драться
подраться
1) 打架 dǎjià
он драчун - всегда дерётся - 他是好打的人, 总是打架
они подрались - 他们打架了
2) тк. несов. (сражаться) 搏斗 bódòu, 作战 zuòzhàn
драться на дуэли - 决斗
3) тк. несов. (бороться за что-либо) 争取 zhēngqǔ, 为...奋斗 wèi...fèndòu
драться за высокий урожай - 争取丰收
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
дерусь, дерёшься; дрался 及〈旧〉-лся, дралась, дралось 及дралось[未]
1. (с кем-чем 或无补语)打架; 相互殴打; 打人
Мальчишки дерутся. 男孩子们在打架。
Он драчун—всегда дерётся. 他是好打架的人, 总是打架。
Что ты дерёшься? 你为什么打人?
2. 战斗, 搏斗
драться до последней капли крови 战斗到最后一滴血
драться на дуэли 决斗
драться с врагом 和敌人搏斗
3. 〈转〉
за что 争取, 为…奋斗
драться за высокий урожай 争取丰收
за высокий урожай 争取丰收
драть 1, 2, 4 解的被动 ‖完
(2). подраться(用于1, 2解); 未, 多次
дираться[ 现在时不用]
打架, 打, 作战, 战斗, 争取, дерусь, дершься; -ался, -лась, -лось 或-лось(未)
подраться(用于解)(完)
1. 打架
Мальчишки дерутся. 孩子们在打架
с кем 作战, 战斗; 搏斗
драться до последнего патрона 战斗到最后一颗子弹
за что <转, 口>争取, 为... 奋斗
драться за высокий урожай 争取丰收
драться за качество продукции 为提高产品质量而奋斗
с кем-чем 与…打架; с кем 与…作战, 战斗; 搏斗; 搏斗; 打架; 斗殴; 战斗; за что 争取; 为…奋斗
1. 1. с кем-чем 与... 打架
с кем 与... 作战, 战斗; 搏斗
2. 打架; 战斗; 搏斗; 斗殴
за что 争取; 为... 奋斗
дерусь, дерёшься[未]с кем <口俚, 谑讽>与某人发生性关系, 与某人交媾
драться с унитазом 呕吐
打架, 相斗
слова с:
в русских словах:
дуэль
драться на дуэли - 决斗
кулачки
-чек, -чкам〈复〉: биться (或 драться. . . )на кулачки (на кулачках)〈口〉挥拳相打, 斗殴.
биться
1) (драться) 相打 xiāngdǎ; 打架 dǎjià; 决斗 juédòu
в китайских словах:
斗打
бой, драка; драться
殴斗
драться; драка, потасовка
单挑
1) один на один, единоборство, бросить вызов, вызвать на дуэль; драка, драться
抗争
сопротивляться, бороться, драться за (что-л.); отбивать; оспаривать
套拳
заниматься боксом; драться на кулачки
打交手仗
драться врукопашную
交手
3) вступить в схватку; мериться силами, состязаться; бороться; драться в рукопашную; схватка
詻
2) è * ссориться; драться, биться; наносить ответный удар
挌
1) драться, биться
掐架
сцепляться, драться; потасовка, драка, столкновение
抢
抢到头里 драться за первое место, рваться вперед
拑巴
сев.-вост. диал. драться, скандалить
世做的
世做的冯河暴虎 дело сложилось так, что переправляться через реку приходится без лодки, а драться с тигром приходится голыми руками
征
3) * драться, грызться (напр. из-за выгоды); оспаривать
撕逼
сленг. спорить, ругаться, драться (обычно о женщинах)
挌斗
драться врукопашную
连续对打
драка последовательная; последовательно драться
格斗
борьба; драться врукопашную, рукопашный бой; схватка; боевой
打打停停
время от времени конфликтовать (спорить, драться)
白打
1) драться голыми руками (врукопашную)
又打又骂
и драться, и ругаться; побить и изругать
相打
драться; устраивать потасовку
合笼
仓鼠合笼会打架 хомяки будут драться, если их держать в одной клетке
干仗
диал. драться, ругаться, ссориться; воевать
争占
драться, бороться (за обладание чем-л.); scramble
斗
1) бороться; биться, сражаться; драться
剋
1) бить; драться
打
1) бить, ударять; колотить; драться
纷拿
1) бить (колотить) как попало (кого-л.) ; драться (напр. в междоусобице)
打拳
1) бить кулаком, драться на кулаках
放马过来
你想打架吗?放马过来吧! Ты хочешь драться? Ну, давай!
