斗。
Руки так и чешутся подраться.
我渴望一场战斗。
Руки чешутся подраться.
你打算使用那个武器?
Хочешь подраться?
你想打架?不然为什么亮出武器?
Хочешь подраться? Поэтому с оружием гуляешь?
我是这附近的头号打手。如果想教训什么人,他们就会派我来。
Я тут главный на предмет подраться. Когда нужно на кого-то надавить, посылают меня.
这是谁?有名的白子。没和你打真是可惜。你要加入吗?
Это кто? Знаменитый белячок. Стыдно с тобой не подраться. Ты как?
只要能工作,我可以跟你们任何一个人干一架。一对一,来啊!
Я готов с любым за работу подраться! Выходите раз на раз!
蓝衣铁卫可以打败任何人,即使是狩魔猎人也一样!看吧,我们也可以给你点教训,等你想再试一次的时候再回来吧。
Синие Полоски любому вставят. Даже ведьмаку. Видишь, и у нас можно кой-чему научиться. Как будет охота подраться, говори.
才不,这里根本是个猪窝。但有很多人可以揍。
Место, конечно, поганое, спору нет. Зато есть с кем подраться!
这小子很聪明,找了批不错的船员,又能喝酒又能打仗。我为什么知道呢?因为我每次招待完他们,都得修理桌子和板凳。
Башковитый парень и компанию добрую подобрал: что подраться, что нажраться. Сколько я после их дебошей повыкидывал столов и лавок...
我想再比一场。
Я хочу подраться еще раз.
那你找错人了,我们只喜欢修理其他人。
Это ты не по адресу. Нам бы где подраться.
你应该去找瓦加德挑战,他可不容小觑。
Надо тебе с Вальгардом подраться. Вот уж кто годный боец.
你还得要挑战艾纳。
Еще можешь подраться с Эйнаром.
唔…如果你还想找人打,那接下来肯定是要跟守卫队长当面对决。
Что же... Если охота подраться, попробуй выстоять против капитана стражи.
我想再跟莫提摩比打一次。
Я хочу еще раз подраться с Мортимером.
好啊,我来跟那什么乔果利决斗吧。
Можно подраться и с этим вашим Георгом.
他只有这个最拿手,你想跟他对战吗?
Это единственное, что он умеет делать хорошо. Желаешь подраться?
想打架?啊?要吗?来啊!
Хочешь подраться? А? Хочешь? Ну давай!
你还有小铁匠要打,别拖太久了。
Тебе бы еще с Кузнецом подраться.
格林肯定也很乐意试试身手。如果你还有什么对手不容错过,他就是了。
Грим готов к бою - ну если есть еще охота подраться.
还有乔纳在等着你,想跟他打就安排下时间吧。
Еще, если хочешь, можно подраться с Йонашем.
如果想再跟史坦打一场,随时欢迎你回来。
Как захочешь подраться со Стахом-Рыбожором, возвращайся.
猎魔大人!言出必行、英勇无畏,我没说错吧?您想挑战止水吗?
Сударь ведьмак! Ты, говорят, подраться любишь? Не желаешь ли испытать силу с Тихим Омутом?
我想再比一次。
Я хочу подраться еще раз.
你欠揍啊?
Хочешь подраться?!
你们拿着那些玩意儿晃来晃去是干嘛呢,小个子们?来讨打是吗?
И чего ты тут размахиваешь этой штукой? Подраться хочешь?
看来这些混蛋正想挑起一场斗争...
Кажется, эти громилы не прочь подраться...
挑战我呀,你敢吗,鼠辈?
Что, крысопузик, подраться хочешь?
我有多享受?你在破坏一场战斗吗,秘源猎人?是吗?塞西尔散发着一股鱼臭,兽人的体臭,然后在一个好日子,风吹散了尸体腐烂的恶臭。我记不清上一次吃一块上好的牛排是什么时候,现在我看着沙丁鱼都恶心!总而言之:我一点也不喜欢塞西尔!
Как мне здесь нравится? Искатель, ты подраться хочешь? Да? Сайсил воняет рыбой и орками, а когда ветра нет - то еще и разлагающимися трупами. Я не помню, когда в последний раз ел бифштекс, а от одного вида сардин меня тошнит! Так что, подводя итог: в Сайсиле мне НИКАК не нравится!
哈!听到了吗,你这又蠢又笨的家伙!那个陌生人想干一架!那么就去死吧!
Ха! Слышал, трухлявое гнездо короедов?! С нами хотят подраться! К бою!
啊,能尝到空气中久违的咸味,能感到阳光洒在我的背上!还有什么比一场大战更能庆祝我的重生呢?
Ах, на языке соленый воздух, а в спину светит солнце! Лучший способ восславить жизнь - это подраться!
哈!你说话很强硬,但我打赌你从来没有在战斗中输过。我很乐意呆在现在的地方,而这也是我要一直待下去的地方,谢谢!但如果你还继续打扰我的话,我的观众可就不乐意了。
Ха! На словах-то ты круче некуда, а как насчет подраться? Спасибо, но меня полностью устраивает нынешняя ситуация. А теперь извини, зрители ждут!
