под руку
(сказать, сделать) 碍手碍脚; 打岔
携手并肩
asd
слова с:
в русских словах:
поддерживать
поддерживать под руку - 搀着手
повести
повести больного под руку - 挽着手把病人扶去
под
взять кого-либо под руку - 挽起...的手臂
вести
вести больного под руку - 搀着病人的手走
брать
брать кого-либо под руку - 挽起...的手臂
в китайских словах:
挽着 胳膊走
под руку идти
搀着病人走
повести больного под руку
臂下潜人
нырок под руку
挽着病人的臂走
вести больного под руку
说话打扰
под руку говорить
挽着胳膊走
под руку идти
翻捡
нахватать бессистемно, набрать что попало под руку
挽手
тащить за руку, взять под руку
挽了她的手 взял ее под руку
挽手同行 идти под руку
挽臂
взять под руку
他常和她挽臂散步 он часто гуляет с ней под руку
掖
1) yè поддерживать (подхватывать) под руку
扶掖 поддерживать под руку
挽
手挽着手 вести под руку, рука об руку, за руку
挎
两个女子挎着胳膊向学校去 две девочки идут под руку в школу
勾
勾着手 [взять] под руку
掺扶
вести под руку, поддерживать
偶尔落在 手边
попадать под руку
撞枪口上
подвернуться, попасть под руку, попасться, налететь, влипнуть
偶尔落在手边
попадать под руку
搀着老人走
вести старика под руку
挽起胳臂
брать под руку
握腕
брать под руку
толкование:
нареч.1) Опираясь на согнутую в локте руку спутника или давая опереться на свою руку
(идти, держать и т.п.).
2) перен. Мешая тому, кто занят; некстати, не вовремя (говорить, попадаться и т.п.).
примеры:
两个女子挎着胳膊向学校去
две девочки идут под руку в школу
手挽着手
вести под руку, рука об руку, за руку
挽了她的手
взял её под руку
挽手同行
идти под руку
他常和她挽臂散步
часто гуляет с ней под руку
挽起...的手臂
брать кого-либо под руку
搀着病人的手走
вести больного под руку
挽着手把病人扶去
повести больного под руку
搀着手
поддерживать под руку
挽着手
взять под руку
孙子小心翼翼地扶着爷爷。
Внук вел дедушку, осторожно держа его под руку.
东西归置好,用时不用找。
Что в порядке лежит, само под руку бежит.
挽起…的一只胳膊
брать кого под руку; брать под руку
搀扶着…
поддержать кого под руку
偶然落在…手边
попасть под руку кому; попасться под руку кому; подвернуться под руку кому
说话打扰
под руку говорить кому
说话打扰…(写, 做)
Под руку говорить кому
挽(挎)着…胳膊走
под руку идти
偶尔落在…手边
попадать под руку
挽着…胳膊走
под руку идти
农田避难所里的那些失落者和我们是同族,但他们已经是疯狂的怪物了……在我们来到艾泽拉斯的那段残酷的征途把他们活活逼疯了!他们现在就住在东边的农田避难所里,任何在附近徘徊的人都有可能被他们抓住或杀掉……
Заблудшие, живущие в Болотном пристанище, на вид ничем от нас не отличаются, но на самом деле это чудовища... лишившиеся рассудка в пути до Азерота. Когда-то они были нашими братьями. Теперь они живут в Болотном пристанище, к востоку отсюда, захватывая и убивая любого, кто попадется под руку.
急浪打进来的时候,海角抓起手边的武器就跳下去了。你应该可以在下面找到他——他多半正在那些杂种的脑袋上戳窟窿眼呢。
Когда тут появились пираты из братства Крушащей Волны, Морской Рог схватил первое подвернувшееся под руку оружие и сиганул прямо с этого края. Он, должно быть, до сих пор там внизу проламывает воргенам черепа.
不管怎么说,他们都是极其宝贵的盟友。他们就漫游在埃斯图兰之塔附近和更远的东边的森林里,从厄运之槌往东南方走就是。不过要当心部落!
В любом случае, древни – весьма ценные союзники. Ты найдешь их рядом с башней Эстулана и в лесу к востоку отсюда, к юго-востоку от Забытого города. Но смотри не попадись под руку разведчикам Орды!
