горный
1) 山[的] shān[de], 山地[的] shāndì[de]
горный хребет - 山脉
горная дорога - 山路
горный велосипед - 山地自行车
горная страна - 多山的国家
2) (минеральный) 矿[的] kuàng[de]
горные богатства - 矿物丰富
горная порода - 岩石
3) 矿业[的] kuàngyè[de], 采矿[的] cǎikuàng[de]
горный инженер - 矿业工程师
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. (Амур.)戈尔内(阿穆尔州)
2. (Иркут.)戈尔内(伊尔库茨克州)
3. (Краснояр.)戈尔内(克拉斯诺亚尔斯克边疆区)
4. (Магад.)戈尔内(马加丹州)
5. (Новосиб.)戈尔内(新西伯利亚州)
6. (Орен.)戈尔内(奥伦堡州)
7. (Примор.)戈尔内(滨海边疆区)
8. (Ростов.)戈尔内(罗斯托夫州)
9. (Сарат.)戈尔内(萨拉托夫州)
10. (Сахалин.)戈尔内(萨哈林州)
11. (Свердл.)戈尔内(斯维尔德洛夫斯克州)
12. (Ставроп.)戈尔内(斯塔夫罗波尔边疆区)
13. (Хабар.)戈尔内(哈巴罗夫斯克边疆区)
山的, 山区的, 多山的, 矿物的, 矿业的, 采矿的, (形)
1. 山的, 山地的; 山区的; 多山的; 山地用的
~хребет 山脉
горный климат 山区气候
~ая дорога 山路
~ая страна 多山的国家
~ые лыжи 山地用的滑雪板
2. 矿物的, 矿的
~ые богатства 矿藏
(2). ~ые породы(各种) 岩石
3. 矿业的, 采矿的, 开矿的
~ое дело 矿业
~ая промышленность 采矿工业
горный инженер 矿业工程师
Горная болезнь 高山病
Горный л н 石棉
Горный хрусталь 水晶
Горный, -ого[阳]戈尔内(俄罗斯城镇)48°34′E, 51°46′Nгорный[形]
Горный, -ого[阳]戈尔内(俄罗斯城镇)48°34′E, 51°46′Nгорный[形]
(1). гора1 解的; 山上的; 多山的; 高而峻峭的; 山地用的
горный хребет 山岭, 山脉
горный перевал 山口, 山隘
горный ая болезнь 高山病
горный ая местность 山地
горный климат 山地气候, 高山气候
горный ая артиллерия 山地炮兵
2. 矿的, 矿物的
горный ые поруды 各种岩石
3. 矿业的, 矿山的, 采矿的
горный ое дело 矿业
горный ая промышленность 采矿工业
горный инженер 采矿工程师
горный комбайн 采矿康拜因, 联合采矿机
◇ (5). горный воск〈 矿〉地蜡
горный лён 石棉
горный хрусталь〈 矿〉水晶
искусственное горно солнце〈 医〉人工太阳灯
Горный 戈尔内
1. 山的, 山区的
2. 多山的, 山地用的
3. 矿的, 矿物的, 岩石的, 采矿的
горный инженер 采矿工程师
горный институт 矿业学院
горный район 山区
горный хрусталь 水晶
горная местность 多山地带
горная промышленность 矿业
горное дело 矿业
горные богатства 矿藏
горные породы 矿石
Многоступенчатый турбобур показывает высокие результаты при проходке горных пород. 多级涡轮钻机开凿岩石效率很高
В Институте горного дела им. А. А. Скочинского разработано з варианта самоходного устройства для добычи конкреций с глубин до 1 000м А. А. 斯科钦斯基矿业研究所已经提出制造自动装置的三个方案, 用来开采1 000米深处的矿团
Автоматизация нашла применение и в горной промышленности. 自动化技术在采矿业也得到了应用
1. 山的; 山上的
2. 山区的, 多山的
3. 矿物的, 矿业的, 采矿的
①山的, 山区的, 多山的, 山地用的②矿的, 矿物的③矿业的, 采矿的, 矿山的
山的; 山上的; 山区的, 多山的; 矿物的, 矿业的, 采矿的
[形]山的, 山脉的; 矿物的, 矿的, 矿山的; 矿业的
采矿的, 矿业的, 矿山的, 矿用的; 山的
山的, 山地的; 矿业地, 采矿的
矿山的; 采矿的; 矿业的; 山的
[采]矿山的; 矿业的; 采矿的
矿业的, 矿工的, 采矿的
山的, 山区的, 矿的
