полувал
粗厚皮革
[阳]粗厚皮革, 粗牛皮; полувагоньный [形]
[阳]粗厚皮革, 粗牛皮; полувальный [形]
粗厚皮革; 粗厚皮革
[阳]粗厚皮革, 粗牛皮; полувальный [形]
(主要做鞋底用的)又粗又厚的皮革粗牛皮
подошвы из свиного ~а 粗猪皮鞋底
粗厚皮革; 粗厚皮革
слова с:
кожа-полувал
время разгрузки полувагонов
люкооткрыватель полувагонов
платформа для надвига полувагонов
полувагон
полувагон-гондола
полувагон-хоппер
полувар
полуватман
полуватт
тормозные устройства для фиксации полувагонов на платформе
в русских словах:
растягивать
растянуть ковер по полу - 把地毯铺在地板上
полушка
〈复二〉 -шек〔阴〕(古时价值四分之一戈比的)铜钱. 〈〉 Ни полушки 分文没有; 一文不名.
волочиться
платье волочится по полу - 衣服拖着地
заскользить
(Змея) вдруг заскользила по полу, и ее поймали с трудом. (Гончаров) - 蛇突然在地板上游走了, 费了很大劲才把它促住.
вповалку
спали все вповалку на полу - 大家并排睡在地板上
разлетаться
страницы рукописи разлетелись по полу - 几页手稿散落在地板上
голый
спать на голом полу - 睡在光地板上
щелчок
он получил щелчок - 他碰了钉子
дыра
дыра в полу - 地板上的窟窿
полу. . .
(复合词前一部分)表示“半”、“不完全”之意, 如: полурота 半连. полуофициальный 半官方的.
дышло
дышло (полу) прицепа 三角支架
прямо
спать прямо на полу - 直接睡在地上
единица
ученик, получил единицу - 学生得了一分
раскидывать
раскинуть ковер на полу - 把地毯在地板上铺开
елозить
елозить по полу - 在地板上爬来爬去
тащиться
подол платья тащился по полу - 连衫裙的下摆拖在地板上
забытье
2) (полусон) 迷睡 míshuì, 瞌睡 kēshuì
групповуха
Получил шесть лет за групповуху. - 因参与团伙犯罪被判六年徒刑.
заделывать
заделывать щели в полу - 堵塞地板上的缝隙
валяться
на полу валяются книги - 有些书乱扔在地板上
зачет
получить зачет - 获得及格; 考查及格
я не получил зачета - 这回考查我不及格
полусон
в полусне - 半睡不醒中
кроме
кроме зарплаты, получил еще премию - 除工资外还领了奖金
пробоина
пароход получил пробоину - 轮船穿了一个孔
лежать
на полу лежит ковер - 地板上铺着地毯
пятерка
ученик получил пятерку - 学生得了五分
налущить
-щу, -щишь; -щенный (-ен, -ена) 〔完〕налущивать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 剥皮 (或嗑皮)乱扔; 剥出(若干). ~ семечек 嗑些葵花子. ~ гороху 剥出一些豌豆. ~ на полу семечками 把葵花子皮乱扔一地.
размазываться
грязь размазалась по полу - 地板上沾满了泥
нашаркать
-аю, -аешь〔完〕〈口〉留下脏脚印. ~ на полу 在地板上留下脏脚印.
рассыпать
рассыпать орехи по полу - 把核桃撒在地板上
отвертывать
отвертывать полу шубы - 掀开皮大衣的底边
в китайских словах:
鞋条牛革
рантовый полувал
толкование:
м.Толстая грубая кожа, выделываемая из шкур крупного рогатого скота, свиней и других животных.
примеры:
(坟)半选电流
ток полувыборки
(见 Посконная рубаха не нагота, хлеб с половой не голодня)
[直义] 有未扬净的粮食不能算饥荒.
[直义] 有未扬净的粮食不能算饥荒.