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) а) Бить друг друга.
б) Участвовать в дуэли.
в) разг. Бить, наносить побои.
2) а) Воевать, сражаться.
б) перен. разг. Бороться за кого-л., что-л., отстаивать кого-л., что-л.; бороться против кого-л., чего-л., добиваясь чего-л.
синонимы:
биться, бороться, воевать, состязаться, сражаться. Выйдем один на один. Ср. <Бороться и Бить>. См. бить, биться, воеватьпримеры:
世做的冯河暴虎
дело сложилось так, что переправляться через реку приходится без лодки, а драться с тигром приходится голыми руками
抢到头里
драться за первое место, рваться вперёд
打山仗
[c][i]диал.[/i][/c] драться, ссориться
你皮痒痒?
ты хочешь драться?
斗殴
драться; драка, потасовка
兴你打架, 就兴我骂人
уж коли тебе можно драться, то мне дозволено ругаться
争取丰收
драться за высокий урожай
喝醉后他们很可能要打架
напившись, они, скорее всего, будут драться
敢于斗争,敢于胜利
осмелиться драться, осмелиться победить
我跟你拼了。
Я буду с тобой драться до конца.
你们哥几个别打了。
Эй, пацаны, хватит драться.
不要跟同学打架。
Не надо драться с одноклассниками.
为…奋斗
бороться за (что), драться за (что)
不要逼我动手,我动起手来连自己都怕!
Не вынуждай меня драться, я когда дерусь, сам себя боюсь!
如果你想要试试的话,就进入鲜血竞技场,等待暗血双胞胎登场吧。
Но если ты <готов/готова> драться, тогда войди в Кольцо Крови и жди выхода близнецов из племени Темной Крови.
但是我已经准备就绪了,<name>。我要去击败那个怪物,让她不再对佐拉姆构成威胁。
Но я готов драться, <имя>. Я готов уничтожить гидру и положить конец ее нападениям на Зорамгар.
但愿那里的巨魔已经把他干掉了,因为如果你必须打败他才能拿回探水棒的话,那必将是一场恶仗。
Надеюсь, что он уже повстречался с троллями, потому что если тебе придется драться с ним за мой жезл, то схватка выйдет нешуточная.
我们会“决斗”,而你将获得胜利。瓦尔德玛达肯定会去观看这场精彩的比赛!
Мы будем драться, ты победишь, и Вардмадра непременно придет поглядеть на сражение.
我将召集其他可汗,在那里同你共同面对他。
Я соберу остальных вождей и приведу их туда, чтобы тебе не пришлось драться с ним в одиночку.
我们得到情报,联盟的猪猡整天都在收集这种灰烬。杀了他们,把他们手里的灰烬抢过来!如果他们撤出了那个地区,你就去干掉一些火元素,夺取灰烬!
Судя по донесениям, эти свиньи из Альянса собирают вечные угольки целые дни напролет. Убей их и забери у них все! Если они уже покинули это место, будь <готов/готова> драться с огненными элементалями, пока не соберешь сколько нужно!
不过,如果你能找到一头幸存的母熊,我敢保证她的战斗力会远远超越这些圈养的熊。
Но если ты сумеешь найти уцелевшую медведицу-матриарха, она – гарантирую – будет драться лучше любого медведя, выросшего в неволе.
奥雷托斯是一头巨大的天爪枭,它栖息在翡翠巨龙圣地的最南部,控制着整个巨龙圣地的空中防御。恐怕我们也得让它进入轮回了。
Алистос – огромный небесный коготь, обитающий на южном конце изумрудного святилища драконов. Он возглавляет силы воздушной обороны святилища. Боюсь, что нам придется с ним драться.
