возиться
несов.
1) (резвиться) 欢蹦乱跳 huānbèng-luàntiào, 玩闹 wánnào; (копошиться) 乱窜 luàncuàn
ребята возятся во дворе - 孩子们在院里玩闹
мыши возятся под полом - 老鼠在地板下乱窜
2) разг. (заниматься) 张罗 zhāngluo, 忙于 mángyú
возиться с отчётом - 忙于搞总结
возиться с детьми - 忙着照料孩子
охота возиться - 谁愿意找麻烦啊!
3) (медленно делать что-либо) 作得太慢 zuòde tài màn
что ты там так долго возишься? - 你在那里搞什么, 搞这么久啊?
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
跑来跑去, 坐卧不宁, 乱闹, 从事, , вожусь, возишься(未)
1. 翻来覆去; 折腾; 坐卧不宁
2. (欢蹦乱跳地)玩, 闹腾
Ребята ~ятся на полу. 孩子们在地板上闹腾
3. <口, 不赞>忙活, 张罗; (细心而缓慢地)做事
возиться на кухне 在厨房忙活
Пиши скорее, не ~зись. 快点写, 别慢腾腾的
с кем-чем <口>(花很多时间, 精力)干, 忙于
возиться с отч том 忙于搞决算
возиться дома с хозяйством 忙家务事
возиться с неуспевающим учеником 花很多精力辅导成绩差的学生
, -вожусь, возишься[未]
1. 乱动, 乱忙, 乱闹; 玩耍
Ребята возятся в углу. 孩子们在角落里玩耍。
Дети возятся в песке. 孩子们在玩沙土。
Кот возился на своём матрасике, зевал и встряхивал головой. 猫在自己的小垫上翻来翻去, 又打哈欠, 又抖动脑袋。
Кот возился на своём матрасике, зевал и встряхивал головой. 猫在自己的小垫上翻来翻去, 又打哈欠, 又抖动脑袋。
с кем-чем, над кем-чем, около кого-чего〈 口语〉忙碌, 忙活, 花许多时间、精力干某事, 慢慢腾腾做某事, 磨蹭
возиться с детьми 忙着照料孩子
возиться с хозяйством 忙家务
Рабочие возились у нескольких грузовиков, починяя их. 工人们在几辆卡车跟前忙来忙去地修理。
Пиши скорей, не возись. 快点写, 别磨蹭。
Пока с ружьём возился он, утки взлетели. 他还在摆弄猎枪, 鸭子已经飞了。
Пока с ружьём возился он, утки взлетели. 他还在摆弄猎枪, 鸭子已经飞了。
с кем-чем 和…打交道, 和…竞争
Перестань срамиться, тебе ль с ним возиться? 得了, 别出丑了, 难道你是他的对手?
возиться, возится[ 未]
возить1 解的被动
Зерно возится в мешках. 粮食是装麻袋运的。
乱动, 乱忙, 翻来覆去, 坐卧不宁|(欢蹦乱跳地)玩, 闹腾
слова с:
в русских словах:
нянчиться
2) перен. разг. (возиться с кем-либо) 过分地照顾 guòfènde zhàogu
хлопотно
〔副〕 ⑴хлопотный 的副词. ⑵(无, 用作谓)费事, 麻烦. Возиться с больным ~. 侍候病人是件麻烦事。
малышня
〔阴, 集〕〈口〉孩子们. Он любит возиться с ~ей. 他喜欢跟孩子们玩。
в китайских словах:
摆弄
2) возиться с (чем-л.); играть
泡
3) диал. бесполезно тратить, убивать (время), возиться, копаться
追
这件事不必在追了 с этим делом не стоит больше возиться
摆治
3) заниматься, возиться
忙于搞决算
возиться с отчетом
磨
4) mó мучиться, возиться (с кем-л., с чем-л.)
动转
2) вертеть; возиться (с чем-л.)
磨唧
1) медлить, мешкать, возиться, копаться, волочить (тянуть, убивать) время;
胡搞
2) возиться, ковыряться
调弄
3) теребить, играть, возиться
捂支
диал. заниматься, возиться
搭葛
2) заниматься с (кем-л.), возиться с (кем-л.); трогать (кого-л.)
