позвать
сов. см. звать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
叫
叫到
邀请
(完)见звать
1. 叫; 招呼; 召唤
2. 邀请
[完]
见звать
叫, 叫到, 邀请, (完)见звать.
叫; 招呼; 召唤; 邀请
[完]见 звать
[完]呼唤; 邀请
见
звать.позвать собаку 把狗叫到跟前
позвать всех к столу 请大家入席
Позови его ко мне. 叫他到我这里来。
Он позвал друзей в гости 他邀请朋友们来做客。
◇позвать в суд кого〈旧〉控告…, 拉…去打官司
в русских словах:
звать
позвать
откушать
-аю, -аешь〔完〕 ⑴〈旧或俗〉吃完. ⑵(что, чего 或无补语)〈旧〉吃些; 喝些. позвать (кого) к себе ~ 请…到家来吃些东西. ⑵что 或 чего〈旧〉尝一尝(食物). ~ пирожка 尝一尝油炸包子.
воротить
1) (заставить вернуться) 使...回来 shǐ...huílái; (позвать обратно) 叫回 jiàohuí, 唤回 huànhuí
в китайских словах:
叫小孩下来
Позвать
召唤斯坦利
Позвать Стэнли
召唤大老爸
Позвать Большого папулю
召唤鲍恩
Позвать Поэна
召唤玫疖
Позвать Гнилорозу
召唤阿提库斯
Позвать Аттикуса
局
招近局 позвать ближайшего соседа
招
招饮 позвать на пирушку
传人
1) позвать; вызвать (напр. в суд)
请客
请他的客 позвать его в гости
叫船
нанять лодку; позвать перевозчика
叫
叫医生[来] позвать врача
1) побудительный вспомогательный глагол: заставлять; пускать; позволять; давать возможность; пускай, пусть (отрицание ставится перед вспомогательным глаголом)
别叫他来 пусть не приходит!; не позволяй ему приходить!
命
3) * позвать, призвать; пригласить
呼叫苦工
Позвать батраков
约请
пригласить, позвать
那就一起走吧
Позвать с собой
摆请儿
устроить званое угощение, позвать гостей на обед
邀请来作客
позвать в гости
然
召县子而问然 позвать уездных цзы (феодалов) и спросить их об этом
召唤玛尔兹
Позвать Марца
唤出
позвать, призвать
召唤工人
Позвать рабочих
呼朋唤友
позвать друзей и знакомых, созвать компанию
呼叫奈莉
Позвать Нери
一招
2) поманить, позвать (один раз)
召唤维姆
Позвать Вима
传召
призвать, вызвать, позвать
呼唤兄弟
Позвать своих
喊出
2) диал. вызвать, позвать
召唤“小宝”
Позвать "Прелесть"
叫来喝茶
позвать к чаю
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.1) Словом, звуком, жестом и т.п. попросить, заставить кого-л. подойти, приблизиться; подозвать.
2) неперех. Окликнуть, привлечь чье-л. внимание.
3) Пригласить кого-л. куда-л., к кому-л.
примеры:
你一叫,我就来
как только ты позовёшь (стоит тебе позвать, как) я приду
召[其]邻
пригласить (позвать) [своих] соседей
招饮
позвать на пирушку
叫医生[来]
позвать врача
请他的客
позвать его в гости
用力喊叫
закричать ([i]позвать[/i]) изо всей мочи
招近局
позвать ближайшего соседа
召县子而问然
позвать уездных цзы ([i]феодалов[/i]) и спросить их об этом
喊来
позвать
喊医生
позвать врача
我不得不向朋友求援。
Мне только и остаётся, что позвать на помощь друзей.