别误会——我的小伙子们一直很努力,但有你这样著名的英雄与他们并肩战斗,一定会让局势向有利于我们的方向发展。我不知道还能阻挡这些亡灵蛛魔多久。
Не пойми меня превратно – наши ребята делают все, что могут, но если столь знаменитый воин будет драться плечом к плечу с ними, это может повернуть ход всей войны. Я не знаю, сколько еще мы сможем продержаться против этой нерубской нежити.
你不怕跟一整群陷捕者交手吗?
И вы не боитесь драться с целой бандой трапперов?
你可以在铸魔营地里那些燃烧的、绿色的、邪能水晶边上找到恶魔首领。用35块埃匹希斯碎片把他们引出来。他们分别叫迦瓦诺斯、布拉克休斯、萨克辛和莫尔葛焚化者。
Твоя вызывать драться главный демон в Лагерь Легиона в зеленая, горящая, скверная кристалловая призма! Бери три десяток да еще полдесяток апекситовый осколка, чтобы они пришли! Их зовут Гальванот, Браксус, Зарцин и Моарг Испепелитель.
如果你觉得自己已经准备好了,就去把它打得落花流水吧!
Если считаешь, что справишься, тогда выходи драться и всыпь ему по первое число!
去巡查战场,然后找到那些给我们带来无尽悲痛的凄凉蛮兵。别指望他们会投降;他们的酋长教导他们要血战到死。
Отправляйся в поля и найди рубак крепости Отчаяния, которые принесли нам столько горя. Но не жди, что они сдадутся, у них есть приказ драться не на жизнь, а на смерть.
你看,<name>……进攻就要开始了。你的战斗水平比我高。去帮忙吧!
Атака начинается, <имя>. И драться лучше бы тебе, а не мне. Отправляйся туда и помоги!
“请来帮帮我们!又大又坏的部落有地精!呜,我们对付不了地精!他们扯我们的头发,把我们弄哭!”
"Ой, мамочки, помогите! У большой злой Орды есть гоблины! Ой, мы не умеем драться с гоблинами! Они нам все волосенки повыдергают, ой, мы плакать будем!"
嗯?你想待在这里参战?你真是位典型的<class>,即便有机会逃生,也要留下来击退部落。
Что? Хочешь остаться и участвовать в бою? $GТипичный:Типичная:c; <класс>, <который/которая:c> предпочитает драться с Ордой, хотя еще есть шанс спасти свою шкуру.
在我到禅院以前,我曾对战斗一无所知。在我为徒的时光里,我表现出众,但从来没有遇到过真正的危险。现在,作为一名毕业生和一个带薪护卫,我必须要不惜一切代价保护这里。
Перед тем как я попал в монастырь, я совершенно не умел драться. Здесь меня этому научили, но мне никогда не приходилось защищать свою жизнь по-настоящему. Теперь я – стражник, и мне платят за защиту монастыря.
我们的人营养不良,伤病缠身,筋疲力尽,但他们是部落。每个人都会战斗到死。作为新盟友,当时机到来时,我们会站在你们一边。但如果能有几把武器,我们就会更加强大。
Мои люди недоедают, они ранены и истощены, но они – из Орды. Каждый из них будет драться до последнего вздоха. Вы наши новые союзники, и, когда пробьет час, мы встанем с вами спина к спине. Но мы будем значительно сильнее, если у нас будет оружие.
对某些人来说,如果这个世界没有伤害,生活将会多么有趣和美妙。我称这些人为——弱者。
Многие толком и драться-то не умеют – все хиханьки да хаханьки, а как кровь увидят – сразу чуть не в обморок падают. Это слабаки.
要成为强者中的强者,你必须去战斗。你到底有多渴望变强?
Если хочешь стать <сильным/сильной> – ты <должен/должна> драться. Насколько сильно ты этого хочешь?
看起来我们瑟银兄弟会很快就要和其他的黑铁矮人开战了。我是认真地在想,咱们是不是能在开打之前,就把他们最棒的人先除掉一些。先从南边的地质学家和巡逻兵下手吧。
Похоже, что скоро нашему Братству Тория придется драться с дворфами Черного Железа. Думаю, надо вывести из строя самых сильных их бойцов, пока и в самом деле не началась война. Начни с тех геологов и сторожей, что на юге.
