полны
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
ПФ полный форсаж
детектор высоких энергий с полным поглощением
ионизационная камера с полным поглощением
кран делающий полный оборот
магазин с полным обслуживанием
мост полных сопротивлений
область полных слов
полные издержки
полные капиталовложения
полный
полный акцепт
полный вариант заправки
полный восстанавливающий момент
полный газ
полный дверной оклад
полный диференциал
полный доступ
полный заряд
полный износ
полный импеданс
полный импульс двигателя
полный импульс ракетного двигателя
полный кадр
полный капот
полный комплект конструкторских документов
полный контейнмент
полный контроль
полный контроль качества
полный коэффициент дезактивации
полный коэффициент диффузии
полный коэффициент использования установленной мощности
полный коэффициент неравномерности распределения энерговыделения
полный коэффициент полезного действия
полный коэффициент разделения
полный коэффициент регрессии
полный коэффициент теплопередачи
полный месяц
полный метр
полный механический коэффициент полезного действия
полный напор
полный оборот
полный объём
полный объём аэростата
полный осмотр
полный отжиг
полный отказ
полный отпуск
полный отражатель
полный привод
полный приоритет
полный пробег
полный провар
полный размах колебания
полный расход
полный расход теплоносителя
полный расход теплоносителя через активную зону
полный реверс
полный резонанс
полный рейс
полный риск
полный сброс нагрузки
полный спектр помех
полный средний свободный пробег
полный срок службы
полный стартовый вес
полный стек
полный тариф
полный угол вертикального наведения
полный угол горизонтального наведения
полный угол перекладки руля
полный ход
полный ход!
полный цикл
полный цикл выпуска шасси
полный цикл уборки шасси
полный четырёхугольник
полный шаг
полный шарнир
полный штиль
полным голосом заявить
полным голосом сказать
полным-полно
поправка высот полных или малых вод
пучок труб рассчитанных на полный напор
разрыв полным сечением
резьба полных ниток
согласование полных сопротивлений
упор ПОЛНЫЙ ФОРСАЖ
условно полный
в русских словах:
полный
полный стакан воды - 满杯子水; 满满的一杯水
улицы полны народа - 街道上挤满了人
глаза, полные злости - 充满生气的眼睛
народы мира полны решимости отстоять мир - 各国人民充满捍卫和平的决心
полный комплект - 全套
полная механизация - 全盘机械化
полное собрание сочинений - 全集
полная тишина - 一片十分静寂
в полном порядке - 一切都好; 全无毛病
в полную силу - 用全力; 尽一切力量
я в полном недоумении - 我完全莫名其妙
полное запрещение ядерного оружия - 全面禁止核武器
полная победа - 彻底的胜利
полное затмение астр. - 全蚀
быть в полной боевой готовности - 处在充分战斗准备[状态]中
быть в полном расцвете сил - 处在精强力壮的时期
полный (ход) вперед! - 全速前进!
оказать полную поддержку - 给予充分援助
в полной мере - 充分地
полный мужчина - 肥胖的男子
полное лицо - 丰满的脸庞
жизнь
улицы полны жизни - 街上充满了生气
она полна жизни - 她极有精神
в китайских словах:
眼泪汪汪
глаза, полные слез; глаза полны слез; слезы застилают глаза; слезы в глазах
沾满鲜血
双手沾满鲜血 руки полны крови
实
1) полный, крепкий, плотный; наполненный, туго набитый; сплошной, плотный, массивный; дополна; накрепко, прочно
君之仓廪实 Ваши, государь, амбары полны зерна (зерном набиты дополна)
4) состоятельный, богатый, процветающий; достаточный; в достатке, в полной мере
满仓
1) полный склад, полные житницы
粮食满仓 житницы полны зерна
绿叶成阴
уже листва дает густую тень [,а ветви все полны плодами] (о безвозвратно совершившемся факте)
彼竭我盈
противник истощен, мы полны сил (о самом подходящем моменте для нанесения удара противнику, ср.: теперь или никогда!)
