полонез
波罗奈斯舞
波兰舞
〔阳〕波洛涅兹舞(波兰的一种隆重交际舞); 波洛涅兹舞曲.
波罗奈斯舞
波兰舞
(阳)波洛涅兹舞(波兰的一种隆重交际舞); 波洛涅兹舞曲
1. 波
2. 1
8 世纪的一种裙子(正面开口, 露出另一条裙子的花纹)
波罗奈斯舞, 波兰舞, (阳)波洛涅兹舞(波兰的一种隆重交际舞); 波洛涅兹舞曲
波洛涅兹舞(波兰的一种隆重交际舞); 波洛涅兹舞曲
-а[阳](波兰)"波罗乃兹"牌轿车
[音]波洛奈兹(舞曲)
слова с:
болетин полоножковый
забот полон рот
полон
полонизировать
полонизм
полоний
полоний - бериллиевый стержневой источник нейтронов
полоний - бериллий источник
полонить
хлопот полон рот
в русских словах:
полный
ящик полон книг - 箱子装满了书
театр полон - 剧院已经客满
стоячий
в стоячем положении - 竖着; 立着
4) разг. 勃起的 (о мужском половом органе в состоянии эрекции)
скатертный
〔形〕скатерть 的形容词. ~ое полотно 做桌布用的亚麻布.
ротовой
〔形〕рот ①②解的形容词. ~ая полость 口腔.
раскроить
-ою, -оишь; -ои; -оенный〔完〕раскраивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴裁下来, 裁成. ~ полотно на рубашку 把夏布裁成一件衬衫. ⑵〈俗〉砍伤, 砍破. ~ голову топором 用斧头砍伤头部; ‖ раскрой〔阳〕〈专〉(用于①解)和 раскройка〔阴〕〈专〉(用于①解).
просвет
1) (светлая полоса) 一条光线 yītiáo guāngxiàn; перен. 一线希望 yīxiàn xīwàng
поскрипывание
поскрипывание полоза - 雪橇滑木的咯吱咯吱声
КПБ
коцевая полоса безопасности, 终端安全带
грудной
грудная полость - 胸腔
гайморов
-а, -о, -ы〔形〕: гайморова полость〈解〉上颌窦.
возиться
мыши возятся под полом - 老鼠在地板下乱窜
воздержание
половое воздержание - 节制性欲, 禁欲
вожделение
(желание) 渴望 kěwàng, 望 rèwàng; (половое влечение) 情欲 qíngyù
водный
водное поло - 水球
взлетно
〔形〕(飞机)起降的. ~ая полоса(飞机)起降跑道.
филенка
2) (полоса краски) 框边线 kuàngbiānxiàn
член
5) (половой член) 阴茎 yīnjīng
дорожка
3) (половик), 长条地毯 chángtiáo dìtǎn; (скатерть) 长条台布 chángtiáo táibù
БВПП
1) (блок взлетно-посадочной полосы) 起降跑道部份
2) (бетонированная взлетно-посадочная полоса) 混凝土跑道
занавеска
帘 lían, 窗帘 chuānglián; (полог) 帷幔 wéimàn
велополоса
单四 -полосу 或 -полосу, 复 -полосы, -полос, -полосам〔阴〕(马路两旁的专用)自行车道.
зрелость
половая зрелость - 性成熟
пустышка
1) (нечто полое) 空物, 空心的东西
извращение
половое извращение - 性欲倒错
расщипать
-иплю, -иплешь; -ипли; -ипанный〔完〕расщипывать, -аю, -аешь〔未〕что 把…撕扯成丝儿 (或纤维). ~ полотно на корпию 把麻布撕扯成线团.
класть
положить
секс
1) (половой акт) 性交 xìngjiāo
лесной
лесная полоса - 林带
совокупление
(половой акт) 性交 xìngjiāo
лесозащитный
лесозащитная полоса - 防风林带
трахнуть
(совершать половой акт) 干, 上, 睡, 搞
в китайских словах:
波罗乃兹舞
полонез
波罗乃兹
муз. полонез (танец и музыкальная форма)
波洛奈兹舞
полонез (польский торжественный танец-шествие)
波洛涅兹
полонез (польский торжественный танец-шествие)
толкование:
м.1) Торжественный бальный танец-шествие, происшедший от польского народного танца.
2) Музыка к такому танцу.