随着在战斗中的表现越来越好,你将开始发现一些你从没想过自己能做到的事情。
Когда научишься драться лучше и всех вокруг раскидывать, всякие ништячные штуки будут прямо сами собой получаться.
<name>,你要知道,火金之道并不在于暴力。该出手时,我们绝不犹豫;但是不该出手时,我们也绝不冲动。俗话说,擒贼先擒王。
<имя>, я хотел бы объяснить: путь Хоцзинь – это не путь насилия. Если битвы не избежать, мы будем драться, не колеблясь. Если же есть шанс уладить все мирным путем, мы обязательно воспользуемся им. Но часто простое решение заключается в том, чтобы, как говорится, отрубить змее голову.
有一天,他跟妈妈说他要到东边的山上去,找一个“孤独的猎手”交战,但他却带着打猎用的剑!他回来的时候却没有带回那把剑。
Однажды отец сказал маме, что идет в холмы на востоке драться с "одиноким охотником", но почему-то взял меч для охоты! Звериный меч! А когда папа вернулся, то был без меча.
我的人同这些木制训练假人玩得够久了,真正的战斗需要真正的对手。
Слишком долго мои бойцы тренировались на этих деревянных манекенах. Пора им узнать, каково драться в настоящем бою с настоящим противником.
如果你要为被遗忘者做点贡献,就得先学习如何战斗。没有比那些整天骚扰我们的天灾军团喽啰更适合练手的目标了。
Если ты хочешь показать Отрекшимся, что чего-то стоишь, тебе нужно научиться драться. И нет для этого лучшей цели, чем приспешники Плети, которые продолжают донимать нас.
我们同心协力。你和蜘蛛交手,直到它虚弱不堪。然后隆克骑到蜘蛛背上跑一圈。
Но мы попробуем вместе. Ты будешь драться с пауком, пока он не станет усталым и слабым. Потом Чурбан запрыгнет на паука и покатается.
好吧,很高兴埃里戈尔和科尔法克斯还是留了点乐子给我。他们身陷其中的鏖战正好让他们无法莽撞地冲进这座大教堂的中央。
Хорошо, что Элигор и Корфакс позволили мне присоединиться к общему веселью. Мне чуть драться с ними не пришлось, чтобы они не бросились в лобовую атаку.
隆克喜欢学习,不喜欢打架。你帮隆克学习好吗?
Чурбану не нравится драться, нравится учиться! Поможешь Чурбану учиться?
卡哈卡哈和锦鱼人打了很多仗,每次都打赢了。
Ках-Ках раньше драться часто с цзинь-юй и побеждать всегда.
等我们清理完这里后,我们就会召集所有还能战斗的人,准备向格罗姆加尔进发。
Как только закончим здесь, соберем всех, кто еще в состоянии драться, и отправимся на Громгар.
我怀疑是兔妖将她掳到它们臭气熏天的兔子窝里去了。我这把老骨头打不动了,手下的工人整个上午都在抵抗兔妖,也已经精疲力尽了。
Должно быть, гну-сини утащили ее в свое вонючее логово. Я слишком стар, чтобы драться, а мои работники сражались с гну-синями все утро и очень устали.
既然你准备与螳螂妖面对面交手,你刚好有机会解救那些不幸被抓住的人。
Раз уж ты собираешься драться с богомолами, думаю, у тебя будет возможность освободить тех, кому не повезло попасть в плен.
你不用做很疯狂的事,比如跟他们打起来什么的。相反,你可以从他们身边溜过去,然后一把拿走矿镐。
Я не прошу делать всякие сумасшедшие вещи – драться и все такое. Просто проберись мимо этих чудовищ и забери кирку.
拜托你了,$p。我不是战士,没法去营救那些孩子。但如果你把他们带给我,我可以保证让他们安全离开。
Пожалуйста, $p. Я не умею драться. Я не могу спасти этих детей. Но если ты приведешь их ко мне, клянусь, что уведу их отсюда в безопасное место.