邀请 来作客
позвать в гости; звать кого в гости
邀请…来作客
звать в гости (кого), позвать в гости (кого)
控告
подать жалобу на кого-что; позвать в суд кого; возвести обвинение на кого
招呼…来帮忙
звать кого на помощь; позвать на помощь
请…到家来吃些东西
позвать кого к себе откушать; позвать к себе откушать
叫(或请)来喝茶
позвать к чаю
召唤戈隆追猎者斥候
Позвать разведчика охотников на гроннов
<name>,我的一切都全靠你了!是蓝鬃猩猩之王穆克拉把我抓进来的,它统治着这岛上所有的野兽,它们不顾我的反抗,用这些铁链把我给锁在这儿。如果你能杀了它,从它身上找到能够打开这套镣铐的钥匙的话,我会好好报答你的。
<имя>, ты и те, кого ты сможешь позвать мне на помощь – моя последняя надежда. Меня держит в плену великий Король Мукла. Он повелевает зверями на этом острове, и они держат меня здесь помимо моей воли на этой цепи. Если ты сможешь убить моего мучителя и отыскать ключ к кандалам, я буду навеки у тебя в долгу.
带上这只哨子。有了它,你随时都能召唤受你照顾的孤儿。你不需要照顾他太久——大概也就是儿童周这段时间。
Возьмите эту свистульку, с ее помощью вы сможете позвать своего воспитанника. Свистулька не прослужит долго, но на Детскую неделю должно хватить.
我曾亲眼目睹魔能机甲被摧毁时的景象。毁损的机甲喷射着火花和蒸汽,在浓烟中轰然倒地。将钥匙模具插入魔能机甲的残骸中淬火。想要摧毁魔能机甲的话,我建议你叫上几个朋友。
Когда-то я видел, как повергли одного сквернобота. Помню, он весь задымился, начал изрыгать пламя и окутался облаками пара. Возьми эту форму и сунь ее в нутро поверженного сквернобота. Я бы рекомендовал тебе позвать на помощь друзей, если надумаешь за ним отправиться.
你首先需要夺取一些迷失鸦人身上带着的卷轴,然后在斯克提斯的召唤法阵中烧掉卷轴,这样才能召唤并杀死它们。要知道,它们都是非常非常强大的存在,你最好带上几个朋友一起去。
Для этого тебе потребуются свитки затерянных во времени араккоа – с помощью свитков ты сможешь призвать потомков в кругах призыва в Скеттисе. Принеси мне какую-нибудь вещь от каждого из них, но помни, что все они очень сильны, и лучше бы тебе позвать с собой друзей.
你愿意去北边的农地帮我采集块茎吗?你可以站在影月块茎露出根须的地方吹响这只哨子,就会有地狱野猪跑来掘出块茎!
Отправляйся на север и собери для меня эти клубни. Используй этот свисток, стоя на грядке, чтобы позвать кабана, который разроет для тебя грядку.
你首先需要夺取一些迷失鸦人身上带着的卷轴,然后在斯克提斯的召唤法阵中烧掉卷轴,召唤并杀死它们,从它们身上各找一样信物带回来。要知道,它们都是非常非常强大的存在,你最好带上几个朋友一起去。
Для этого вам потребуются свитки затерянных во времени араккоа – с помощью свитков вы сможете призвать потомков в специальных кругах в Скеттисе. Принесите мне какую-нибудь вещь от каждого из них, но помните, что все они очень сильны, и лучше бы вам позвать с собой друзей.
收下这只孤儿哨吧。只要吹响它,就可以召唤出你要照看的小孩子。你只需要负责照顾她一段时间就可以了——实际上就是儿童周期间。
Вот, возьмите свисток – с его помощью вы всегда сможете позвать свою воспитанницу. Свисток будет действовать только в течение Детской недели.
<name>,召唤出这个孩子吧。她肯定迫不及待地想要跟你见面,随你探索城外的美丽世界!
Попробуйте позвать сиротку, <имя>! Она будет очень рада с вами познакомиться и выйти за пределы города.
但是你,你可以纠正我们犯下的错误!去让特迪斯·扭木安息吧。他曾是这里最强大的卫士,也是最后一名卫士。他的灵魂理应得到安息。多加小心,如果你在挑战特迪斯之前不先清理掉那些埃隆巴克保护者的话,他会呼唤他们来帮忙的。
Но ты можешь исправить нашу ошибку! Ступай и помоги Тендрису Криводреву обрести вечный покой. Он был последним и самым сильным защитником этих земель, и его дух достоин освобождения. Но знай: если ты не одолеешь древня Железную Кору до боя с Тендрисом, он может позвать его на подмогу.