3) Музыкальное произведение в ритме такого танца.
примеры:
<这件毛皮充满了自然魔法的力量。很显然,和你在岛上交战的野兽根本不是什么野兽,而是德鲁伊。
<Этот мех полон магии природы. Звери, с которыми вы дрались на острове, несомненно, на самом деле были друидами.
“他刚说了绞肉机什么?”门里的声音似乎对你感到十分困惑。
«Он сказал что-то про рубленое мясо?» Голос полон недоумения.
“哦你是知道我的……总是喜欢开玩笑——没法子不看到好的一面。”他用胳膊肘模仿着一种奇怪的舞蹈。“我想从病理学上来说,我是那种∗杯子半满∗的人。”
Ну, сам знаешь, такой уж я парень... вечный хохмач, неисправимый оптимист. — Он изображает локтями странное подобие танца. — Таким уж я уродился, стакан у меня патологически наполовину полон.
“我不在乎你的毒品实验室叫什么名字……”他让自己镇定下来。“去你妈的。你的警察生涯结束了——你就当个钋贩子吧,反正与我无关。”
«Мне плевать, как называется твоя нарколаборатория...» Он берет себя в руки. «На хер это. Ты больше не полицейский. Делай теперь что хочешь, хоть полонием торгуй».
“我睡得很沉,现在感觉精力充沛。”(拼命想掩饰手上渗出的血液。)
«Я хорошо поспал и теперь полон сил». (Отчаянно постараться закрыть руками раны, чтобы крови не было видно.)
“我睡得很沉,现在感觉精力充沛。”(试着掩饰手上渗出的血液。)
«Я хорошо поспал и теперь полон сил». (Постараться закрыть руками рану, чтобы крови не было видно.)
“是啊,测颅先生……”女孩看着他,眼里满是超越了纯粹肉欲的仰慕之情。
«О да, Головомер...» Взгляд девушки полон обожания — и это более чем просто сексуальное желание.
“根本不是什么该死的风!你说你要建立一间毒品实验室。”他花了一点时间让自己镇定下来。“好吧。我不在乎。你的警察生涯结束了——你就当个钋贩子吧,反正与我无关。”
«Никакой это, блядь, был не ветер! Ты организовал нарколабораторию». Он делает паузу, чтобы взять себя в руки. «Ладно. Мне плевать. Ты больше не полицейский. Делай теперь что хочешь, хоть полонием торгуй».
“绝对的,甜心。”她笑了,很高兴你能同意。“从那之后,神秘动物学家一直在追踪它的踪迹,但是乌玛拉奥峡谷旷阔无垠,充满神秘,隐藏着很多秘密。”
Именно, зайка, — улыбается она, довольная, что ты согласен. — С той поры криптозоологи пытаются ее выследить, но Уамрао велик, загадочен и полон тайн.
“联邦武器行:这个世界危机四伏。保护自己,保护家人。”
"Арсенал Содружества". Этот мир полон опасностей. Защитите себя. Защитите свою семью.
……然后双方都会因为∗毁掉∗对方的生活而充满怨恨和苦涩……
...и каждый полон обиды и горечи, потому что ∗разрушил∗ другому жизнь...
「祝你的日子永不如愿。」 ~曲咒师史齐德佛林
«Да будет твой день полон неожиданностей». — Скриптус Флин, флектомант
「祝你的日子永不如愿。」~曲咒师史齐德佛林
«Да будет твой день полон неожиданностей».— Скриптус Флин, флектомант
一个亡灵精灵从阴影中走出来。他看起来很强大。但是他张口说话时却很痛苦。
Из тени выходит эльф-нежить. Он выглядит могущественным, но голос его полон боли.
一定要在希格林与奥丁对峙之前追上她,但是我们的路被堵住了。奥丁发现希格林入侵后,就会关闭勇者之门。要想进入英灵殿的话,你得另寻他法了。
Нам нужно добраться до Сигрин, прежде чем она бросит вызов Одину, но путь к ней полон преград. Один закроет Врата Доблести сразу, как только узнает о намерениях Сигрин. Тебе придется найти другой способ попасть в Чертоги.
为了他从大陆带回来的那个斗鸡眼的囚犯!
Ради косоглазой полонянки, что из набега привез!
为什么我要?在上面光是照顾自己就已经够困难的了。
А зачем мне это надо? У меня и своих забот полон рот.