我怀疑是汤戈的团伙在背后搞鬼,但无论是人数还是力量,我们都不足以正面面对他们。
Я подумал, что их украла шайка Тонго, но тогда нас было слишком мало, чтобы драться с ними.
现在我除了战斗,一无所有!
Терять нечего, осталось только драться!
沃加巴正忙着巩固自己的实力。他的预见能力已经向他展现了未来——他要战斗,也许会战死。他会想尽办法保住自己的性命。
Волджамба отчаянно пытается укрепить свое положение. Предвидение показало ему, что придется драться, и, возможно, даже умереть, поэтому он использует все свои инструменты, чтобы спастись.
如今,他不再把我们当作船员看待,而是当奴隶使唤。我们为他战斗、为他牺牲,却一点财宝都分不到。要是有人敢反抗他,更是难逃责罚。
Теперь он обращается с нами как с рабами, а не как с командой. Заставляет нас драться и умирать за него, не получая за это сокровищ. И карает всех, кто посмеет хоть что-то возразить.
如果你打算去环礁湖那里对付纳迦,你能带些螃蟹给我们吃吗?
Раз уж ты все равно собираешься драться с нагами, может, принесешь нам немного крабового мяса?
有人触发了山洞里的一处陷阱,然后整个废墟都活过来了。还在洞穴里的队员可不会战斗。
В пещере сработала ловушка, и развалины словно ожили. Я думаю, наши ребята в пещере сейчас не в состоянии драться.
战斗是我们擅长的事!
Мы же ведь только драться толком и умеем!
那个恶心的亡灵,阿兰·霍克金斯,正拿它来嘲弄我。我向费欧莉雅保证过不会去和他打架,但你没有。
Эта отвратительная нежить, Алан Хокинз, дразнит меня им. Я обещал Феории, что не побегу с ним драться. А ты ведь таких обещаний не <давал/давала>?
但现在心能已经枯竭,玛卓克萨斯人反目成仇,夺取能找到的所有心能。
А теперь, в засуху, малдраксийцам приходится драться друг с другом за какие-то жалкие крохи.
如果那座庄园还没塌,你就能从那里潜入女伯爵的庄园,无需大动干戈便可偷取勋章。
Если это поместье не снесли, оттуда ты можешь проникнуть в ее комнату и выкрасть медальон. Тебе даже не придется драться!
你要是真的想在竞技场里战斗,那你就需要一个经理人。
Если ты всерьез хочешь драться на арене, тебе нужен агент.
与你并肩作战自然是让我们的小虫得到了很好的锻炼,但有时候最好还是让他和自己体型差不多的对手战斗。
Здорово, конечно, что ты учишь малютку драться, но иногда лучше дать детенышу сразиться с противниками, которые ему по зубам, без страховки.
我们应该也训练一下我们的新幼虫,当然了,是在你的监督之下。带他出去,告诉他该如何与我们的敌人作战。
Нужно привить ее нашему малышу. Под твоим наблюдением, разумеется. Возьми его с собой и покажи ему, как нужно драться.
不严格地说,我们其实不该在外边打架,所以这不是什么正式命令或者……
Нам в общем-то запрещено здесь драться, так что не думай, что я тебе приказываю...
我的老板在给试炼竞技场的角斗比赛做宣传。
Мой босс устраивает бои в Круге Испытаний. А по тебе видно, что драться ты умеешь.
我大老远赶来这里,并不是为了和谁战斗,我这辈子见过的死亡已经太多了。我自己也曾亲手杀死过许多的敌人。
Я здесь не для того, чтобы драться. И так слишком многие погибли. Я стольких убил своими руками.
食人魔只会屈从于力量。一旦我们显露出内心的软弱,他们就会利用这一点彻底击溃我们。
加尔鲁什大概已经放弃了抵抗,任由那些强盗侵犯我们的家园,但是我绝不会束手就擒!<name>,我要你给石拳食人魔捎个信,用他们看得懂的语言:暴力。
前往此地东南方的火刃废墟,让他们尝尝玛格汉氏族的厉害。
<name>,对了,在你离开之前不妨问问其他人,看他们是否愿意帮助你,与你同去。
加尔鲁什大概已经放弃了抵抗,任由那些强盗侵犯我们的家园,但是我绝不会束手就擒!<name>,我要你给石拳食人魔捎个信,用他们看得懂的语言:暴力。
前往此地东南方的火刃废墟,让他们尝尝玛格汉氏族的厉害。
<name>,对了,在你离开之前不妨问问其他人,看他们是否愿意帮助你,与你同去。
Огры уважают лишь силу. Даже так: Силу с большой буквы. Если мы покажем им свою слабость, они тут же этим воспользуются и сметут нас с лица земли.
