помещик
地主 dìzhǔ
помещичий - 地主[的] dìzhǔ[de]
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-а[阳][罪犯]<谑讽>集体农庄主席, 国营农场场长
地主; 〈史〉领地地主, 领主
крупный помещик 大地主
помещик-крепостник 地主农奴主
地主
(阳)地主
помещик-мироед 恶霸地主. ||помещица(阴)
地主, (阳)地主
помещик-мироед 恶霸地主. ||помещица(阴)
地主
помещик-мироед 恶霸地主 ||помещица [阴]
слова с:
в русских словах:
профукать
Лес помещик профукал. А толку что? С долгами расплатиться не хватит. (Паустовский) - 地主把林子卖掉挥霍了. 有啥用呢?还债都不够
юнкер
1) ист. (помещик в Прусии) 大地主 dàdìzhǔ
пан
1) (помещик в старой Польше) 地主 dìzhǔ
помещица
〔阴〕 ⑴见 помещик. ⑵〈口〉地主的老婆.
барин
1) (дворянин, помещик) 贵族 guìzú, 地主 dìzhǔ
в китайских словах:
恶霸地主
помещик-тиран; помещик-мироед; помещик-злодей
地户
1) владелец земельного участка; арендатор земельного участка; помещик; владелец недвижимости; земельный собственник; землевладелец
小地主
мелкий помещик
刘文彩
Лю Вэньцай (1887–1949, крупный помещик пров. Сычуань)
准家
диал. хозяин, помещик (вустах батрака)
员外
1) землевладелец; помещик, сдающий в аренду землю; лендлорд
没有农奴的破落地主
бездушный помещик
逃亡
逃亡地主 беглый (бежавший) помещик
地主
землевладелец; помещик, аграрий
大(小)地主 крупный (мелкий) помещик
地主阶级 класс помещиков
地主分子 помещичьи элементы, помещики
大
大地主 крупный помещик
大地主
крупный помещик, крупный землевладелец; боярин; бояре
掌柜的
地掌柜的 диал. хозяин земли, помещик
3) помещик, хозяин
掌柜
地掌柜的 диал. хозяин земли, помещик
3) помещик, хозяин
绅粮
диал. помещик, землевладелец
逃亡地主
беглый (бежавший) помещик
地掌柜
диал. помещик, хозяин земли
地主帽子
помещик (прозвище которое давалось владельцам больших земельных участков во время культурной революции в Китае)
员外捐买
2) помещик; шэньши
土地主
землевладелец, помещик
小
小地主 мелкий помещик
小缓 немного повременить (помедлить, отложить)
地主富农
помещик и кулак
原来
原来的地主分子 бывший помещик
地主老财
богатый помещик
粮户
2) сев.-вост. диал. богач, помещик
толкование:
м.1) Землевладелец, относящийся к привилегированному сословию (в Российском государстве до 1917 г.).
2) перен. разг. Любой землевладелец.
синонимы:
см. владелецпримеры:
地掌柜的
[c][i]диал. [/i][/c] хозяин земли, помещик
大(小)地主
крупный (мелкий) помещик
原来的地主分子
бывший помещик
破落地主
разорившийся помещик
自由民和奴隶、贵族和平民、领主和农奴、行会师傅和帮工,一句话,压迫者和被压迫者,始终处于相互对立的地位,进行不断的、有时隐蔽有时公开的斗争,而每一次斗争的结局都是整个社会受到革命改造或者斗争的各阶级同归于尽。
Свободный и раб, патриций и плебей, помещик и крепостной, мастер и подмастерье, короче, угнетающий и угнетаемый находились в вечном антагонизме друг к другу, вели непрерывную, то скрытую, то явную борьбу, всегда кончавшуюся революционным переустройством всего общественного здания или общей гибелью борющихся классов.
庄园主人带着随从去那儿想说服他们回来。他们原本打算好好说,不用暴力、没必要流血,但…结果你也看到了。听说克莱儿对庄园主人儿子孚罗利安恶言相向,让他非常恼怒。但是事实没人知道…
Помещик приехал туда со всей свитой, чтобы убедить их вернуться. Хотели по-хорошему, но... Ты сам видел. Кажется, Клара сказала что-то про сына помещика, Флориана. Да такое, что он прямо взбесился. А вот правда ли это...
于是领主就回到餐桌上大吃大喝,吃饱了就睡。
И вернулся помещик на пир. А там жрал и пил аж до потери сознания.
然后,领主出来跟他们说…
Тогда помещик к ним вышел и так говорит...