为龙为光
он полон милости и света...
也许是,也许不是。世界上也有很多伟大的城市都解决了当时面临的问题:切尔特,弗里德堡,我们的故乡艾弗斯派瑞特……
Может быть да, может быть — нет. Мир полон великих городов, которые запечатлели историю своего времени. Ля Шерт, Фредефорт, наш родной Адвесперасцит...
今天真是充满惊喜。
Воистину, этот день полон неожиданностей.
从低语森林摘到的甜甜花,看上去十分有活力,靠近闻的话,还能闻到甜甜的气味
Сорванный в Шепчущем лесу цветок-сахарок. Полон жизни и вблизи источает замечательный сладкий аромат.
他专心致志于自己的事业
Он был весь полон своим делом
他们说去旅行,就能看尽世上所有的奇观。
Отправляйся путешествовать, говорили они. Мир полон чудес, говорили они.
他满是困惑与不解。他∗其实∗不在乎你为什么要找他的朋友。
Он полон скептического удивления. ∗На самом деле∗ ему все равно, что тебе нужно от его друга.
他点点头。“他的确精力充沛,而且口齿清晰。这么多年的独处,没有什么卫生保健或者是药物治疗,我本来以为情况会更糟糕一些。”
Лейтенант кивает. «Он был полон энергии, говорил очень внятно. После всех этих лет, проведенных в одиночестве, в антисанитарной обстановке, без медикаментов, все должно было быть гораздо хуже».
他虽年迈,但朝气蓬勃
хоть он и в преклонных годах, однако полон сил
他野心勃勃。
Он полон амбиций.
但你还是要经常手动储存你的游戏进度,因为猎魔人的世界充满了掠食者、弒血怪物、强盗与无数危险…
Однако не забывайте сохранять игру самостоятельно: мир "Ведьмака" кишит хищниками, кровожадными чудищами, разбойниками и полон иных бесчисленных опасностей...
但如果你跟我一样也不要紧。有很多不公不义的事情需要导正。
Но для таких людей, как я, это не имеет значения. Мир полон несправедливости, и мы хотим это исправить.
但是路途非常危险。
Но путь к нектарию полон опасности.
但是领航员先生也遇到了问题。听说我们的导引系统快要不能运作了。请去找领航员先生。再见了。
Но у нашего штурмана также хлопот полон рот. По слухам, система управления на последнем издыхании. Если вы еще не говорили с ним, непременно сделайте это. Прощайте.
你几乎没怎么尝到味道,不过好像挺不错的。至少它很好地填满了你的胃。很好的三明治——够持久!
Ты почти не различаешь вкуса, но вроде бы вполне прилично. Во всяком случае твой желудок теперь полон. Хороший сэндвич — сытный!
你很凶狠,你是可怕的怒火。在这里你会受到欢迎。
Ты полон ярости, неукротимого гнева. Ты станешь здесь желанным гостем.
你是用水杯半满的角度来看?
Словом, стакан наполовину полон?
你的好友列表已满,无法接受新的好友申请。
Ваш список друзей полон. Вы не можете принимать новые заявки.
你的好友列表已满,无法接受此好友申请。
Вы не можете принять эту заявку, так как список друзей ее отправителя полон.
你的钱包似乎比你想的要轻一些。
Похоже, твой кошель не так полон, как тебе бы хотелось.
你真的是事事往好处看的人,对不对?
Я смотрю, ты из тех, кто считает, что стакан наполовину полон.
你眼前的道路充满了危险,你必须决定是否接受我们的帮助。考虑一下,决定之后再找我谈谈吧。
Лежащий перед тобой путь полон опасностей. Примешь ли ты нашу помощь, решать тебе. Обдумай это и поговорим еще раз, когда ты примешь решение
你这么尖酸我一点都不奇怪。我早就听说了精灵家园发生的事。但如今我们比以往任何时候都需要一位神谕者。我只希望亚历山大主教能尽早飞升。
Неудивительно, что ты полон горечи. Я слышала, что случилось с родиной эльфов. Но нам сейчас как никогда нужен Божественный. Остается надеяться, что епископ Александар возвысится, пока еще не слишком поздно.
侍奉上古众神的道路漫长、痛苦,灵魂备受折磨。就当这是你的第一步吧。
Путь служения древним богам отнюдь не краток, он полон боли и терзания души. Считай это твоим первым шагом.