Возможно, Гаррош готов сдаться на милость огрским псам, но только не я! Я буду драться до последней капли крови! И сейчас я посылаю тебя, <имя>, с посланием клану Тяжелого Кулака. Эти животные понимают только язык силы.
Отправляйся в руины Пылающего Клинка, к юго-востоку отсюда, и покажи этим ограм, на что способны магхары.
Возможно, Гаррош готов сдаться на милость огрским псам, но только не я! Я буду драться до последней капли крови! И сейчас я посылаю тебя, <имя>, с посланием клану Тяжелого Кулака. Эти животные понимают только язык силы.
Отправляйся в руины Пылающего Клинка, к юго-востоку отсюда, и покажи этим ограм, на что способны магхары.
隆克从荒芜之地来。其他的食人魔想让隆克打架。
隆克讨厌打架。隆克想学东西。
隆克在南边看到了机器。齿轮做的机器。
也许你礼貌点,机器会把齿轮分你些?然后也许隆克就可以有一个齿轮,也能学习机器了。
隆克讨厌打架。隆克想学东西。
隆克在南边看到了机器。齿轮做的机器。
也许你礼貌点,机器会把齿轮分你些?然后也许隆克就可以有一个齿轮,也能学习机器了。
Чурбан пришел из Бесплодных земель. Другие огры дерутся с Чурбаном.
Чурбан ненавидит драться. Чурбан хочет учиться.
Чурбан видел машины на юге. У машин есть детали. Может быть, если вежливо попросить, машины дадут детали? Может быть, если у Чурбана будут детали, он узнает больше и о машинах.
Чурбан ненавидит драться. Чурбан хочет учиться.
Чурбан видел машины на юге. У машин есть детали. Может быть, если вежливо попросить, машины дадут детали? Может быть, если у Чурбана будут детали, он узнает больше и о машинах.
你赢得了购买一张挑战卡牌的权力,这张卡牌属于一位名叫泰塔尔的巨魔。
泰塔尔的战斗风格极为独特,且作为他与搏击俱乐部协议的一部分,你必须遵循他的规则:
面对面徒手拳击。不得四处乱跑。
三次击倒对手者获胜。
祝你好运!
泰塔尔的战斗风格极为独特,且作为他与搏击俱乐部协议的一部分,你必须遵循他的规则:
面对面徒手拳击。不得四处乱跑。
三次击倒对手者获胜。
祝你好运!
Ты <заслужил/заслужила> право приобрести карточку вызова, и принадлежит эта карточка троллю по имени Титар.
Титар обладает очень характерным боевым стилем, и тебе, как того требует соглашение с бойцовской гильдией, придется драться по его правилам – лицом к лицу, на кулаках и не убегать. До трех нокдаунов.
Удачи!
Титар обладает очень характерным боевым стилем, и тебе, как того требует соглашение с бойцовской гильдией, придется драться по его правилам – лицом к лицу, на кулаках и не убегать. До трех нокдаунов.
Удачи!
地下世界不适合我啦,我战斗力不太行,那里又不太好爬。
Подземелья не для меня. У меня не очень хорошо получается драться, да и скал там нет.
心愿?天君你…还能帮人实现愿望的吗?我本来以为璃月的仙人都只是打架厉害…
Чего мы хотим? Паймон думала, что Адепты из Ли Юэ могут только хорошо драться... А вы ещё и желания исполняете?
放心,不是打架,是打牌,我对我的牌技可是很自信的。
Расслабься, я не собираюсь драться. Я о раунде в карты! Я хорош в этой игре.