满眼
1) полны глаза
满眼是泪 полные глаза слез
他一连两夜没有睡,满眼都是红丝。 Он не спал две ночи подряд, и его глаза полностью покрылись красной паутинкой.
金薤
金薤琳琅 произведения полны изящества
幐
幐囊盛粮 мешки [были] полны зерна
满
1) полный, наполненный; до верха, полным-полно (также модификатор результативных глаголов, см. ниже, V)
满街都是兵 улицы полны солдат
户外之屦满矣 сандалий за дверью полным-полно (обр. полон дом посетителей)
很满 очень полный
2) полный, круглый; целый; весь; целиком, сполна, в полном объеме
月满必亏 когда луна полна, она неизбежно идет на убыль
1) наполняться, переполняться, быть в полном числе (во множестве)
本场客已满 на этом представлении (сеансе) все места уже заняты (букв.: посетителей уже полное число)
модификатор результативных глаголов со значением: полный, заполненный, до отказа
由不得
他说得那么诚恳,由不得你不信 его слова полны искренности, невозможно не поверить
漼漼
1) слезы навернулись на глаза; глаза полны слез
匡
满匡 полны глаза (слез)
盈而匡 быть полной и пойти на ущерб
无龄感
“无龄感”的人,对事物充满好奇并勇于尝试,去追求活得漂亮,活得精彩,不留遗憾。 Люди, живущие "без оглядки на возраст", полны любопытства к миру и смело его исследуют, стремятся к красивой, яркой жизни без сожалений.
满坑满谷
полны лощины и полны долины (обр. в знач.: полным-полно; тьма-тьмущая; (быть) во множестве)
原粹树脂已完全恢复
Запасы Первородной смолы полны
金
金银满柜 сундуки полны золота и серебра
примеры:
金银满柜
сундуки полны золота и серебра
金薤琳琅
произведения полны изящества
满匡
полны глаза (слёз)
幐囊盛粮
мешки [были] полны зерна
满街都是兵
улицы полны солдат
君之仓廪实
Ваши, государь, амбары полны зерна (зерном набиты дополна)
街上充满了生气
улицы полны жизни
街道上挤满了人
улицы полны народа
各国人民充满捍卫和平的决心
народы мира полны решимости отстоять мир
虽然面临许多困难,然而我们对胜利仍充满信心。
Несмотря на множество трудностей, мы по-прежнему полны уверенности в успехе.
俄罗斯一街都是美女。
В России улицы полны красивых девушек.
我们对胜利充满信心
Мы полны веры в победу
当我们拥有足够的坐骑之后,狼骑兵就会再一次冲锋陷阵!
Когда стойла будут полны, наши всадники снова смогут отправиться на фронт.
你的眼睛可能没有明亮的、水汪汪的,但你的眼睛也应该充满爱意和魅力。
Твои глаза может быть не яркие и выразительные, но твои глаза тоже должны быть полны любви и очарования.
太可怕了呀!弗娜一听到田里的骚动就把我叫醒了。你猜怎么着,田里全是小流氓。我们只能连夜逃出来,结果我就把我的怀表给忘在家里了。那块怀表是弗娜的爸爸在我们结婚的那天送给我的,我可不想让它落在那些盗贼手里。我应该是把那块表放在小农舍的衣柜里了,就在西边的那片南瓜田边上——你应该不会错过的。如果你能把它拿回来给我的话,我肯定会对你感激不尽的!
Это было ужасно! Верна разбудила меня, когда услышала гвалт в поле. Поля были полны хулиганья. Мы бежали в спешке, и я забыл взять с собой карманные часы. Папаша Верны подарил мне эти часы в день нашей с ней свадьбы, и мне прямо нехорошо от мысли, что ими могли завладеть те воры. Я оставил часы в доме, в платяном шкафу. Ищи тыквенную ферму к западу отсюда – ты ее не пропустишь. Если вернешь мне мои часы, я буду очень признателен!