山的; 矿山的
слова с:
горный бриз
горный велосипед
горный ветер
горный воск
горный инженер
горный козел
горный компас
горный ледник
горный лён
горный мастер
горный отвод
горный удар
горный хрусталь
в русских словах:
Госгортехнадзор России
(Федеральный горный и промышленный надзор России) 俄罗斯联邦矿业与工业监督局
туризм
горный туризм - 登山旅行
хребет
2) (горный) 山脉 shānmài, 山脊 shānjǐ, 山岭 shānlǐng
горный хребет - 山脉; 山脊, 山岭
рубеж
горный рубеж - 山界
ручей
горный ручей - 山溪
проход
горный проход - 山口
рельеф
горный рельеф - 山岭地形; 山地
перевал
2) (горный) 山口 shānkǒu; 隘口 àikǒu
поток
горный поток - 山间急流
обвал
2) 塌方 tāfāng; (снежная лавина) 雪崩 xuěbēng; (горный) 山(岩)崩 shān(yán)bēng
отвод
горный отвод - 矿业用地
массив
1) (горный) 山岭 shānlǐng, 山丛 shāncóng
ландшафт
горный ландшафт - 山地景观
курорт
горный курорт - 山地疗养区
кряж
1) (горный) 山岭 shānlǐng, 低山脉 dī shānmài
доступный
горный проход, доступный только для пешехода - 只能步行通过的山口
в китайских словах:
菩萨石
горный хрусталь
山景
поэт. горный пейзаж
口
3) устье (реки) ; гавань, порт; горный проход, перевал; ущелье
桐山
гора с тунговой рощей, горный тунговый массив
势
山势险峻 обрывистый горный рельеф
峰岭
горные пики, горный хребет
峥嵘
2) высокий горный пик
他念他翁山脉
горный хребет Танентаунджи (Таиланд)
飞驒山脉
горный хребет Хида (на острове Хонсю, Япония)
大兴安岭
Большой Хинган, Дасинъаньлин (вулканический горный хребет на северо-востоке Китая)
道拉吉里峰
Дхаулагири (многовершинный горный массив в Гималаях)
勃固
Пегу, Баго (административный округ, город и горный хребет в Мьянме)
锡霍特山脉
горный хребет Сихотэ-Алинь (Россия)
肯特山脉
горный хребет Хэнтэй
晶
1) горный хрусталь; стеклярус; хрустальный; стеклярусный
杭爱山脉
горный массив Хангай (Монголия)
千年桐
бот. тунг горный (Aleurites montana Wils.)
一丸泥
комок глины (из текста «Хоу Ханьшу», где рассказывается, как некий Вэй Юань обещал своему правителю одним комком глины закрыть врагу путь через горный проход Ханьгуань; обр. о неприступном стратегическом пункте, который легко оборонять даже при наличии минимальных сил и средств)
阿
山阿 горный склон
陉
山陉 горный проход
朝山
1) будд. отправиться в горный монастырь (для выполнения религиозных обрядов); паломничать
经途
дорога, проход (напр. горный)
笋
笋峰 остроконечный горный пик
巫山
2) Ушань (горный хребет в Центральном Китае)
阿尔金山
Алтыншань, Алтынтаг (горный хребет в Китае)
陆稻
2) бот. рис горный (Oryza montana L.)