事先提醒你一句:这些野兽体型庞大而又凶猛强力。你最好带上些朋友一起去。
Но предупреждаю: эти звери большие и сильные. Возможно, тебе стоит позвать на помощь товарищей.
那些构造体非常难对付。有帮手的话,就都叫上吧。
Эти големы смертельно опасны. Если ты можешь позвать кого-то на помощь, зови.
<这只小巧的装甲迅猛龙可怜兮兮地挠着笼子的木栅栏。随着你的靠近,这个小家伙开始疯狂地扭动身体,并发出了刺耳的求救声!
<Маленький бронированный ящер жалобно царапает деревянные прутья клетки. При вашем приближении миниатюрная рептилия лихорадочно ерзает и издает пронзительный визг, пытаясь позвать на помощь!
$p,我收到消息说一支狐人车队刚刚抵达了格罗玛什要塞。他们想要和部落协商并指明要你出席。
$p, мне сказали, что в крепость Громмаш прибыли вульперы. У них какая-то важная новость для Орды, и они просили позвать тебя.
我本不愿如此,但可否烦请您去看一看他?整个典礼都在等待他的出席。
Не хочу причинять вам беспокойство, но не могли бы вы позвать его? Все только его и ждут.
你也许应该召集你的朋友们。我不认为他会投降。
Тебе лучше позвать своих союзников. Не похоже, что он собирается сдаваться.
好了,万事俱备。你准备好了以后就让信使阿拉克召唤监工马特亚斯,装作你好像是刚来的。
Итак, можно начинать. Когда будешь <готов/готова>, попроси курьера Араака позвать надсмотрщика Матьяша, как будто ты только что <пришел/пришла>.
如果你叫上几个朋友,合力打败这些构造体,你就可以把它们的核心拿回来做研究。
Попробуй позвать кого-нибудь на помощь, чтобы победить этих громил. Было бы здорово изучить их сердечники.
那等我们藏好,就开始找吧,不许偷看!哦对了!还要通知大家…
Отлично! Игра начнётся, как только мы спрячемся. Только сначала надо позвать всех остальных.
当然啦,不然我怎么能那么及时地把西风骑士给叫过去呢?
Конечно! Иначе как бы я могла позвать рыцарей вовремя?
我正想着到底是回去叫人,还是用其他法子把它们赶跑,你就出现把它们都赶跑了。
Я как раз думал, что лучше: позвать подкрепление или придумать какой-нибудь способ избавиться от монстров, когда пришли вы и прогнали их.
要走了吗?能和你一起冒险太开心了,下次记得再叫上我啊!
Уже уходишь? Было очень весело искать с тобой приключения. Не забудь позвать в следующий раз!
是否发起炼金协助,邀请队伍成员共同启动「原素烘炉」?
Хотите ли вы позвать на помощь для разжигания Элементальной жаровни всех членов отряда?
键:开启菜单,以查看队伍配置
: Позвать Паймон и посмотреть настройки отряда
呜…我看昆恩心情不太好…就想约他出来聊聊天,散散心…
Я... ∗Хнык∗, я заметила, что Куинн в плохом настроении... Я хотела позвать его развеяться и поболтать...
键:开启菜单,在「设置-按键」中可以查看和修改按键设定
: Позвать Паймон и посмотреть настройки управления в меню «Кнопки»
要不要把其他人也叫过来呢…
Мне позвать остальных?..
「我族人民曾经有法子教风暴听令行事。」 ~博都维酋长,冷眼罗维莎
«Когда-то мы могли сами позвать шторм, дабы он служил нам», Ловисса Хладнокровная, предводитель Балдувианов
在召唤鲍勃之前可以用短筒猎枪将一名敌人击退到他的冲锋路线上。
Выстрелите во врага из обреза, прежде чем позвать Боба, чтобы противник попал под удар.
我现在没办法说话。我的夫人与老爷随时会召唤我。
Не могу сейчас говорить. Меня могут позвать в любой момент.
需要我们帮你打给谁吗?朋友,家人,或者可以来陪你的人?