如果这些暴徒想打架,我很乐意奉陪。
Если эти громилы захотят подраться, я с радостью их поддержу.
要开打了。
Пора подраться.
所以,终于有人教训了穆尔加,对吧?或许改天我可以好好看看你的本事,哈!
Значит, с нашей Мурги все-таки спесь посбили? Ха! Надо будет как-нибудь с тобой подраться!
得意笑,她是不是害怕跟你战斗?
Язвительно усмехнуться. Она что, боится с вами подраться?
你想找人打架...你找到了!
Подраться хочешь? А пожалуйста!
你想找人打架啊!
Подраться хочешь?
来这儿打架的?
Ты здесь, чтобы подраться?
你现在想战斗吗?
А сейчас ты как насчет подраться?
告诉他,穆尔加虽然不在了,但是你仍然想战斗。
Сказать ему, что Мурги тут больше нет... но вы все равно не прочь подраться.
拿出武器。你一直在渴望大战一场...
Взяться за оружие. Вам давно хотелось подраться...
我渴望战斗!
Мне не терпится подраться!
你想找人打架,那我就陪你玩玩!
Подраться хочешь? Так я тебе устрою!
你还想再战一回,呃?看在往日的情分上...
Хочешь подраться еще разок? По старой памяти...
猩红王子回到帝国,被奉为英雄,很快登基称王。他借助对虚空的战争,扩张了帝国。恶魔之战让他积累了丰富的战斗经验,他尽情享受着一切。
Красный Принц вернулся домой героем – и скоро стал императором. Война с Пустотой дала ему возможность расширить пределы империи. А война с демонами позволила ему всласть подраться, и он наслаждался каждой битвой.
拔出你的武器。你整天都想着打上一架,心痒难耐。
Обнажить оружие. Вы весь день сегодня хотели подраться.
耸耸肩,你不在乎穆尔加想要干什么。你只想打架。
Пожать плечами. Вам плевать, чего там нужно этой Мурге. Вы просто хотите подраться.
内斯特就是你要找的矮人,体格健壮,攻守兼备。
Бери тогда гнома Нестора. Любитель подраться, и в нападении хорош, и в обороне.
如果这是一场你正在寻找的战斗,那么你找到了!
Подраться захотелось? Так я тебе это обеспечу!
打架,你问道:打什么架?
Подраться? Почему сразу подраться?
告诉她斗争可能在所难免。要她在对的时机与你并肩作战。
Сказать ей, что драка явно скоро начнется, и предложить подраться с ней, когда до этого дойдет.
与恶魔的战争让他有充足的仗可打,正合他的心意。
А война с демонами позволила ему всласть подраться, и он наслаждался каждой битвой.
他得意地笑了起来,举起树干大小的双臂向你冲来。不知何故,你觉得你实际上给了他一直以来真正想要的东西:一名敌人。
Он ухмыляется, вскидывая над головой ручищи, каждая с дерево толщиной, – и кидается на вас. У вас возникает ощущение, что вы дали ему ровно то, чего он добивался: возможность подраться.
我正想打一架。我想可能要等等了。
Ох, а мне так хотелось подраться. Похоже, придется подождать.
你来对打的吗?
Вы хотите подраться?
战斗的好地方。
Хорошее место для подраться.
看来他想大打一场!
Похоже, он не прочь подраться!
看来她想大打一场!
Похоже, она не прочь подраться!
你参加过酒吧战斗吗?
Случалось тебе подраться в баре?
морфология:
подрáться (гл сов непер воз инф)
подрáлся (гл сов непер воз прош ед муж)
подралáсь (гл сов непер воз прош ед жен)
подрáлось (гл сов непер воз прош ед ср)
подрáлись (гл сов непер воз прош мн)
подеру́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
подеру́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
подерЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
подерЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
подерЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
подерЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
подери́сь (гл сов непер воз пов ед)
подери́тесь (гл сов непер воз пов мн)
подрáвшись (дееп сов непер воз прош)
подрáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
подрáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
подрáвшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
подрáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
подрáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
подрáвшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
подрáвшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
подрáвшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
подрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
подрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
подрáвшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
подрáвшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
подрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
подрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
подрáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
подрáвшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
подрáвшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
подрáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
подрáвшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
подрáвшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
подрáвшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
подрáвшихся (прч сов непер воз прош мн род)
подрáвшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
подрáвшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
подрáвшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
подрáвшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
подрáвшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
подраться
1) 打架 dǎjià
он драчун - всегда дерётся - 他是好打的人, 总是打架
они подрались - 他们打架了
2) тк. несов. (сражаться) 搏斗 bódòu, 作战 zuòzhàn
драться на дуэли - 决斗
3) тк. несов. (бороться за что-либо) 争取 zhēngqǔ, 为...奋斗 wèi...fèndòu
драться за высокий урожай - 争取丰收