俘女
полонянка, пленница
兄弟会扈从给了我任务地点,他似乎很迫切地想学习,所以希望他的训练一切顺利。
Оруженосец Братства сообщил мне, куда нам нужно отправиться. Он полон энтузиазма, так что можно надеяться, что обучение пойдет быстро.
充满人情味,又很热闹。
Он полон любви и веселья.
充满革命激情
полон (преисполнен) революционным пафосом
别听他的!不要听,他发出的每一个声音都是另一种形式的欺骗,是暗示他虚弱的诡计!
Не слушайте его! Не слушайте, ибо каждый звук его голоса полон обмана и, что гораздо хуже, притворной слабости!
别看我年纪大了, 人可不老
не гляди, что мне много лет; я ещё полон сил
剧院已经客满
театр полон
剧院座满。
Театр полон.
博士!你为我们清空了道路,但你的路途不明。
Фримен! Если наш путь теперь чист, то твой полон опасностей.
去帮我从它们身上收集一些幽灵精华来,或许我可以研究出它们的来意。<name>,卡拉赞中隐藏着许多秘密,而我,决心揭开这些秘密之后的真相。
Доставьте мне одну из призрачных сущностей, чтобы я мог изучить ее. В Каражане много секретов, <имя>, и я полон решимости раскрыть их все.
去年夏天,有个女人打开了某个箱子,结果里面全是蜜蜂。
Прошлым летом одна женщина открыла ящик, который оказался полон пчел.
吉克扎克斯说有三条通往血石的路。左边的路充满了圣洁教,中间的路充满了恶魔,右边的路充满了岩浆。不论选哪一条路,我们都需要黯金摧毁那里的血石。
Зиксзакс рассказал, что к кровавику можно добраться тремя путями. Левый путь полон Непорочных, на среднем нас ждут демоны, а на правом - реки лавы. И какой бы путь мы ни избрали, когда мы доберемся до кровавика, нам понадобится тенебрий, чтобы уничтожить его.
名字对我们的主上来说是没有意义的。她只眷顾那些珍惜自我之人,那些心存信念,为之付出的人们。
Имена не значат ничего для Госпожи. Она заботится лишь о тех, кто готов сам позаботиться о себе, чей дух полон силы, а жизнь - деяний.
名字对我们的主来说是没有意义的。她只眷顾那些珍惜自我之人,那些心存信念,为之付出的人们。
Имена не значат ничего для Госпожи. Она заботится лишь о тех, кто готов сам позаботиться о себе, чей дух полон силы, а жизнь - деяний.
哈哈哈,那就拜托你了,祝你酒运昌隆。
Ха-ха! Славно! Пусть твой стакан всегда будет полон!
哼哼,很期待吧?
Ха-ха! Поверьте, он полон загадок.
啊,我的护符正在散发出秘源的光芒。
О, мой амулет полон Истока и светится.
嘉宾充庭
полон дом знатных гостей
噢,天啊!你?真是荣幸!你做的佳肴打开了我的眼界,让我觉得这世界充满了奇迹。
Надо же! Это ты? Какая честь! Твоя пища открыла мне глаза на то, какими чудесами полон мир.
因为战争导致伤残的年轻人将会在世上游荡。
И вновь мир будет полон калек и юных душ, искалеченных войной.
因为背包已满,质变的产物散落在质变仪周围
Инвентарь полон, трансмутированные материалы будут сброшены рядом с преобразователем.
在低血量时使用战术目镜需谨慎。你死了它可就浪费了。
Когда ваш запас здоровья не полон, используйте «Тактический визор» с осторожностью. Если вы погибнете, он вам уже не понадобится.
在外头小心点。索瑟海姆是很危险的。
Будь осторожнее. Солстейм полон опасностей.
在外面小心点。索瑟海姆是很危险的。
Будь осторожнее. Солстейм полон опасностей.
在宵小之徒横行的世界中,光明正派必须联合起来。
Мир полон злокозненности и коварства, а потому честные люди должны быть друзьями и держаться вместе.
堕落的人?这个人太尊重权威,完全无法看清铭刻在您脸上的真相。假装自己是道德的典范。
Он полон пиетета к высшей власти, к правопорядку — то есть к вам, мессир, — и потому не видит горькой правды, начертанной на вас. А значит, вы могли б прикинуться достойным господином и скрыть, что вырожденец — это вы.