从老百姓身上刮来的财产
добро, содранное с народа ([i]чиновником, помещиком[/i])
他的父亲被地主害死了
его отец был погублен помещиком
克莱儿是我的朋友,是我在白果园唯一亲近的人…但她丈夫沃克跟庄园主人起了争执。之后他被迫带着家人住进了森林里,开辟新的定居点。
Клара была моей подругой, единственным близким мне человеком во всем Белом Саду... А потом ее муж, Волькер, не поделил что-то с помещиком. Потом собрал всю семью и отправился в лес, строить новый хутор.
冇租交
нечем внести арендную плату ([i]помещику[/i])
受地主的气
подвергаться гнёту (притеснению) помещиков
吃租阶级
класс, существующий за счёт ренты ([i]помещики[/i])
国王会因为农民鞠躬的时候腰弯得不够低而把他们全部处死!
Помещики будут сечь крестьян за то, что плохо кланяются!
地主倚势欺人
помещики, пользуясь своей властью, обижают народ
大概是领主死了一阵子之后才来的。
Эти люди пришли сюда уже после смерти помещика.
开明士绅
[c][i]ист.[/c] [/i]просвещённая деревенская интеллигенция ([i]часть класса помещиков, поддержавшая демократическую диктатуру народа против гоминьдана в гражданскую войну 1946[/i]—[i]1949 гг. и после учреждения КНР[/i])
当时米利、芬奇,还有福克纳,还有其他一群流氓,一起到岛上去,说要去贵族那里抢回属于我们的东西。
Если уж так интересно... Милко, Зембош и Фалик созвали самых сильных мужиков, чтоб поплыть на остров. Хотели отобрать у помещика свое.
我们曾一起在一个领主的庄园做事,那个庄园就是现在黑衣大军的驻地。他以前是马夫,我则是领主的猎人。
Мы вместе служили у помещика - там, где сейчас войско стоит. Он был конюшим, а я охотником при барине.
我们有了一个客人,他是戈斯威伦附近一个领主的儿子,到这附近打猎,想来借宿。太好了!终于有点不一样的事情发生了!
У нас гость. Это сын помещика из окрестностей Горс Велена. Во время охоты он заехал в наши земли и попросился на ночлег. Какая радость! Наконец хоть какие-то события!
我比较特别,一直都是。我是绝世美女,领主的千金…这里的土地,目及之处,都曾经属于我的家族。
Я исключение. Я всегда была исключением - дочь помещика, самая красивая... Все эти земли, куда не взгляни, были наши...
扫堂子[i]
диал.[/i] отобрать (конфисковать) имущество помещиков ([i]во время аграрной революции[/i])
挖地产
экспроприировать имущество (экспроприация имущества) помещиков
挖地货
конфисковать имущество помещиков
斗了地主
свергнуть помещиков
是我和领主的儿子孚罗利安…我们彼此相爱。
Сын помещика Флориан и я... Любили друг друга.
是紧紧缠住领主女儿安娜贝鬼魂的黑魔法。要把安娜贝和小岛解放出来,需要她的爱人葛拉汉的帮助。
Дух Анабелль, дочки помещика. Чтобы освободить ее и весь остров, мне понадобилась помощь Грахама, возлюбленного Анабелль.
有旅行者来访,是戈斯威伦一个小领主的儿子,他想借宿,由于多萝勒斯一再坚持,我只好答应了。
Нам нанес визит какой-то путешественник. Сын мелкого помещика из Горс Велена. Он просился на ночлег, Долорес настояла, и я согласился. Надеюсь, он надолго не задержится.
清算运动
[c][i]ист.[/c] [/i]движение за расплату (за сведение счётов,[c][i] гл. обр.[/c] с помещиками, с 1946 г.[/i])
而且以前的领主比男爵好心多了…
Да и при помещике прежнем получше было, чем при бароне...
这个戴葛伯格领主是谁啊?之前那个贵族的亲戚?
А благородный Дагборг, это кто же? Родич какой того прежнего помещика?
морфология:
поме́щик (сущ одуш ед муж им)
поме́щика (сущ одуш ед муж род)
поме́щику (сущ одуш ед муж дат)
поме́щика (сущ одуш ед муж вин)
поме́щиком (сущ одуш ед муж тв)
поме́щике (сущ одуш ед муж пр)
поме́щики (сущ одуш мн им)
поме́щиков (сущ одуш мн род)
поме́щикам (сущ одуш мн дат)
поме́щиков (сущ одуш мн вин)
поме́щиками (сущ одуш мн тв)
поме́щиках (сущ одуш мн пр)