磨蹭
1) копаться, возиться; медлить, тянуть, волынить; медлительный, копуша; (см. также интенсивную форму 磨磨蹭蹭)
墨迹
办事墨迹 копаться, возиться
走
8) заниматься, возиться с (чем-л.); часто делать, практиковать (что-л.)
捣鼓
1) возиться (с чем-л.)
掇弄
1) вертеть в руках, возиться
忙家务事
возиться дома с хозяйством
鼓捣
1) возиться (с чем-л.), ковыряться; забавляться, заниматься
在厨房忙活
возиться на кухне
抠搜
3) копаться, ковыряться, возиться
толкование:
1. несов.Страд. к глаг.: возить (1).
2. несов. разг.
1) а) Беспокойно, суетливо двигаться, ворочаться.
б) Играть, резвиться (об играх детей или с детьми).
2) а) Заниматься каким-л. трудным, хлопотливым делом.
б) Медленно, долго делать что-л.
3) Заниматься с кем-л., уделяя много внимания.
4) Состязаться с кем-л., бороться.
синонимы:
копаться, хлопотать; вахлять, варганить, кропать. Ср. <Шалить>. Биться, копаться, маяться над чем, с чем. Носиться с чем. Навязали мне попутчика, ну уж нанянчился я с ним. См. вертеться, медлить, работать, хлопотать, шалитьпримеры:
这件事不必再追了
с этим делом не стоит больше возиться
忙于搞总结
возиться с отчётом
忙着照料孩子
возиться с детьми
你干吗要干这种微不足道的小事?
не лень тебе с этой мелочью возиться?
他喜欢跟孩子们玩
Он любит возиться с малышней
在菜园里干活是件安逸的差事
Спокойное это занятие возиться на огороде
侍候病人是件麻烦事
возиться с больным хлопотно
花很多精力辅导成绩差的学生
возиться с неуспевающим учеником
如果你不想做烹饪的工作,你也可以请求别人制作这种酸果蔓酱。
А если тебе лень возиться с ягодами – просто попроси кого-нибудь приготовить соус.
瞧,我设法从敌人那里“得到”了一批液体。尽管我讨厌改造下等的地精科技制品,不过这次就算破例啦。
Слушай, мне тут удалось... э-э... позаимствовать у противника запас некоего раствора. Я, конечно, терпеть не могу возиться с примитивными гоблинскими технологиями, но в данном случае я готов сделать исключение.
基姆兹刚刚修理好飞行器,等我们完成这里的任务就可以立即飞回零件工厂了。
Кимзи только что закончила возиться с ветролетом, так что можно лететь обратно в мастерскую, когда закончим.
我们的女儿对园艺感兴趣让我很高兴,但如果她又弄得满裙子都是泥,我可没工夫去洗了!
Это чудесно, что дочке нравится возиться в саду, но у меня нет времени раз за разом отстирывать ее платье!
但是你也知道,风花节嘛,城里城外都忙成了一团,修女们各忙各的,也没空来陪这孩子玩。
Но, как ты знаешь, во время праздников у всех куча дел, даже у сестёр церкви. Им тоже некогда возиться с ребёнком.
她精于干扰法术守护,因而被逐出学院;但这能耐让她来去自如。
Страсть возиться с оберегами привела к тому, что ее исключили из академии, но эта же страсть позволила ей вернуться.
在城堡内有个庭院,我曾帮她照料那里的花园。
В замке есть внутренний дворик. Я когда-то помогала ей возиться с садом.
要是你那么担心这些三眼巨猿,又何必同意让我继续去做这些安排?
Если тролли тебя так пугают, зачем ты вообще разрешил мне возиться с ними?
我曾帮母亲照料这庭院内的花园。
Я когда-то помогала маме возиться с садом во внутреннем дворике замка.
我欠你一命,朋友。那些精灵没打算让我活太久。
Я у тебя в долгу, друг. Думаю, эльфам скоро надоело бы со мной возиться, и они бы меня прикончили.
这倒是,但偶尔冒险并没什么不好,每天面朝黄土背朝天真是一点意思也没有。
Верно говоришь, но нет ничего плохого и в том, чтобы время от времени пускаться в приключения. Скучновато каждый день возиться с землей.