我是研究古代遗迹的学者,想要去千风神殿里考察。但我不太擅长对付需要战斗的场合。
Я исследователь древних руин, и я пытаюсь найти вход в храм Тысячи ветров. Но я вовсе не умею драться.
更何况,我又不是「女士」那种人,对新兵用杀手锏之类的事,我还是做不出的,哈哈哈…
Да и не стану я драться с новобранцами насмерть. Я всё-таки не Синьора, ха-ха-ха...
你能打得多用力?
А насколько больно ты умеешь драться?
啊,很抱歉和你对战,但这是校长的要求!
Я не хочу с тобой драться, но приказ есть приказ!
所有人…… 战斗!
Все! Драться! Живо!
不过,我让他们见识到如何在战场上寻求荣耀……如何成为兽人、成为战士……成为地狱咆哮!
Но я показал им, что значит драться с честью... быть воином, орком... И что значит быть Адским Криком!
你的随从会尽力奋战,但也需要一个强大的指挥官。
Твои существа будут драться сами, но им нужен хороший командир.
那个随从还不能战斗。
Это существо пока не может драться.
求求你们……我不想打架。嘿嘿嘿。
Пожалуйста... я не хочу драться. Хе-хе-хе!
尤朵拉——回来吧!你还没亲手殴打过这帮家伙呢!
Юдора! А ну вернись! Ты еще не пробовала драться с ними врукопашную!
我听说了你成功的事迹,也听说了你失败的事,小狼崽子。跟我打一架吧,看看你学到的东西,够不够让你活下来!
Я слышал о твоих успехах, малышка. И о твоих неудачах тоже. Посмотрим, чему ты научилась. Будешь драться со мной!
你是来找我打架的吗,老牛?
Пришел драться со мной, старый бык?
一次地下城冒险要打八个怪物!和手指的数字一样。
За один заход в подземелье драться с восемь чудищ! Сколько пальцев, столько чудищ!
萨尔已经疏散了没法战斗的人。他们会没事的。
Тралл увел тех, кто не может драться. Они в безопасности.
闭嘴!来打架啊!
Молчать! Драться!
这里不许打架。但你可以伤害他们的感情。
Драться здесь не разрешают. Но ранить чувства других тебе никто не сможет запретить!
你在挑衅我?下一个就轮到 你了!
Ты хочешь драться? Берегись, дитя!
米尔丁十一个牛头怪部族之中,有些是专门的工匠与知识丰富的学者。 其他的只爱打东西。
Некоторые минотавры из одинадцати кланов Миртиина — искусные умельцы и ученые философы. Остальные же просто любят драться.
「如果你还没准备好上阵,希望你已经准备好了后事。」
«Если ты не готов драться, то лучше сразу приготовься к смерти».
别挑错对手开打。比方说,避开大块头。
Выбирай, с кем стоит драться, а с кем нет. Например, вот с этим верзилой — не стоит.
如果与一个洁英交战,就得准备与他们全体交战。
Если ты повздорил с одним кискеном, готовься к тому, что драться придется со всеми.
「父亲之前教了我战斗的技巧。如今他给了我战斗的理由。」
«Благодаря отцу, я умею драться. И он же показал мне, почему я должна».
生前在战斗中苟且之人,死后会坠入阿戈纳司境内的竞技场里战斗不休。
Те, кто при жизни сражался недостойно, попадают в Агон, где обречены вечно драться на арене.
每当此生物转化为服众首领乌力奇时,你可以让它与目标不由你操控且非狼人的生物互斗。在每个维持开始时,若某牌手上回合施放了两个或更多咒语,转化服众首领乌力奇。
Каждый раз, когда это существо трансформируется в Ульриха, Неоспоримого Вожака, вы можете заставить его драться с целевым не являющимся Вервольфом существом не под вашим контролем. В начале каждого шага поддержки, если в предыдущем ходу игрок разыграл не менее двух заклинаний, трансформируйте Ульриха, Неоспоримого Вожака.