这里到处都是新的敌人,但燃烧军团仍旧是我们远征军最大的威胁。我最信赖的一位军官——斯古尔·碎颅者中士最近一直在研究燃烧军团的战术,也试图了解他们来到这里的真正目的。去南墙外的补给车队那里找他吧。
Эти земли полны угроз, но Пылающий Легион по-прежнему остается самым главным врагом Экспедиции. Один из моих самых верных воинов, сержант Лободроб, как-то изучал тактику Легиона – пытался понять, что же им нужно в этих землях. Его можно найти в одном из караванов рядом с южной стеной.
别被骗了,它们不是红龙女王阿莱克丝塔萨的侍从。邪恶的生物注定要被英雄的利刃斩杀。
Но не обманись, они вовсе не служат прекрасной Алекстразе. Напротив, эти драконы полны злобы, и настоящий герой обязан истребить их.
游荡在这里的鞭藤所持有的种子里充满了原始的能量。把这种东西给我带来一些,让我们看看是不是能做些什么。
Растения хлещущей лозы, которые бродят здесь, сейчас плодоносят, их семена полны изначальной энергии этих мест. Собери семена, принеси мне, и мы посмотрим, что можно сделать.
战俘们受到了兽人难以名状的虐待。没错,我说的是战俘,基沙恩。兽人们关押了整整一笼子的战俘。如果你要把这山谷掀个底儿朝天,你得先救出那些战俘。
Орки чинят над своими пленниками немыслимые зверства. Да, Кишан, у них полны клетки военнопленных. Если вы хотите взорвать эту долину, то сперва придется освободить их.
邪枝巨魔常常会饮用哈卡的堕落之血来获取力量。他们在喝之前会将其放到这粗糙的罐子里煮沸。那是充满着邪恶力量的容器。
Тролли племени Порочной Ветви пили порченую кровь бога Хаккара, чтобы набраться сил. Они кипятили ее в котлах, и теперь эти сосуды полны нечистой силы.
我们一直都知道魔古族十分邪恶凶狠,而你的调查报告则表明他们比想象中更糟糕。
Давно известно, что могу – зловещий народ, их сердца полны мрака. Однако твое исследование показывает, что они еще хуже.
被重新启动的机械卫兵现在就在挖掘场附近巡逻,把它们的核心给我带来。那些水晶是埃匹希斯科技的基础,也是决定我们敌人毁灭之力的关键所在。
Големы, которых выкопали Приверженцы, патрулируют площадку раскопок неподалеку. Принеси мне их сердечники, они полны мощи, они – ключ к разрушительной силе врага.
请你到山坡上帮我找一些树苗来。如果能找到那种刚刚发芽、芽心碧绿的树苗就再好不过了。
Пожалуйста, пойди в горы и выдерни несколько саженцев. Это будет нелегко: местные растения полны жизненной силы, и их корни уходят глубоко в землю.
哦?既然你们有心,不如帮我找两种产量稀少的特殊「浮生石」来吧?明霄灯的建设正巧有缺呢。
Хм. Раз вы полны энтузиазма, почему бы вам не помочь мне и не поискать два редких вида плаустрита? Нам как раз их не хватает.
虽美艳不可方物却又蕴含着如火一般的热情…毕竟高温烧制整整12小时才开窑…
Хотя за прекрасным внешним видом и не разглядишь, но они полны внутреннего огня и страсти... В конце концов, мне приходится обжигать их по двенадцать часов.
∗i∗这些逃离战火的流亡者,究竟是何人?为何慌不择路,叩响了我的大门?∗/i∗
∗i∗Кто вы? Изгои, ужаса полны, Бегущие от пламени войны?∗/i∗
达拉然的旅店和酒馆是非战斗区,里面有各种狡诈恶徒……包括我们。
В тавернах Даларана запрещены бои, а сами они полны темных личностей... таких, как мы.