瑶英
самоцвет чистой воды; горный хрусталь
玉尖
2) горный пик
和尚
山和尚 горный монах (птица, которую можно научить говорить)
潼
2) геогр. (сокр. вм. 潼关) [горный проход] Тунгуань
谷泉
горный ключ (родник), горный источник
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: гора (1), связанный с ним.
2) Крутой, обрывистый, высокий.
3) Входящий в состав земной коры; добываемый из недр земли.
4) Связанный с изучением, добычей и переработкой полезных ископаемых.
5) Свойственный горам (1), характерный для них.
6) а) Находящийся, расположенный в горах (1).
б) Произрастающий, обитающий в горах.
в) Предназначенный для гор, используемый в горах.
синонимы:
см. высокийпримеры:
山陉
горный проход
君临函谷
вы будете удерживать горный проход Ханьгу
山和尚
горный монах ([i]птица, которую можно научить говорить[/i])
马兰峪
Маланьюй, горный проход Малань (в пров. Хэбэй)
秩秩斯干
бежит этот горный ручей
眼前划见孤峯出
перед глазами вдруг возник пик горный одинокий
千寻高岭
горный пик высотой в тысячу сюнь
山事
горный промысел ([i]охота, бортничество и т. д.[/i])
山涧清且浅
горный ручей прозрачен и неглубок
峤雾
горный туман
朅去山南岭, 其险如卭笮
[Я] двинулся на Южный горный кряж, Такой же неприступный, как Цюнчжа
笋峯
остроконечный горный пик
长山款跨, 外内乘隔
длинный горный хребет простерся вширь и взнёсся ввысь, внутреннюю и внешнюю части страны разделяя непроходимо
山势险峻
обрывистый горный рельеф
联合采矿机
горный комбайн
山豪
горный разбойник
危岭
высокий и крутой горный хребет
山兜[子]
горный бамбуковый паланкин
山魈, 魈魅
горный дух
矿业工程师
горный инженер
只能步行通过的山口
горный проход, доступный только для пешехода
山地疗养区
горный курорт
山间急流
горный поток
山岭地形; 山地
горный рельеф
山界
горный рубеж
登山旅行
горный туризм
矿业学院
горный институт
冲击地压
Горный удар
巴什基里亚采矿托拉斯
Башкирский горный трест
茂密的山林
густой горный лес
山区风光
Горный пейзаж
山区的绮丽风光
прекрасный горный пейзаж
山岭上人
горный народ, люди гор
горный лён 石棉
горный лен
山区的空气使病人恢复了健康
Горный воздух воскресил больного
云山羊, 努比亚羱羊(拉丁语 Capra nubiana)
горный козел
(各种)岩石
горный порода; горные породы
山{微}风
горный бриз
荣膺劳动红旗勋章之德聂伯罗彼得罗夫斯克阿尔乔姆矿业学院
Денпропетровский ордена Трудового Красного Знамени горный институт имени Артема
雷矛巡山人
Горный пехотинец из клана Грозовой Вершины
黑铁巡山人
Горный пехотинец из клана Черного Железа
受伤的寒脊巡山人
Раненый горный пехотинец Холодной долины
我听说巡山人雷矛正在找一个为他跑腿的人。你看怎么样,要去试试看吗?
Я слышал, что горный пехотинец Грозовая Вершина ищет гонца, который совершил бы по его просьбе небольшое путешествие. Сможет ли <раса> вроде тебя справиться с его поручением?
我希望我兄弟维拉特能够品尝一下我最新酿制的微光酒。他是一个在南面的警戒塔里执勤的巡山人,就是靠近洛克莫丹边界的那两座哨塔里的一座。
Хотелось бы мне, чтобы мой братец Велларт попробовал свежего "Мерцающего портера". Он горный пехотинец, их расквартировали в южной сторожевой башне, одной из двух на границе с озером Лок Модан.