威尔卡斯想知道你是否值得给我们惹这么多麻烦。
Вилкас проверит, стоит ли с тобой возиться.
他们让我这么做完全是为了取笑我。不过至少我不用再和下面的犯人们打交道了。
Клянусь, они надо мной издеваются. По крайней мере, не приходится возиться с узниками внизу.
他几乎对那地方的各种事都一清二楚。感谢老天我不用去那鬼地方。
Он обычно знает, что там происходит. Поэтому мне самому можно не возиться.
赶快痛痛快快地杀了他就行了。
Убей его, хватит возиться.
城堡内有一个庭院。我以前会跟她照料那边的花园。
В замке есть внутренний дворик. Я когда-то помогала ей возиться с садом.
如果你那么担心那些巨魔,又为何一开始要答应我呢?
Если тролли тебя так пугают, зачем ты вообще разрешил мне возиться с ними?
我以前会跟我的妈妈在庭院内照顾花园。
Я когда-то помогала маме возиться с садом во внутреннем дворике замка.
这倒是,但偶尔冒险并没什么不好,每天蹲在田里一点意思也没有。
Верно говоришь, но нет ничего плохого и в том, чтобы время от времени пускаться в приключения. Скучновато каждый день возиться с землей.
虽然我不觉得这是值得在战争快开始前去执行,但如果你能彻查此洞,我保证会给你奖赏。
Вряд ли с ними стоит возиться, особенно в военное время, но если тебе захочется очистить пещеру, не сомневайся - я заплачу тебе за труды.
他几乎对那地方的各种事都一清二楚。值得庆幸的是,这样我就省一事了。
Он обычно знает, что там происходит. Поэтому мне самому можно не возиться.
的确,不久之前他还试图要传授我们他年轻时学的所有东西。但说实在的,我根本不想管这些药粉、蘑菇和其它的垃圾。
Он пытается научить нас всему, чему учился сам, когда был молод. В старые добрые времена. Просто я не люблю возиться со всеми этими порошками, грибами и прочим хламом.
夹子的事就到这里吧。(返回。)
Хватит возиться с зажимом. (Назад.)
又见面了!你还好吗,警官?我∗还在∗等那边的野外考察员先生,他的陷阱还没弄完。
И снова приветствую, офицер! Я ∗всё еще∗ жду, пока наш чертов любитель полевых исследований закончит возиться с ловушками.
你想要真真正正、毫无隐瞒的真相吗?那就别喝酒,吃点镁片和维他命D。我们的警局不是养老院。我们没有资金安置已经过了黄金时期的∗摇滚明星∗。
Хочешь честно, вот совсем честно? Бросай пить, принимай магний и витамин D. Наш участок — не дом престарелых. У нас нет денег возиться с вышедшими в тираж ∗звездами∗.
哦,好吧,无所谓了。太麻烦了。
Ладно, неважно. Не хочу возиться.
她的手套——你感觉自己需要它们。毕竟,还有一具尸体等着你处理。
Ее перчатки... Предчувствие подсказывает, что они тебе понадобятся. Тебе еще с мертвым телом возиться, в конце концов.
“哦……”他笑了——又是特别开心。“而且我听说她真的很喜欢∗园艺∗。在三月份搞园艺。挺奇怪的。不管怎么说,我们还是继续吧。”
«О...» По его лицу снова расплывается широкая ухмылка. «А еще я слышал, что ей очень нравится возиться в саду. В марте. Это странно. Ну да ладно, продолжим».
我很高兴,真的,但你也知道的,回到维吉玛需要很长路途,而我也不想瞎混。光要找你就花了一堆时间。
Безмерно рад. Знаешь, до Вызимы путь далекий, и я не хочу тут долго возиться. Я и так на тебе много времени потерял.
汉斯,要拿到赏金,你就必须把奇多送到正确的人手上。感觉似乎…有点麻烦。
Ганс... Чтобы получить награду, тебе пришлось бы возиться с доставкой Квинто в нужные руки. А это хлопотно.
雷吉斯,我不想跟这道门硬碰硬。你可不可以…?
Регис, мне бы не хотелось возиться с дверьми... Ты не будешь так любезен?