「田多落穗, 积榖盈仓; 葡萄成簇, 摘果满筐。」 ~莎士比亚,《暴风雨》
"Урожайной жатвы волны, Закрома, овины полны, Гроздья сочные берутся, От плодов деревья гнутся". — Уильям Шекспир, Буря
如今拉尼卡大街小巷到处都是公会离脱成员,滥用专业技能牟取私利。
Улицы Равники полны бывших членов той или иной гильдии, ныне торгующих своими умениями ради личной выгоды.
你给了我如此美好的礼物。这夜风仿佛哼着歌,而阴影多么多采多姿。
Спасибо тебе за этот великий дар, дружище. Ночной воздух звенит, тени полны цвета.
你们的心中充满了伤痛,我的泪水也为斯科约尔而流。
Ваши сердца полны скорби, а мое собственное рыдает о Скьоре.
像这样的地方都有丰富的历史。我打赌这些墙壁有着源远流长的故事。
Такие места полны истории. Могу поспорить, эти стены видели удивительные вещи.
你赐予了我一个很棒的礼物,朋友。夜晚的空气哼着歌,连阴影都变得五彩缤纷。
Спасибо тебе за этот великий дар, дружище. Ночной воздух звенит, тени полны цвета.
像这样的地方都有丰富的历史。我打赌这些墙壁有着精彩的故事。
Такие места полны истории. Могу поспорить, эти стены видели удивительные вещи.
“不”,你说道,然后把枪递给了他。你的手在颤抖,眼里满是恐惧。
«нет», — говоришь ты и протягиваешь ему свое оружие. Твоя рука дрожит, а глаза полны страха.
“那是一个悲伤的故事。”她皱起眉头。“一群对项目充满热情的大学生协助野外考察,毫无疑问,他们也是一心想要打动教授,结果差点把它∗灭绝∗了。”
Ответ печален, — хмурится она. — С полевой работой помогала группа студентов. Они были полны энтузиазма — и, вне всякого сомнения, хотели впечатлить преподавателей... но из-за них популяция кол-до-ма-ма-даква почти вымерла.
不,我∗没有∗中风。你还真是……充满了惊喜啊。大部分时候这都是坏事,不过也有好的……
Нет, у меня не инсульт. Вы просто... по-прежнему полны сюрпризов. Большинство из них не радуют, но попадаются и приятные...
尽管有这一切故作姿态的虚无主义,这些年轻人并不缺乏富有朝气的理想主义。
Несмотря на весь свой показной нигилизм, эти молодые люди полны юношеского идеализма.
那当个动物学家不就可以了吗?真正的动物也充满谜题啊。
Но почему не быть обычным зоологом? Настоящие животные тоже полны загадок.
“不,”你大喊到:“在你背后!”这句话从你血流不止的嘴唇中蹦了出来。你的眼中充满了恐惧。
«Нет! — кричишь ты. — сзади!» Крик срывается с твоих окровавленных губ, а глаза полны страха.
第二次机会!哈哈哈!真是好想法!坟场里面躺满了以为老乔会给他们第二次机会的人!
Еще один шанс! Ха-ха-ха. Красота! Кладбища полны людей, которые думали, что Старый Йоэль даст им еще один шанс.
他可不仅仅是一只怪物。因为他,森林里生气蓬勃,女人们所生的孩子也都身强体壮。林妖的力量使我们成为群岛上最高强的猎人。
Он нечто большее. Благодаря ему леса полны зверей, а наши женщины рожают сильных детей. По милости Духа Леса мы стали лучшими охотниками на Островах.
不管你是千杯不醉或滴酒不沾,你一定知道陶森特的经济发展仰赖葡萄与美酒。但是很少人知道,陶森特的国土蕴藏丰富的板岩与其他优良建材,以前有许多当地人都靠采集这些石材维生。所以,当虔诚的陶森特人决定要建造圣人雷比欧达的雕像,他们并不需要进口别国的材料,只需要重新启用亚戴索采石场就行了。
Как широко известно, основой экономики Туссента является разведение винной лозы. Мало кто однако отдает себе отчет в том, что местные земли полны сланца и других ценных минералов, пригодных для строительства, которые некогда интенсивно добывались в этих землях. Посему, когда богобоязненные туссентцы пожелали воздвигнуть монументальную статую пророка Лебеды, им не пришлось привозить строительные материалы из-за границы: достаточно было дать работу каменоломне Ардаизо.