巡山人库伯弗林特总是在我面前称赞你,<class>。因此现在我要交给你一个极其重要的任务,你必须不断给那些入侵的穴居人施加压力,直到我们的兄弟们从联盟前线回来。
Горный пехотинец Кремневик превозносит тебя до небес, <раса>. Поэтому я хочу доверить тебе очень важное задание. Мы не должны ослаблять натиск на троггов, пока наши братья-дворфы не вернутся с войны.
巡山人罗克加正在招募一些能穿越丹奥加兹到湿地去执行任务的志愿者。
Горный пехотинец Рокхар ищет добровольцев для похода через Дун Альгаз в Болотину!
巡山人雷矛最后一次和我联络的时候,他说他在洛克莫丹北部的哨塔里。
По моим последним данным, горный пехотинец Грозовая Вершина остановился в северной сторожевой башне в Лок Модане.
我们得略微改进一下我这台迁跃裂隙生成器。这样,你带着它到虚空山脉去,就在这里的正东方。你去的路上要小心避开塞斯高。在塞斯高那边东侧的山里应该有条隐秘的小路,直接沿着这条小路过去,就可以找到虚空山脉了,那是一片位于深渊边缘的可怕的地方。
Мне нужно усовершенствовать нестабильный генератор астральных провалов. Отнеси его на Пустынный обрыв, к востоку отсюда. По дороге лежит ЗетГор, и лучше обогнуть этот оплот скверны. К востоку от ЗетГора находится небольшой горный перевал. Именно там ты и найдешь Пустынный обрыв, жуткое место, приютившееся на самом краю бездны.
我们还得要点儿活体玄武岩。附近只有一个可靠来源,一名叫做巴伯亚的高山巨人。杀鸡取卵的事情我们可不能做,得细水长流。
Нам снова нужен оживленный базальт. В округе есть только один надежный источник – это горный гигант по имени Бальбоа. Убивать его нельзя, если мы хотим получать базальт и дальше, так что нужно просто обрубить нужные куски за один раз.
来得正是时候。黑石兽人从山脉断口处潜入了北郡。驻防部队的士兵们正在竭力奋战,一次次地击退敌人的进攻,但是我担心他们支持不了多久了。
Ты как раз вовремя. Оркам из клана Черной горы удалось проникнуть в Североземье через горный разлом. Мои солдаты делают все возможное, чтобы оттеснить врагов, но их становится все больше и больше.
我需要艾维娜过去的一些东西来同她建立联系。在俯瞰圣殿的山脊上,你可以找到许多巢穴,它们属于布雷瑟,那是一头曾经是她配偶的猛禽。一万年来,他已经被悲伤折磨得失去了理智。
Мне нужна какая-нибудь вещь из прошлого Авианы, чтобы дотянуться до нее. Поднимись на горный хребет над этим святилищем. Ты найдешь там гнезда Блейта, древнего пернатого хищника – соправителя Авианы. Десять тысяч лет он упивается своим горем.
据我了解,又有一个愚蠢的矮人巡山人被俘虏了。亡灵卫兵把他关押在这座建筑里,还派去了一个人来劝说那矮人不要妄想越狱。
Мне сообщили, что недавно был захвачен еще один дворфийский горный пехотинец. Обычно стражи смерти держат их в этом здании, где им оказывается "достойный прием".
沿着路一直往北,你一定会找到的。巡山人卡德雷尔需要这份报告。
Иди по дороге на север и ты не заблудишься. Горный пехотинец Кэдрелл будет рад получить этот отчет.
鹰身人通过烽火在山脊间传递信息。假如我们熄灭其中一处烽火,玛瑞恩一定会前来察看。
Гарпии передают сигналы друг другу через горный хребет посредством сигнальных огней. Если погасить один из них, то Марион обязательно придет проверить, что случилось.