我的许多朋友都死在原地,或者手拿残破的工具战死。
Многие мои друзья погибли сразу, другие стали сражаться, схватив первое, что попалось под руку.
正如我们担心的一样,部落打算通过在这座岛上烧杀抢掠来巩固他们的地位。去给他们点颜色看看,让他们知道联盟绝不会姑息他们的侵略!
Как мы и боялись, Орда старается упрочить свое положение на этом острове. Они грабят все, что попадется под руку. Отправляйся туда и дай им понять, что Альянс не собирается мириться с их агрессией.
卓格巴尔发狂了!他们正在乱砸一气,还把鱼丢到岸上。
Дрогбары словно с цепи сорвались! Они крушат все, что попадется им под руку, и выбрасывают рыбу на берег.
不要在酒里面加一些奇怪的东西!蒸馏酒本身的风味都被破坏了!
Не стоит класть в коктейль всё, что под руку попадётся. Это портит вкус алкоголя!
我的爱好自然是看书。什么书都会看。嗯?你一脸坏笑看着我干什么。唔,那事我们两个知道就行了,还是不适合明面上讲。说出来就没意思了。
Естественно, моё хобби - это чтение книг. Я читаю всё, что попадается под руку. Почему это ты так недобро улыбаешься? Давай всё сказанное останется между нами. Ни к чему посвящать в это других. Да и бессмысленно...
黑暗时代让农民随时都能抄起手边的武器拼命。
В темные времена крестьяне научились сражаться всем, что подвернется им под руку.
别挡我的路,我可不想撕裂你的护甲。这并不困难,对吧?
Не лезь мне под руку, и я не оторву тебе руки. Проще некуда, не так ли?
如果有什么值得安慰的,那就是我对维萨拉还有一丁点的内疚。那愚蠢的蜥蜴档了我的路!但可以的话请告诉我那头笨重的牧羊犬是如何失血而死的。
Если тебя это утешит, мне немного неловко из-за Визары. Тупой ящер просто попался под руку! Но прошу тебя, скажи, что этот неуклюжий пес истек кровью.
你就发现它躺在某处?今天肯定是你的好日子。
Тебе это просто так попалось под руку? Повезло.
多小的生意我都做,我欢迎一切愿意花钱的人。
Хм, занимаюсь всем, что под руку подвернется. И спасибо любому, кто готов тратить здесь свои денежки.
我在赤浪号只待了几周,不过已经知道不能挡了萨菲亚船长的路。
Я всего пару недель на Алой волне, но уже научился не попадаться под руку капитану Сафии.
别妨碍我,要不然我就把你的手臂扯下来。够明白吧?
Не лезь мне под руку, и я не оторву тебе руки. Проще некуда, не так ли?
如果说有什么开心的呢,就是我为维萨拉感到一点点悲伤哦!愚蠢的蜥蜴挡我的路!但还是请告诉我那只狗最后是怎么流血而死的吧!
Если тебя это утешит, мне немного неловко из-за Визары. Тупой ящер просто попался под руку! Но прошу тебя, скажи, что этот неуклюжий пес истек кровью.
你就发现它躺在那?今天肯定是你的好日子。
Тебе это просто так попалось под руку? Повезло.
我在赤红波浪只待了几周,不过已经知道不能挡了萨非亚船长的路
Я всего пару недель на Алой волне, но уже научился не попадаться под руку капитану Сафии.
不,你说得对。港口会用六旋翼飞艇来运送集装箱,他们直接就地取材了,甚至没注意要掩藏身份。
Нет, вы правы. В грузовом порту для транспортировки контейнеров используют шестивинтовые воздушные суда. Они схватили первое, что подвернулось под руку. Даже не позаботились о собственном алиби.
是的。像是他们直接就地取材了,甚至没注意要掩藏身份。
Да. Похоже, они использовали первое, что подвернулось под руку, и даже не позаботились о собственном алиби.
你打算利用一群随便找来的孩子创立一间安非他命实验室吗?
Вы используете подвернувшихся под руку детей, чтобы организовать лабораторию по производству амфетаминов?