Мы можем кого-то к вам позвать? Подругу, родственника — кого-то, кто с вами посидит?
药物上瘾的话,你至少可以试着戒掉它。洗个澡、做呼吸练习、必要时寻求医疗帮助。嗑药不足的时候,你也不过是∗你∗而已。
Из передозировки можно попытаться выйти. Принять ванну, сделать дыхательные упражнения, позвать врачей. При недодозировке ты просто ∗остаешься собой∗.
再喝点咖啡,尤利。我们还有一整晚呢。或许应该把辛迪也请来……
Ули, поставь еще кофе. Впереди длинная ночь. Наверное, Синди тоже стоит позвать...
他就这样逃掉了吗?他才没那么容易跑得掉呢。试着叫住他。
Он что, сбежал? Нет, так просто ему не уйти! Попробуй его позвать.
“金,快过来!”(叫警督加入你。)
«Ким, иди сюда!» (Позвать лейтенанта присоединиться.)
接近大门呼叫守卫。
Подойти к воротам и позвать стражу.
集合苏克鲁斯和他的手下
Позвать Сукруса и его парней на дело.
我会留在这里,召唤医者、把亡者送回家族,这些事总得有人照料。
Я останусь здесь. Кто-то должен всем этим заняться. Позвать знахарей, выдать тела родичам.
想找神殿守卫的话不用大老远跑回去,房里就有几个。我可以请他们过来,但被流浪汉打扰,他们肯定不会开心。
Далеко ходить не надо, несколько стражников здесь, в комнатах. Могу их позвать, только они будут не в восторге, если какой-то приблуда им помешает.
该呼唤雷吉斯了…他要我用鸟儿传话…
Пора позвать Региса... Он просил, чтобы я шепнул слово птичкам...
点亮兽脂火烛,带领他们穿过黑暗,呼唤他们的名,抚平他们的遗憾,唯有如此,他们才会安心离去。
Зажечь сальную свечу, чтобы он дорогу во тьме нашел, позвать его по имени, утешить его в скорби. Тогда он с миром отойти может.
我跑出去找人帮忙,好救下列夫,但我看到好多尸体。乔利、英格瓦和小奈琪的…
Я выбежала... Чтобы позвать на помощь, затащить Лейфа... Но... столько тел. Йоле, Ингвар... Маленький Некки...
是这样,我们这片森林不太平,有怪物四处游荡。索比米尔叔叔说我们最好找个猎魔人来。
Ну... В лесу завелось лихо. Дядюшка Себемир сказал, что надо позвать ведьмака.
你就打算这样告诉艾米尔的遗孀吗?有头牛把他砸死了,只是场意外?先生,这事很严重,需要专家来处理,得找个法师或者术士。
Так вы, значит, и скажете вдове Эмильена? Корова, мол, его раздавила, несчастный случай? Это, милые мои, серьезное дело. Тут мага какого надо позвать или другого мастера.
打得很精彩,无论是打牌还是打人都取得优胜,恭喜你了。我原本还想叫守卫来,结果…
Поздравляю вас с победой. Прекрасный стиль. И с этой второй победой также. Я думал позвать стражников, но...
有需要请告诉我。要喝点东西吗?
А теперь скажи, чем могу служить. Выпьешь что-нибудь, или, может, сразу девочек позвать?
一定要提高警觉,随时准备战斗。这些强盗组织完善,遭受攻击时可能会向邻近的营地求救。
Соблюдайте особую осторожность, приготовьтесь к тяжелому бою. Разбойники хорошо организованы и в случае атаки могут позвать помощь из других лагерей.
狼人在夜间活动,尤其是在满月之时。虽然狼人独自狩猎,但受到威胁时仍会召唤狼群协助它们。狼人很少需要逃跑,因为它们几乎很难遭遇真正的对手。它们的攻击快如闪电,爪子锋利如同剃刀,任何伤害只需片刻就能复原。和狼人战斗的猎魔人应当在剑刃上涂上诅咒之油,并准备好充足的恶魔之尘。
Волколаки активны ночью, особенно в полнолуние. Хотя на охоту они выходят в одиночку, чувствуя опасность они могут позвать на помощь волков. Волколаки редко к этому прибегают, поскольку редко встречают достойных противников. Молниеносная скорость, острые когти и способность к регенерации делают их необычайно грозными врагами. В схватке с волколаком ведьмак должен пользоваться Чертовым грибом или мечом, острие которого покрыто маслом против проклятых.