大概因为我长着山民的鼻子吧,习惯不了滨海城市的海风和气味…
Наверное, я горный человек. Мне никогда не получится привыкнуть к морскому ветру и запахам прибрежного города.
本客栈招牌菜「杏仁豆腐」清甜可口,回味悠长。品之如夏风清凉,又如清泉冽冽,岩间汇响。诸位贵客不可不品尝!
Миндальный тофу - наше фирменное блюдо. Нежная текстура, приятная сладость и пикантное послевкусие. Словно звонкий горный ручей жарким летним днём омывает кончик вашего языка. Каждый постоялец должен попробовать наш миндальный тофу!
淡雅的香味如同山岳中缥缈的烟岚,据说最受成熟女性喜好。
Его вкус словно ускользающий горный туман. Популярен среди женщин постарше.
遵循生前采药的习惯,七七一路直奔山林。
Следуя старой прижизненной привычке собирать травы, она направилась в горный лес.
「小心。 在这里流一滴血会把大家都害死。」 ~登山向导卡列
«Осторожно! Капля крови, пролитая здесь, означает смерть для всех нас». — Калек, горный проводник
当精灵没有给岩浆烧灼,被山崩掩埋,或被巨龙吃掉时,偶尔会在战斗中感到十足的光荣。
Изредка, когда их не сжигает лава, не заваливает горный оползень и не сжирают драконы, гоблины испытывают моменты непревзойденной боевой славы.
「意图扰乱平衡者必将因其野心付出代价。」 ~台地高阶僧侣韦立杉
«Те, кто стремится нарушить баланс, должны поплатиться за свои амбиции». — Веритейн, горный верховный жрец
当山地向导进战场时,你可以从你的牌库中搜寻一张山脉牌,将该牌横置放进战场,然后将你的牌库洗牌。山地向导每次战斗若能攻击,则必须攻击。当山地向导离开战场时,牺牲一个山脉。
Когда Горный Проводник выходит на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке карту Горы, положить ту карту на поле битвы повернутой, затем перетасовать вашу библиотеку. Горный Проводник атакует в каждом бою, если может. Когда Горный Проводник покидает поле битвы, пожертвуйте Гору.
我们不会忘记你的,史东·跨崖。安心追随万物之始吧。
Мы не забудем, что ты сделал для нас, Сторн Горный Странник. Ступай к Все-Создателю.
我们不会忘记你的,“跨崖者”史东。安心追随造物主吧。
Мы не забудем, что ты сделал для нас, Сторн Горный Странник. Ступай к Все-Создателю.
与史东·跨崖交谈
Поговорить со Сторном Горный Странник
和“跨崖者”史东交谈
Поговорить со Сторном Горный Странник
一个由勤勉的山民组成的伟大种族。他们矮小、结实、强壮,喜欢挖掘金子和其他珍贵矿石。他们同样精通战斗艺术,更喜欢使用斧头和锤子。
Выдающийся трудолюбивый горный народ. Гногры низкорослы, крепки и мускулисты. Они любят добывать золото или другие драгоценные минералы. Они также прекрасно владеют искусством ведения боя. В битве предпочитают использовать топоры и молоты.
她还活着。她在我们的争斗中受伤,不过还活着。然後她用一株树木刺穿了自己,然後那柄匕首…不过她撑下来了。山上的空气对龙的皮肤有益。
Жива. Она ранена - я задел ее во время боя, потом она напоролась на дерево, потом еще этот стилет... Но с ней все будет хорошо. Горный воздух полезен для драконьей шкуры.
沟壑纵横的山体
горный массив, сплошь пересечённый глубокими ущельями
他们被山中猛熊养大,只为杀戮而生!
Их отцом был горный медведь! Они рождены, чтобы убивать!
原来一只岩石巨魔在布蓝岱尔附近的洞穴定居。虽然巨魔在某种程度上是一种理性的生物,但他们在跟人类打交道的时候总是既凶残又暴力。
Как оказалось, в пещерах близ Бландаре поселился горный тролль. Хотя тролли и считаются в некотором роде мыслящими существами, зачастую они проявляют бессмысленную жестокость по отношению к людям.