很好,省得去解钮扣了。
Тем лучше. Не придется возиться с застежками.
干嘛辛苦用砖头呢?这儿气候舒适,稻草屋住起来就足够舒服。 - 一只小猪
К чему возиться с кирпичами? В нашем климате и в соломенном домике достаточно уютно. - поросенок
我来这是为了狩猎秘源的,不是来当保姆的。不好意思,我可不会为一个陌生人负责。
Мое дело - искоренять Источник, а не возиться со всякими несмышленышами. Извини, но такую ответственность я на себя не возьму.
我来这是为了狩猎秘源的,不是来当保姆的。不好意思,我可不会为一个陌生人负责的。
Наше дело - искоренять Источник, а не возиться со всякими несмышленышами. Извини, но такую ответственность мы на себя не возьмем.
没必要管这个墓地,多一事不如少一事。
Не вижу смысла возиться с этой могилой. Мы только накопаем себе лишние проблемы.
哦,施法,修补圣物,干涉自然法则,这些都是渴望权力的暴君们喜欢做的事情。她让我对那儿的一只死猫施法,使它看起来像是活着的。
Читать заклинания, возиться с реликвиями, ковыряться в законах природы – что там еще обычно бывает нужно жадным до власти деспотам. Она заставила меня заколдовать вон ту дохлую кошку, чтобы казалась живой.
他不再修补他大腿上的某种机械装置,转而把全部注意力转移到你身上。当他注视你的时候,他的嘴角露出了古怪的微笑。
Он прекращает возиться с лежащим на коленях механизмом и уделяет вам все свое внимание. Лицо его расплывается в странной улыбке.
他不再修补他大腿上的某种机械装置,然后把全部注意力转移到你身上。
Он прекращает возиться с лежащим на коленях механизмом и уделяет вам все свое внимание.
我们不会再让你游离在外了。
Мы с тобой долго возиться не будем.
特莱斯颤抖一下,然后伸起手,慌乱地拨弄起绳子。
Трайс вздрагивает, потом тянется и начинает судорожно возиться с веревкой.
很好,护墙修到我他妈的受不了了。
Ну и хорошо. Надоело мне возиться с этим Корпусом.
玛伊修女处理完消辐通道的事以前,我们早就都大分裂了……
Сестра Мэй будет возиться с этими арками до самого Деления...
水手现在随时都能不管护墙了。泥沼怪壳?
Хватит уже Морячке возиться с Корпусом. Панцири болотников, серьезно?
我不该让她祖父教她怎么维修机器的。
Зачем я только позволил деду научить ее возиться с этими железками...
我们的女儿佳澄喜欢修理东西,那台无线电是她最后的作品。
Наша дочка, Касуми, любит возиться со всякой техникой. Последним ее проектом была рация.
不好意思?照顾其他帮派可是你的工作。
Что? Возиться с другими бандами твоя работа.
感觉就像处理一个吵着要糖吃的屁孩。
Все равно что возиться с испорченными детьми, напрашивающимися на поощрение.
里面有一个终端机。所以我开始在里面查了起来。
Там был терминал. И я стал с ним возиться.
别想,我才不要去猎苍蝇。
Вот еще. Я не собираюсь возиться с мухами.
噢,太好了,又有一具尸体要清……
Прекрасно... Еще с одним трупом возиться...
嗯,第一,我不跟无能之人打交道。
Тогда мне хотя бы не приходилось возиться с идиотами.
我也不知道我有没有兴致帮你,虽然多点瓶盖也许可以改变我的心意……
Не знаю, охота ли возиться. Предложил бы ты чуть побольше...
当你每天都处理着超过200年历史的物品时,工作量就会疯狂累积起来。
С вещами, которым больше двухсот лет, приходится долго возиться.
我可以花上一整天玩我的枪,哪天还可以救你一命。
Я могу часами со своей пушкой возиться. От нее зависит моя жизнь.
你知道照顾不省人事的旅馆房客有多辛苦吗?
Ты знаешь, как это трудно возиться с клиентами, которые отрубились?
嗯,你那样很慷慨,是我连理都不理。
С твоей стороны это был великодушный поступок. Я бы вот не стал возиться.