结附于由你操控的生物当力量魔符进战场时,你可以让所结附的生物与目标由对手操控的生物互斗。(它们各向对方造成等同于本身力量的伤害。)所结附的生物得+1/+1且具有践踏异能。
Зачаровать существо под вашим контролем Когда Картуш Силы выходит на поле битвы, вы можете заставить зачарованное существо драться с целевым существом под контролем оппонента. (Они наносят друг другу повреждения, равные своей силе.) Зачарованное существо получает +1/+1 и имеет Пробивной удар.
当受护幼雏死去时,本回合中,你可以将恐龙咒语视同具有闪现异能地来施放,且本回合中,每当你施放恐龙咒语时,它获得「当此生物进战场时,你可以令它与另一个目标生物互斗。」
Когда Драгоценный Детеныш умирает, вы можете разыгрывать заклинания Динозавров в этом ходу, как будто у них есть Миг, и каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание Динозавра в этом ходу, оно получает способность «Когда это существо выходит на поле битвы, вы можете заставить его драться с другим целевым существом».
当松柏森雄鹿进战场时,你可以让它与目标不由你操控的生物互斗。
Когда Сомбервальдский Олень выходит на поле битвы, вы можете заставить его драться с целевым существом не под вашим контролем.
飞行当焚敌龙侯进战场时,你可以令它与目标不由你操控的生物互斗。每当一个由你操控的生物互斗,在下一个结束步骤开始时,在其上放置两个+1/+1指示物。
Полет Когда Регент Карающего Истребления выходит на поле битвы, вы можете заставить его драться с целевым существом не под вашим контролем. Каждый раз, когда существо под вашим контролем дерется, положите на него два жетона +1/+1 в начале следующего заключительного шага.
当铁木尔战祭师进战场时,显化你的牌库顶牌。(将该牌面朝下地放进战场,当成2/2生物。如果该牌是生物牌,则可随时支付其法术力费用使其翻回正面。)每当一个由你操控的永久物翻回正面时,若它是生物,则你可以让它与目标不由你操控的生物互斗。
Когда Темурский Шаман Войны выходит на поле битвы, воплотите верхнюю карту вашей библиотеки. (Положите ту карту на поле битвы рубашкой вверх как существо 2/2. Если это карта существа, вы в любой момент можете перевернуть ее рубашкой вниз, оплатив ее мана-стоимость.) Каждый раз, когда перманент под вашим контролем переворачивается рубашкой вниз, если это существо, вы можете заставить его драться с целевым существом не под вашим контролем.
当热情巨犀兽进战场时,你可以让它与目标不由你操控的生物互斗。(它们各向对方造成等同于本身力量的伤害。)
Когда Любвеобильный Индрик выходит на поле битвы, вы можете заставить его драться с целевым существом не под вашим контролем. (Они наносят друг другу повреждения, равные своей силе.)
морфология:
дрáться (гл несов непер воз инф)
дрáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
дралáсь (гл несов непер воз прош ед жен)
дрáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
дрáлись (гл несов непер воз прош мн)
деру́тся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
деру́сь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
дерЁшься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
дерЁтся (гл несов непер воз наст ед 3-е)
дерЁмся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
дерЁтесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
дери́сь (гл несов непер воз пов ед)
дери́тесь (гл несов непер воз пов мн)
деря́сь (дееп несов непер воз наст)
дрáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
дрáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
дрáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
дрáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
дрáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
дрáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
дрáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
дрáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
дрáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
дрáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
дрáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
дрáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
дрáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
дрáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
дрáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
дрáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
дрáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
дрáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
дрáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
дрáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
дрáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
дрáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
дрáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
дрáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
дрáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
дрáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
дрáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
деру́щийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
деру́щегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
деру́щемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
деру́щегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
деру́щийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
деру́щимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
деру́щемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
деру́щаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
деру́щейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
деру́щейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
деру́щуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
деру́щеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
деру́щейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
деру́щейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
деру́щееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
деру́щегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
деру́щемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
деру́щееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
деру́щимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
деру́щемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
деру́щиеся (прч несов непер воз наст мн им)
деру́щихся (прч несов непер воз наст мн род)
деру́щимся (прч несов непер воз наст мн дат)
деру́щиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
деру́щихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
деру́щимися (прч несов непер воз наст мн тв)
деру́щихся (прч несов непер воз наст мн пр)