полувейный хлеб не голод
<夸特弗拉什拿出了一只小小的机械玩具。>
<Полувспых протягивает вам маленькую заводную игрушку.>
{坟}半选电流
ток полувыборки
“我上次行医已经是五十年前的事情了。岁月消磨了我的记性……我的手指头也不如以前灵活了。”
Пусть же записано будет, что минуло около полувека с тех пор, как я занялся медицинской практикой. Я чувствую, как годы эти сказались на моей памяти и на ловкости моих пальцев.
为什么这么问,当然是推翻半个世纪以来联盟控制的外国统治势力了!不过不幸的是,联盟还租给了你们管辖瑞瓦肖西部的权利……
Хм, ну не знаю, может, путем свержения полувекового господства Коалиции?! К несчастью для вас, Коалиция также наделяет вас полномочиями по охране правопорядка в Западном Ревашоле...
半(或亚)湿润热带
полувлажные тропики
半减{法}器
полувычитающее устройство
半叉形支柱(起落架的)
полувильчатая стойка шасси
半埋入式进气道
полувыступающий (полуутопленный) воздухозаборник
半波(晶)片
пластинка в полуволны
半波长金属条(干扰用)
полуволновая полоска
在过去的半个世纪
в прошедшем полувеке
夸特弗拉什前几天要我派一个职业探子去侦察一下暮冬矿洞,结果我派了我的副手斯林奇去帮他。我天真地以为他完成了夸特弗拉什的任务后可以顺手把那地方炸了,确保我们在与天灾军团的战争中再次获得胜利。
Полувспых недавно потребовал у моей группы специалиста, которого можно было бы отправить на разведку на рудник Стражей Зимы. Я отправил к нему Слинкина, своего подрывника. Я-то думал, что он сможет закрыть эту проклятую яму, после того как выполнит поручение Полувспыха, обеспечив нам таким образом еще одну победу над Плетью.
我们需要支援-一支陆军单位或是一支准军事部队…
Нам нужна поддержка - самая лучшая, которую только мы сможем найти. Небольшая армия или полувоенное формирование...
更多的弹孔,至少已经存在了半个世纪。那是一个完全不同的时代。
Опять старинные следы пуль — им не меньше полувека. Это совсем другая эпоха.
更多的弹孔,至少已经存在了半个世纪,应该是大革命时期留下的。
Опять старинные следы пуль — им не меньше полувека. Наследие Революции.
正(郊)半波
положительная полуволна
狼人是同时具有人性和狼性的生物。当他们化身为野兽的形体后,便结合了两者最糟糕的特征:狼的杀戮欲望和对血肉的饥渴,人的残忍和心机。狼人是诅咒的产物,这种变形也不受意志所控。当他变回人形之后也不会记得自己的所作所为,不然他一定会发疯自杀。
Волколак - это получеловек-полуволк. От обоих он берет самые худшие и самые опасные качества. Людскую ловкость и жестокость сочетает он со звериной жаждой крови и инстинктом убийцы. Волколаками становятся по причине проклятия, а потому процесс трансформации нельзя ни осознать, ни проконтролировать. Вернувшись в человеческий облик, волколак не помнит своих поступков. В противном случае он бы наверняка или сошел с ума, или попытался бы покончить с собой.
现在已经过去整整一天了,可斯林奇还没回来。我要知道原因!你现在就去和攻城技师夸特弗拉什谈一谈,把我失踪的手下找回来!
Но вот прошел уже целый день, а Слинкина до сих пор нет! Мне нужен ответ! Поговори с осадным инженером Полувспыхом и отыщи моего пропавшего агента!
这个莫克瓦格,是不是半人半狼?
Этот Моркварг... Это получеловек-полуволк?
那些子弹是大革命时期射出的,已经过去半个多世纪了。所以没有调查的必要。
Эти пули были выпущены еще во время Революции, больше полувека назад. Они не требуют расследования.