小心点…诺维格瑞每个角落都有火刑柱,水沟里全都血流成河…
Будь осторожен. Теперь в Новиграде костры на каждом шагу, а канавы полны кровью...
我知道城墙很高,军械库里也装满了武器…
Как я понимаю, стены города высоки, а арсеналы полны оружия...
这一趟真是大丰收。七个女人、十个男人,全都健康又强壮,是顶级货。船长还不知道我们要把他们卖去哪里,但这种货色无论在哪里都能卖出好价钱。或许我们会航行到 [字迹无法辨识]
В этот раз улов вышел отличный. Семь женщин и десятеро мужчин, все здоровы и полны сил - отличный груз. Капитан еще не знает, где мы их продадим, но за таких мы всюду получим хорошую цену. Может, двинем в... [текст неразборчив]
我们在狐狸谷外围的葡萄园开挖了一部分,但我们在那里发现的东西…不是陶锅,而是精灵的葬坛!看来这座村庄是建造在一座古老的艾恩·希德坟场上头…我猜这座墓园的历史可以回溯到首次登陆的年代,所以这里的坟墓里头说不定全都是金银财宝。古代的精灵会将死者跟大量陪葬品一起下葬。我们已经挖出了几个优质饰品,但我相信如果继续开挖,肯定会有更多发现。
Мы открыли участок винодельни на границе Лисьих Ям, но нашли там вовсе не горшки, а эльфские погребальные урны! Похоже, деревня стоит на территории старого некрополя Aen Siedhe. Это кладбище, на первый взгляд, родом из эпохи до Первой высадки, так что могилы могут быть полны драгоценностей. Ведь античные эльфы хоронили своих умерших вместе с большими богатствами. Правда, мы уже выкопали несколько подсвечников, но я уверен, что если мы будем копать глубже, то найдем значительно больше.
猎魔人的调查往往会有出人意料的发现,例如,拦截失踪商队的事实上并非怪物,而是商队主人的兄弟;被视为犯下屠杀罪行的狼人事实上连蚂蚁都不敢伤害等等。
Расследования ведьмака полны неожиданностей. Иногда оказывается, что, допустим, в исчезновении каравана виновно не чудовище, а человек, или что волколак, которого подозревали в кровавых убийствах, не обидел бы даже мухи.
乖地隆叮咚,我们今天要喝到酒瓶见底,或是喝到不省人事!四指要我们在德伦法隘口附近扎营,为了避免无聊所以我们去侦查了一番,结果碰上一队商队。可惜我们下手太重了,原本只打算把他们封口绑起来,大伙反而削了些木棍、刺穿了他们。过程的确很累人,但是我们玩的很开心,谁都阻止不了我们。里头有个瘦子,但我们把他留了下来晚点在处理。最惊人的是,他们的货车上面装满了高级葡萄酒,等着被我们喝下肚!
Сука, сегодня бухаем на всю катушку! Четырехпалый послал нас в лагерь недалеко от Чертовых Ворот, так что мы от скуки отправились на небольшую разведку и надыбали караван купцов. Правда, к сожалению, нас немного занесло, и вместо того чтобы их связать и заткнуть им пасти кляпом, ребята настругали кольев и этих толстячков на них понасажали. Страшно, должно быть, они намучались, но и потехи, сука, что при этом была, у нас никому не отнять. Был с ними еще один худенький, но его мы себе оставили на попозже. Важнее всего то, что их телеги были полны превосходного вина, знай только бухай!