这个生铁块是你的了,老大。你应该马上开枪庆祝一下…然后打点罐子或者小鸡或者其他什么的。
Железяка твоя, босс. Пальни разок прямо сейчас, чтобы отметить... а потом надо будет пострелять по банкам, курам или что еще под руку попадется.
“嗯……”他思考了一会儿:“不对,更像是∗港口∗,比如东边的那个。我的感觉是他们直接就地取材了,甚至没注意要掩藏身份。”
Эм-м-м... — Он задумывается. — Нет. Скорее, как в ∗грузовом порту∗. Как тот, что к востоку отсюда. Такое чувство, что они использовали первое, что подвернулось под руку, и даже не позаботились о собственном алиби.
他点点头。“当地的港口会用六旋翼飞艇来运送集装箱。我的感觉是他们直接就地取材了,甚至没注意要掩藏身份。”
Он кивает. «В местном грузовом порту для транспортировки контейнеров используют шестивинтовые воздушные суда. Такое чувство, что они схватили первое, что подвернулось под руку, и даже не позаботились о собственном алиби».
弗尔泰斯特命令我清路,他挡了我的路。
Фольтест приказал нам очистить дорогу. Парень подвернулся под руку.
老样子!这天下第一大骗子回来对我说爱我至死不渝。然后呢?不到一个星期就被我发现他搂着某个小荡妇在港口边散步!
Тем же, чем и всегда, сердечный друг от семи недуг! Вернулся ко мне, говорил, что теперь-то до гробовой доски... И что? Застукала я его на пристани, как он шлялся под руку с какой-то потаскухой!
最近…情况一片混乱…我们跟黑衣者发生了冲突…
Последнее... время у нас скверно шли дела... И мы попались под руку Черным.
如如…如果我看到有有…有人在忙,我就会闪闪…闪开!
Я ни к кому по-под руку н-не лезу.
巨人的动作又慢又迟缓,然而他的反射神经相当迅速,观察力也很强。他不会预警,使用手边的一切物品进行攻击。
Великан ленив и медлителен, но наблюдателен и обладает неплохой реакцией. Нападает без предупреждения, бьет всем, что попадет под руку.
这柄斧子似乎是当时制作者随便拿起手头材料拼凑而成的劣质品。不过即便如此,打起人来也是蛮疼的。
Топор сделан из того, что попалось под руку мастеру. Однако не стоит недооценивать эту вещицу.
诅咒那些让他发狂的兽人,我们只是不小心因为他们的凶残行径而被抓了。
С ума его свели орки, а мы просто случайно подвернулись под руку.
哇啊啊啊!棱类愚蠢的说话声打扰了劳尔做东西!等劳尔把这个弄好了,劳尔要让棱类付出代价...
ХАР-Р-Р! Глупая болтовня человека мешает Лорру работать! Лорр покажет человеку, как лезть под руку...
呜啊!棱类那愚蠢的威胁让劳尔做东西的时候不高兴了!劳尔要教教这些棱类工作被打扰是什么样的感受...
ХАР-Р-Р! Глупые угрозы человека мешают Лорру работать! Лорр покажет человеку, как лезть под руку...
说你并不想这么做,但是她被卷入了别的什么事然后...就发生了这事。
Сказать, что вы этого не хотели, но она попалась вам под руку, и... в общем, так вышло.
要是挡我的道,我就要瞪眼了。
Будешь под руку лезть, локтем в глаз получишь.
抓住手边的任何东西,然后去攻击这亡灵怪物。
Схватить что попадется под руку и ринуться в атаку на проклятую нежить.
告诉他这不可避免,因为她碍事了。
Сказать ему, что ничего не поделаешь: она просто попалась под руку.
下等兵士需要知道谁是首领。这个蜥蜴人成了妨碍。真棘手。
Шестеркам нужно показать, кто главный. Рептилия попалась под руку. Не повезло.
除非你想帮忙,否则离我远点。
Если не собираешься мне помогать, не суйся под руку.
给我让开,还有个市民等着我保护。
И не суйся мне под руку. Я должен защитить невинного гражданина.
那些人关系紧张,我不喜欢淌这混水。
Эти кенты между собой не ладят. Не хотел бы я угодить им под руку.
拜托,我做的研究很容易失败。别挡我的路。
Прошу вас, не лезьте под руку. У меня здесь крайне деликатные исследования.