奥丹姆有很多宝藏,想要好好利用,可要动动脑子。
Ульдум полон разнообразных сокровищ. Мне нужно использовать их с умом.
她用指甲轻轻地弹了一下之前给你的那杯琥珀色的麦酒。酒还是满的。
Она постукивает ногтем по стакану янтарного эля, который предлагала вам раньше. Он все еще полон.
她舞姿婀娜。
Ее танец полон грации
如果你坚持要求这样,我会保持警惕的。就像狼神阿米拉命令泰思那样:“抛弃你那弱小的世界吧,否则寒冷将会吞噬你。”
Если ты так говоришь, значит, так и есть. Богиня-волчица Амира говорила Трису так: "Полон коварства мир человеческий, / Холод его угрожает нам гибелью".
室内人声鼎沸。虽然没人注意到你,但你还是感到自己两腿发软。好嘛,突然有对情侣在看着你了!这下你更怯场了……
Бар полон человеческого жужжания. Никому нет до тебя дела, но ноги все равно превращаются в макаронины. Ой, а теперь вон та пара смотрит! Так еще хуже...
对方无法接受你的邀请,此玩家的好友列表已满。
Приглашение не может быть принято, так как список друзей данного игрока уже полон.
对竹节虫的热情。
Полон энтузиазма по поводу фазмида.
尤斯提雅那是史凯利格奎特家族的海盗,在一次出海抢劫时被俘虏。在她的时代,从欧菲尔到赞古巴的大陆人都非常忌惮她。她的航海技术闻名天下,还是善使各种武器的高手,因此她成了无尽之海上人人畏惧的梦魇。据说她回到史凯利格后,用这个洞穴来藏匿她的赃物。
Юстианна была пираткой, известной от Большой земли до Офира и Зангвебара. Она была дочерью скеллигца из рода ан Крайтов и заморской полонянки. Непревзойденный навигатор и умелый боец, Юстианна быстро стала грозой Великого моря. Возвращаясь на Скеллиге, она, как говорят, именно в этой пещере складывала награбленные сокровища.
已经是老人了, 但精神很饱满
уже старик, однако полон бодрости
心中无数决心大
когда имеешь смутное представление, то полон решимости
忙得不可开交
работе конца не видно, дел невпроворот; вертеться как белка в колесе; хлопот полон рот
忙?妈呀……我快忙翻了。
Полон рот... Да скоро уж из ушей полезет...
想要踏上我的「死兆星」号,得先回答我一个问题。大海之中充满凶险,告诉我——你为什么想上我的船?
Прежде, чем ты поднимешься на борт Алькора, я хочу задать тебе один вопрос. Океан полон опасностей. Так скажи: почему же ты хочешь ступить на борт моего корабля?
我们应该马上把它们都收集起来,而不是继续在这里浪费时间。但是我已经很老了,恐怕没办法再杀出去跟那些凶猛的野兽作战了。但是你不同,你年轻而强壮。
Боюсь, у нас мало времени. Я уже слишком стар, чтобы сражаться с этими тварями в раскопе. Но ты <молод и полон/молода и полна> сил.
我力量不够强,承受不了这个重担。不过你……浑身充盈着力量。我能感觉到。
Мне не хватит сил нести это бремя. Но ты... ты <полон/полна> энергии. Я это чувствую.
我可是经历千难万险才来到这里的,侍从。这里充满了危险,有风暴、恶魔,还有风暴恶魔……我光是回想一下就不寒而栗了。当然,我征服了所有这些危险,但是我本人付出了高昂的代价。所以我需要你的帮助。
Мой путь сюда был полон опасностей, оруженосец. Каких только испытаний не выпало на мою долю. Бури, демоны, демоны бури... До сих пор как вспомню, так мороз по коже пробирает. Конечно, я с честью вышел из всех передряг, но лишь ценой немалых потерь. Потому-то мне сейчас и потребовалась твоя помощь.
我年轻的时候,也是像你这样活力充沛,有一股冲劲的。
Когда-то я был так же молод и полон сил, как вы, <класс>.
我打算带领一支探险队去找他们,并将他们安全带回这里。纳沙塔尔危机四伏,像您这样强大的<class>肯定能助我们一臂之力。
Я веду поисковую экспедицию. Назжатар полон опасностей. <класс> вроде тебя нам очень пригодится.