有一次,莫瑞在她保姆的陪同下前往马里波,看望她的阿姨。她们走进了一座森林,森林里有一群可怕的强盗。这群恶名昭彰的强盗由弗林·塞姆司率领,国王的手下用尽办法也抓不到他们。唉,活该莫瑞倒霉,这些强盗选择了袭击她的马车。
Случилось как-то, что Мюриэль отправилась сам-друг с няней в путешествие к тетке в Марибор. Дорога им выпала через пущу, а в те времена леса были полны негодяев. Особенно дурной славой пользовалась банда Флинна Шельмы, с которой никак не могли справиться люди короля. По воле злого рока, разбойники напали на карету Мюриэль.
在我们身边有更多受害者。而回首过去,遥望将来...会有更多的尸体,在他手下受尽折磨。
И кругом жертвы... бессчетные жертвы. Годы позади нас, годы впереди... полны трупов, замученных и искалеченных его руками.
现在无所谓。这些可爱的森林生物珍贵得就像小鹿和它们那些可爱的小烦恼一样。等我把它们每一个都吸干了以后,就会把十根手指全部伸进森林之魂中去。来吧,小糖,来点提示吧。慌乱?羞耻?还是搞笑呢?
Неважно. Нежные души этих милых лесных обитателей полны маленьких сладких тревог. Выпив их досуха, я запущу все свои десять когтей в лесного духа. О, как вкусно она будет страдать... Ну же, прошу, хотя бы намекните. Насилие? Позор? Клоуны?
我的勇士,这是我欠你的!莫里斯和我感激不尽!愿阁下精神与胸怀长存!
Мой защитник, я у тебя в долгу! Мы с Морисом бесконечно благодарны тебе! Пусть твои рога всегда будут остры, а желудки - полны!
哦,那里应有尽有。你会发现很多很多的宝箱,里面填满了黄金和古董。但是,眼力拙劣的人是没法看到真正的珍宝的。等冬之戒出现时,我就能向你展示我是怎样从它们手里把它抢过来的。保证给那些小雪花们上一课!
Ох, да почти все. Ее сундуки полны золота и ценных реликвий, но главное сокровище надежно скрыто от недостойных глаз. Если они вернули Кольцо зимы на прежнее место, я с удовольствием расскажу, как его стащить. Пусть эти снежинки растают от злости!
下一步要调查的是三个重要区域:灯塔,坟墓,古老的教堂。全部都是充满了危险的场所!
Мы решили внимательнее осмотреть три места: маяк, могильные курганы и старую церковь. Все они полны опасностей.
你感到自己浑身闪烁着光芒,精神焕发,宁静淡然,宛如新生。
Вы чувствуете, как загораетесь внутренним светом; вы полны сил и чисты, как будто родились заново.
少女情怀总是如诗一般,充满美丽的幻想。
Девичьи грёзы всегда поэтичны – полны прекрасных фантазий. / Молодая девушка полна поэтических фантазий.
净源导师的灵魂抬头看向了你,脸明显受过酷刑。他的眼里满是痛苦和恐惧,双手紧紧握在一起,越握越用力,越握越紧。
Призрак магистра смотрит на вас, его лицо обезображено. Глаза полны боли и ужаса, руки цепляются друг за друга, сжимаясь все крепче и крепче, все сильнее и сильнее.
再说一次,希瓦选中的人总是充满惊喜,我们不是吗?
Хотя, конечно, избранники Сивы полны сюрпризов – мы такие, правда?
很难解释。我以前一向不明白每个手势、动作乃至生命怎么会如此有意义。
Это трудно объяснить. Я и не представляла себе, насколько каждое движение, каждый миг, каждая жизнь могут быть полны смысла.
对机关灌满秘源,按下按钮。
Раз механизмы полны Истока, нажать кнопку.
一种舒缓的感觉环绕着你,跟随空气进入你的身体。随着这种感觉逐渐淡去,你意识到你体内充满了秘源。
Волна спокойствия и умиротворения омывает вас, взявшись словно из воздуха. Когда это ощущение проходит, вы осознаете, что полны Истоком до краев.
你怀里抱着一个失去生命的精灵孩子。泪水模糊了你的视线...你扭头看向别处...