谁能够召来骑士团?
Кто мог их позвать?
要我叫守卫吗?
Мне стражу позвать?
谅她也不敢大声呼救。
Пусть только посмеет позвать на помощь.
在你走之前:如果在你们发现下一个目的地时我还没回来,你可以召唤我回来。告诉这艘船,她知道如何召唤我。
И вот еще что: если я не вернусь к тому времени, как тебе станет ясно, куда двигаться дальше, можешь меня позвать. Обратись к кораблю, проблем не будет.
呼唤她:快点,洛思。我们没时间了。
Позвать ее: Пошевеливайся, Лоусе. У нас нет на это времени.
呼叫帮助。
Позвать на помощь.
高喊救命,希望上面的人能听见你的求救声。
Позвать на помощь в надежде, что наверху вас услышат.
叫来酒保,让她跟你解释这个东西。
Позвать хозяйку бара и попросить, чтобы она объяснила, как эта машина работает.
再说,要带多少人逃走,而不被守卫发现?四个?五个?这个地方的每一个该死的秘源术士?不行...他们需要自己想办法去。我只需要一个帮手就够,不能再多了。
А сколько нас нужно, чтобы стражники заметили? Четверо? Пятеро? Или каждого колдуна с острова позвать? Нет... пусть сами выкручиваются. Мне нужен один сообщник, не больше.
说你立即就能让净源导师过来。
Сказать, что вы могли позвать сюда магистров, и они были бы здесь через мгновение.
如果在你们发现下一个目的地时我还没回来,你可以召唤我回来。告诉这艘船,她知道怎么召唤我。
Если я не вернусь к тому времени, как тебе станет ясно, куда двигаться дальше, можешь меня позвать. Обратись к кораблю, проблем не будет.
呼唤她:洛思,回来。我们在这里的事还没做完。还没有。
Позвать ее: Лоусе, вернись. Мы еще не закончили. Еще рано.
万一你失败了...不管怎样,你都要成为你需要成为的人,你可以叫上我。但是...希望不要走到那一步。
В том маловероятном случае, если ты не сможешь... сделать то, что нужно, чтобы стать, кем нужно, – можешь меня позвать. Но я была бы... благодарна, если бы до этого не дошло.
现在既然你醒了,不妨就沐浴用餐吧。告诉她拉铃,把仆人唤来。
Раз уж вы проснулись, пора искупаться и пообедать. Велеть ей позвать сюда слуг.
怒吼道,你可以让净源导师在几分钟内就到这儿。
Прорычать, что вы могли позвать сюда магистров, и они были бы здесь через мгновение.
呼唤她:回来,洛思。我不能失去你。
Позвать ее: Вернись, Лоусе. Я не могу тебя потерять.
邀请他加入你。你正在独自一人赶往大陆。
Позвать его с собой. Вы как раз собираетесь на большую землю.
我完全不知道你在说什么。好了,是你自己离开我的房间,还是我吹口哨叫我的保镖过来?
Понятия не имею, о чем ты! А теперь скажи-ка, уйдешь ли ты отсюда подобру-поздорову, или мне охрану позвать?
邀请他和你一起旅行。也许你还能帮他夺回王位。
Позвать его путешествовать с вами. Может, вместе вы даже сможете вернуть ему трон!
喔……你想要我的意见,或希望我跟着去……都没问题。
А если тебе понадобится мой совет или ты захочешь позвать меня с собой обращайся.
我成功逃走了,但我的妻儿还在他们手里。我本打算到外面求救回去救他们,但却没料到吃了颗子弹。
Я сумел убежать, но моя жена и мой сын остались там. Хотел позвать кого-нибудь на помощь, а получилось так, что словил пулю.
话也太少了吧。要不要去看医生?
Ты ведешь себя подозрительно тихо. Может, врача позвать?