似乎正是岩石巨魔杀害了布蓝岱尔的矿工。尽管他们知道此处已经有人定居,并且巨魔也曾声明不喜欢访客,但矿工们却并没有放弃。贪婪使他们为了几块矿石而丢了性命。
Похоже, горняков из Бландаре убил горный тролль. Хотя они знали, что пещера обитаема, да и сам тролль предупреждал, что не рад незваным гостям, это не остановило их. Алчность привела горняков к погибели из-за нескольких мешков серебряной руды.
我推荐那赛尔舒适的高山。
Рекомендую тебе горный воздух Назаира.
–威尔米尔·布拉斯,碳山工头
- Вильмир Брасс, горный мастер на горе Карбон
图纸:浮世提诺
Чертеж: Горный зуб
绝对不是开玩笑!那帮家伙像饥饿的狮子一样凶残,手里还拿着剑和矛!唐尼和我一定是太深入北方了。我得趴低点,直到闻不到他们的味道为止,然后赶紧溜。这次可没人护送了!
Да уж! Эти твари злые, как голодный горный лев, да еще и с мечами и копьями вместо когтей! Наверно, мы с Донни зашли слишком далеко на север. Я теперь затаюсь, пока они не отойдут подальше, а затем помчусь со всех ног. Но на этот раз без сопровождения!
复仇女神号再次打破了生者世界的界限,但撞上了阿克斯城外的山峦。我很幸运地存活下来。圣城阿克斯里一片动荡不安——神谕教团的圣教骑士们起兵对抗净源导师,因为圣教骑士认为净源导师们私下和黑环勾结,而虚空异兽的袭击让挤满了朝圣者的城市更加混乱不堪。
"Госпожа Месть" вновь вернулась в мир живых – и разбилась о горный склон неподалеку от Аркса. Мне посчастливилось уцелеть. Священный город внизу буйствует: паладины Божественного Ордена пошли войной на магистров и обвиняют их в сговоре с Черным Кругом. Хаоса в городе добавляют нападения исчадий Пустоты. Паломники в панике.
房屋外部 - 山野之家
Закрытая локация – горный домик
很好。坠机现场的南边有个小山脊。去那里跟我会合,我们一起出击。
Хорошо. К югу от места крушения есть небольшой горный кряж. Встретимся там и пойдем к самолету.
您的文明建成了世界上首条穿山隧道。
Ваша цивилизация первой в мире построила горный тоннель.
我们把这眼清泉当做庇护之地,并在行囊里装满了淡水。
Горный источник дал нам столько воды, сколько мы смогли унести.
您的文明建成了首条穿山隧道。
Ваша цивилизация строит свой первый горный тоннель.
морфология:
го́рный (прл ед муж им)
го́рного (прл ед муж род)
го́рному (прл ед муж дат)
го́рного (прл ед муж вин одуш)
го́рный (прл ед муж вин неод)
го́рным (прл ед муж тв)
го́рном (прл ед муж пр)
го́рная (прл ед жен им)
го́рной (прл ед жен род)
го́рной (прл ед жен дат)
го́рную (прл ед жен вин)
го́рною (прл ед жен тв)
го́рной (прл ед жен тв)
го́рной (прл ед жен пр)
го́рное (прл ед ср им)
го́рного (прл ед ср род)
го́рному (прл ед ср дат)
го́рное (прл ед ср вин)
го́рным (прл ед ср тв)
го́рном (прл ед ср пр)
го́рные (прл мн им)
го́рных (прл мн род)
го́рным (прл мн дат)
го́рные (прл мн вин неод)
го́рных (прл мн вин одуш)
го́рными (прл мн тв)
го́рных (прл мн пр)
ссылается на:
绩高山病
мин. 水晶
см. асбест