Вы баюкаете в объятиях мертвое эльфийское дитя. Глаза полны слез, вы отводите взгляд...
鲜血迅速浸透了布。净源导师希万的嘴张了又闭,眼睛睁大,满是恐惧。
Кровь быстро пропитывает тряпку. Магистр Сивен открывает и закрывает рот, глаза ее полны ужаса.
你体内的某个东西紧缚着。你体内的秘源达到满负荷,无法再吸收更多了。
Вы ощущаете напряжение внутри. Вы полны до краев и не можете вместить в себя больше ни капли Истока.
哎,我害怕他们。现在加雷斯回来了,他们看起来又有决心拿起武器了。我还从么见过这样急着去死的人。
Увы, я боюсь за них. Теперь, когда Гарет вернулся, они полны решимости снова взяться за оружие. Никогда раньше не видела я людей, с таким остервенением жаждущих ринуться в объятья погибели.
您睡得很好,感觉精神百倍!一定时间内获得经验值+10%。
Вы замечательно выспались, бодры и полны сил. +10% к получаемому опыту на ограниченный срок.
您睡得很好,感觉精神百倍!一定时间内获得经验值+10%、耐力+2、敏捷+2 。
Вы замечательно выспались, бодры и полны сил. +2 к ВЫН и ЛОВ, а также +10% к получаемому опыту на ограниченный срок.
你真是充满惊喜。
Вы полны сюрпризов.
морфология:
по́лный (прл ед муж им)
по́лного (прл ед муж род)
по́лному (прл ед муж дат)
по́лного (прл ед муж вин одуш)
по́лный (прл ед муж вин неод)
по́лным (прл ед муж тв)
по́лном (прл ед муж пр)
по́лная (прл ед жен им)
по́лной (прл ед жен род)
по́лной (прл ед жен дат)
по́лную (прл ед жен вин)
по́лною (прл ед жен тв)
по́лной (прл ед жен тв)
по́лной (прл ед жен пр)
по́лное (прл ед ср им)
по́лного (прл ед ср род)
по́лному (прл ед ср дат)
по́лное (прл ед ср вин)
по́лным (прл ед ср тв)
по́лном (прл ед ср пр)
по́лные (прл мн им)
по́лных (прл мн род)
по́лным (прл мн дат)
по́лные (прл мн вин неод)
по́лных (прл мн вин одуш)
по́лными (прл мн тв)
по́лных (прл мн пр)
по́лн (прл крат ед муж)
полнá (прл крат ед жен)
по́лно (прл крат ед ср)
по́лны (прл крат мн)
по́лон (прл крат ед муж)
полне́й (прл сравн)
полне́е (прл сравн)
пополне́е (прл сравн)
пополне́й (прл сравн)
полне́йший (прл прев ед муж им)
полне́йшего (прл прев ед муж род)
полне́йшему (прл прев ед муж дат)
полне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
полне́йший (прл прев ед муж вин неод)
полне́йшим (прл прев ед муж тв)
полне́йшем (прл прев ед муж пр)
полне́йшая (прл прев ед жен им)
полне́йшей (прл прев ед жен род)
полне́йшей (прл прев ед жен дат)
полне́йшую (прл прев ед жен вин)
полне́йшею (прл прев ед жен тв)
полне́йшей (прл прев ед жен тв)
полне́йшей (прл прев ед жен пр)
полне́йшее (прл прев ед ср им)
полне́йшего (прл прев ед ср род)
полне́йшему (прл прев ед ср дат)
полне́йшее (прл прев ед ср вин)
полне́йшим (прл прев ед ср тв)
полне́йшем (прл прев ед ср пр)
полне́йшие (прл прев мн им)
полне́йших (прл прев мн род)
полне́йшим (прл прев мн дат)
полне́йшие (прл прев мн вин неод)
полне́йших (прл прев мн вин одуш)
полне́йшими (прл прев мн тв)
полне́йших (прл прев мн пр)