我不敢相信你居然叫义勇兵来改善水质。
Это же надо позвать минитменов, чтобы они починили водопровод.
不说笑了,我有个主意。我要打电话叩人过来。他是一个专家。
Ладно, кроме шуток, у меня есть идея. Надо позвать одного специалиста.
我们想说最好赶快求救,以免他们攻过来、为时已晚。
Мы решили, что лучше позвать на помощь сейчас, пока не стало слишком поздно.
我最后一次见到他,他虚弱得连话都说不出来,我压根也不敢问他要不要跟我一起走。
Последний раз, когда я его видел, он едва волочил ноги. Я не посмел позвать его с собой.
谁知道,或许吧。说实话每个人都吓得半死,整个过程全都傻在那,更别说什么找救兵了。
Кто знает. Может, кто-то и мог. Если честно, то мы были так напуганы, что даже шевельнуться не смели, не то что позвать на помощь.
大声求救。
Позвать на помощь.
事有蹊跷。自从商人来了之后,墨菲老妈就躲在房间里。她入手了一批新的药,我去问她有没有吃东西的时候,她说她又开了“天眼”。说什么她看到城镇被包围然后沦陷了。我们的人死在街上,或是被抓了。听起来很疯狂,但她之前预测成功过,所以我们成功说服杰克森呼叫义勇兵。我只希望不会太晚。
Не нравится мне это. С тех пор, как тут побывал тот торговец, Матушка Мерфи не выходит из своей комнаты. Опять набрала химикатов. А на мой вопрос, ела ли она хоть что-нибудь, ответила, что у нее снова начались "видения". Сказала, что видела, как город окружают, а потом захватывают. Как наши люди гибнут на улицах и попадают в плен. Это похоже на безумие, но ее видения часто сбывались, и нам удалось убедить Джексона позвать на помощь минитменов. Надеюсь только, что еще не слишком поздно.
морфология:
позвáть (гл сов пер/не инф)
позвáл (гл сов пер/не прош ед муж)
позвалá (гл сов пер/не прош ед жен)
позвáло (гл сов пер/не прош ед ср)
позвáли (гл сов пер/не прош мн)
позову́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
позову́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
позовЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
позовЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
позовЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
позовЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
позови́ (гл сов пер/не пов ед)
позовЁмте (гл сов пер/не пов мн)
позови́те (гл сов пер/не пов мн)
по́званный (прч сов перех страд прош ед муж им)
по́званного (прч сов перех страд прош ед муж род)
по́званному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
по́званного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
по́званный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
по́званным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
по́званном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
по́зван (прч крат сов перех страд прош ед муж)
по́звана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
по́звано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
по́званы (прч крат сов перех страд прош мн)
по́званная (прч сов перех страд прош ед жен им)
по́званной (прч сов перех страд прош ед жен род)
по́званной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
по́званную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
по́званною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
по́званной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
по́званной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
по́званное (прч сов перех страд прош ед ср им)
по́званного (прч сов перех страд прош ед ср род)
по́званному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
по́званное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
по́званным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
по́званном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
по́званные (прч сов перех страд прош мн им)
по́званных (прч сов перех страд прош мн род)
по́званным (прч сов перех страд прош мн дат)
по́званные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
по́званных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
по́званными (прч сов перех страд прош мн тв)
по́званных (прч сов перех страд прош мн пр)
позвáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
позвáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
позвáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
позвáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
позвáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
позвáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
позвáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
позвáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
позвáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
позвáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
позвáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
позвáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
позвáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
позвáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
позвáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
позвáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
позвáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
позвáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
позвáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
позвáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
позвáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
позвáвших (прч сов пер/не прош мн род)
позвáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
позвáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
позвáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
позвáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
позвáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
позвáвши (дееп сов пер/не прош)
позвáв (дееп сов пер/не прош)
позовя́ (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
позвать
1) 呼唤 hūhuàn, 叫来 jiàolái
звать на помощь - 呼救
звать сына домой - 叫儿子回家
2) (приглашать) 邀请 yāoqǐng
звать в гости - 请作客
3) тк. несов. (называть)