我是个有严重缺陷的人,但我给世界带来了欢乐。
Я полон бесчисленных изъянов, но всё же несу в этот мир радость.
我是罪人,可谁又不是呢?罪人会撒谎,说他们没有犯罪。罪人会撒谎。虽然这埋骨地有很多愿望成真的罪人,但我却不是。
Да, грешник я, а кто же нет? Солжет любой, что он не грешен. Ведь грешник лжет. Однако ж вот он, полон двор костей греховных, и всем им воздают молитвы. Но не мне.
我现在正在忙。别走太远,我马上就会需要你的。
У меня забот полон рот. Не уходи далеко. Скоро ты мне понадобишься.
我现在没时间陪你们神圣遗物 学会。
У меня тут и без Реликвария хлопот полон рот.
我相信这种大小的巢穴中一定有丰富的幼虫粹取物,所以我们应该继续前进。
Теперь я полон уверенности: в таком крупном гнезде экстракта должно оказаться вдоволь.
我知道你想说什么,儿子。但我早说过,这个世界很危险,我们在农场里才更加安全。
Я знаю, куда ты клонишь, сын. И повторяю в который раз: мир вокруг полон опасностей. Тебе гораздо спокойнее на ферме, со мной.
我营区还有些事情得处理。结束之后我会外出寻找怪物,这世界还到处充斥著怪物。
У меня есть дела в обители Ордена. Потом я отправлюсь на охоту на тварей, поскольку мир все еще полон чудовищ.
我?我激动死了!我兴奋得快要发疯了!我是威廉·惠灵顿·许愿井!我回家了!
Я? Я в восторге! Я полон сил до краев! Я, Уильям Веллингтон Маквишингвел, наконец-то дома!
户外之屦满矣
сандалий за дверью полным-полно ([c][i]обр. в знач.:[/c] полон дом посетителей[/i])
房子充满了人
дом полон людей
所以学院会绑架人嘛。我不是说我赞成,但这世界本来就很危险。
Да, Институт похищает людей. Я не говорю, что мне это нравится. Но мир вообще полон опасностей.
把我的收集机器人带上。分离下颚不是件轻松的活,这个小家伙已经设置好了,知道该怎么做。他装满之后,就把他带回来。
Возьми один из моих мясорезов. Отделить челюсть не так-то просто, а этот малыш специально создан для этого. Принеси мясорез обратно, как только резервуар будет полон.
把这些巨魔打得屁滚尿流确实有意思,但我们还有其他的事情要做。不过能把仗打完还是挺不错的,对吧?
Кроме рубки голов этим троллям, у нас еще полон рот хлопот. Хорошо бы закончить хоть эту битву, да?
拜拜,祝你酒运昌隆!
Пока-пока! Пусть твой стакан всегда будет полон!
据说有一株巨木曾经贯彻了世界的各处;据说这枝是它的一部分。仿佛从未被人折下带到遥远的地表,仍然充满了勃发的生机,长出了新叶。
Говорят, что гигантские корни мирового древа расползаются под поверхностью всей земли, и этот росток когда-то был их частью. Он полон жизненной силы, как будто всё ещё связан со своими материнскими корнями.
整座城辽阔而又危险,但城中有几处能让疲惫的旅人很有家的感觉。
Этот город огромен и полон опасностей. Но даже здесь есть места, где путник может почувствовать себя как дома.
旅途中要谨慎——密院里留下的东西充满了危险,而莫塔米尔本人在他的同僚中也声名狼藉。
Не теряй бдительности, отправляясь туда, дом Чумы разорен и полон опасностей, а у самого Мортимера та еще репутация среди коллег-алхимиков.
морфология:
полонэ́з (сущ неод ед муж им)
полонэ́за (сущ неод ед муж род)
полонэ́зу (сущ неод ед муж дат)
полонэ́з (сущ неод ед муж вин)
полонэ́зом (сущ неод ед муж тв)
полонэ́зе (сущ неод ед муж пр)
полонэ́зы (сущ неод мн им)
полонэ́зов (сущ неод мн род)
полонэ́зам (сущ неод мн дат)
полонэ́зы (сущ неод мн вин)
полонэ́зами (сущ неод мн тв)
полонэ́зах (сущ неод мн пр)