联邦里明明有好几百个潜在客户,我偏偏遇到你。
В Содружестве сотни потенциальных клиентов, а мне приходится возиться с тобой.
我没空理你。既然汉考克死了,我们就得低调一点。
Некогда мне с тобой возиться. Хэнкока больше нет значит, мне надо залечь на дно.
如果只分到三成,那我才不想花时间处理麻烦的药物。你已经得偿所愿了,这些就给你处理吧。
Эй, я не собираюсь возиться с препаратами за жалкие 30%, так что бери, что дают.
他说他收集那些废铁是因为他喜欢敲敲打打,但我觉得原因不只这样。
Он говорит, что любит возиться со всем этим хламом. Но, по-моему, тут дело в другом.
当然不是修剪枯树!我相信一定还有人需要我的帮忙。
Нет, я не стану возиться с засохшим кустом. Найдется немало людей, кому требуется помощь!
啊……你太多弱点了,根本微不足道。在我改变心意前出去吧。
Нет смысла с тобой возиться. Вокруг полно других лохов. Убирайся отсюда, пока я не передумал.
你能想像被雇来帮这地方刷油漆的人多辛苦吗?搞不好到现在他还在刷。
Представляешь, если бы тебя наняли все тут покрасить? Пришлось бы возиться до второго пришествия.
这里的人都不准我把东西拆开,而且,拆旧的东西比较好玩嘛!好啦,你到底要不要帮我找嘛?
Мне же не разрешают тут ничего разбирать. А еще со старыми вещами возиться интересно! Так ты поищешь такую штуку?
完全不值得我花时间
Не стоило возиться
我想你该打消那些幼稚的想法来扩张你的领地了,不是吗?
Вам не кажется, что уже пора прекратить возиться в песочнице и расширить свои территории?
拜托,弗里曼,你怎么拖这么久?喔,我实在没办法在这么吵闹的情况下专心工作!
Фримен, боже мой, сколько можно возиться? Шум не даёт мне сосредоточиться!
听着,我只是来到这,坐在瞭望塔里,好吗?我可没卷进什么一堆男男女女的破事里。
Слушай, я пришел сюда тихо сидеть на вышке. Не возиться с ерундой из-за кучки студентов.
看见了吗,道路越是布满荆棘,巡警就越是不想处理。他们会继续步行或是骑马走另一条路。
Видишь ли, чем шипастее тропа, тем меньше рейнджеру хочется с ней возиться. Он просто обойдет или пустит лошадь по другому пути.
морфология:
вози́ться (гл несов непер воз инф)
вози́лся (гл несов непер воз прош ед муж)
вози́лась (гл несов непер воз прош ед жен)
вози́лось (гл несов непер воз прош ед ср)
вози́лись (гл несов непер воз прош мн)
во́зятся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
вожу́сь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
во́зишься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
во́зится (гл несов непер воз наст ед 3-е)
вози́мся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
во́зитесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
вози́сь (гл несов непер воз пов ед)
вози́тесь (гл несов непер воз пов мн)
возя́сь (дееп несов непер воз наст)
вози́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
вози́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
вози́вшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
вози́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
вози́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
вози́вшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
вози́вшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
вози́вшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
вози́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
вози́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
вози́вшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
вози́вшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
вози́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
вози́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
вози́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
вози́вшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
вози́вшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
вози́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
вози́вшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
вози́вшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
вози́вшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
вози́вшихся (прч несов непер воз прош мн род)
вози́вшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
вози́вшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
вози́вшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
вози́вшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
вози́вшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
возя́щийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
возя́щегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
возя́щемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
возя́щегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
возя́щийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
возя́щимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
возя́щемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
возя́щаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
возя́щейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
возя́щейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
возя́щуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
возя́щеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
возя́щейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
возя́щейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
возя́щееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
возя́щегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
возя́щемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
возя́щееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
возя́щимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
возя́щемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
возя́щиеся (прч несов непер воз наст мн им)
возя́щихся (прч несов непер воз наст мн род)
возя́щимся (прч несов непер воз наст мн дат)
возя́щиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
возя́щихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
возя́щимися (прч несов непер воз наст мн тв)
возя́щихся (прч несов непер воз наст мн пр)