порядком
разг.
1) (в значительной степени) 相当[地] xiāngdāng[de]; 够 gòu
порядком надоело - 相当地藏烦
порядком устал - 足够累了
2) (как следует) 好好地 hǎohǎode; 认真地 rènzhēnde
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 相当(地), 在相当程度上, 很, 着实
2. 好好地, 认真地
2. 相当地, 在相当程度上; 认真地
大约, 左右, 很, 非常, 彻底, (副)<口>
1. 相当(地), 在相当程度上, 很
порядком устать 相当累
Я на тебя порядком был сердит. 我很生你的气
2. 好好地, 认真地
порядком ответить 好好回答
〈口语〉
1. 着实, 相当地(指很大的程度和数量); 很, 够
порядком покритиковать 着实批评一顿
порядком надоело 真够腻烦
порядком угомительно 够累人的
2. 好好地, 认真地
порядком разобраться в чём 认真地了解…
порядком осмотреть выставку 好好地参观展览会
相当(地), 在相当程度上, 很, 着实; 好好地, 认真地; 相当地, 在相当程度上; 认真地
1. 相当(地), 在相当程度上, 很, 着实 ; 2.好好地, 认真地
大约; 左右很; 非常; 彻底
в русских словах:
смотреть
смотреть за порядком - 维持秩序
порядок дня
(идти) своим порядком - 如常
следить
следить за порядком (поддерживать порядок) - 维持秩序
наблюдать
наблюдать за порядком - 维持秩序
в китайских словах:
程序设计计算机
вычислительная машина с естественным порядком выполнения операций
擅自占房
занять помещение явочным порядком
擅自地
явочным путем; явочным порядком; Явочным путем; Явочным порядком
合
合规 быть в соответствии с правилами (порядком)
以公证办法
нотариальным порядком
无时序计算机
вычислительная машина с принудительным порядком выполнения операций
方
治方中 управлять порядком в доме
自然权阶计数制
система счисления с естественным порядком весов
悖
毋悖于时 вступать в противоречие с требованиями (порядком) времени (сезона)
2) нарушать порядок (правила); идти (действовать) против истины (правды, справедливости); заблуждаться, ошибаться; неправильный, ложный; несправедливый; неблагоприятный
司正
2) смотрительница, надзирательница (за порядком в гареме; придворная должность, дин. Мин)
宁靖
1) умиротворить, внести мир и порядок
2) утвердиться (в порядке); умиротвориться, наслаждаться миром и порядком; мирный, спокойный
郅治
наслаждаться полным порядком (о стране); достичь благополучия и мира
合例
офиц. в соответствии с прецедентами (с существующей практикой, с установившимся порядком)
磁序晶体
кристалл с магнитным порядком
功曹
ист. департамент поощрений [и подбора чиновников] (во времена дин. Хань ― Сун; ведал также делами культуры и просвещения, порядком жертвоприношений и похорон и др.)
好好回答
порядком ответить
夫
3) * в составе эмоционально окрашенного предложения с инверсированным порядком слов оформляет сказуемое, предшествующее подлежащему
相当累
порядком устать
条条
1) параграф за параграфом; своим порядком
序相容拓扑
совместимая с порядком топология
徒步行军
передвижение (марш) пешим порядком
用法律手段
законным порядком
成
6) * порядок; спокойствие, мир; примирение, заключение мира
谁秉国成? кто ведает порядком в государстве?
步行行军
марш пешим порядком, пеший марш
托情儿
на основе личных отношений; частным порядком
非时序操作计算机
вычислительная машина с принудительным порядком выполнения операций
私行
[осуществлять] тайным образом, [проводить] явочным порядком; самовольно
以行军队列行进
двигаться походным порядком
法律
法律解决 решение спора судебным порядком
固定逻辑查寻
запрос с фиксированным порядком обработки
公正
公正证书 нотариальное свидетельство; заверенный нотариальным порядком документ
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч. разг.1) Очень, в значительной степени.
2) Хорошо, как следует, в должной степени.
синонимы:
см. довольно, несколькопримеры:
毋悖于时
вступать в противоречие с требованиями (порядком) времени (сезона)
治方中
управлять порядком в доме
谁秉国成?
кто ведает порядком в государстве?
公正证书
нотариальное свидетельство; заверенный нотариальным порядком документ
松规矩管不出孩子来
с расслабленным порядком воспитывать детей невозможно
相当地藏烦
порядком надоело
足够累了
порядком устал
他妻子老磨叽,又是他可真的受不了。
Его жена постоянно наставляет, иногда его это порядком достает.
我很生你的气
Я на тебя порядком был сердит
以司法程序起诉…
преследовать кого судебным порядком
以行军队列行进(或前进)
двигаться походным порядком
对现状的不满情绪
недовольство существующим порядком вещей
我的老天,你今天心情很差,是吧?
Боже мой, а лет тебе уже порядком, да?
啊啊啊,有个真正能打的家伙真是太好啦……前几个礼拜我们除了弄几个囚犯来跟动物打之外啥都没有。这里的人都看烦了,看烦了你明白吗?
Наконец-то у нас <появился настоящий боец/появилась настоящая воительница>! Зрителям уже порядком надоело смотреть на вялых пленников и голодных зверей.
当时,我们被这里的鬼天气折磨得晕头转向,而且又饿又累,她们完全可以不费吹灰之力就把我们杀个精光,可她们没有那么做。
Местный климат порядком измотал моих людей, и они могли с легкостью уничтожить половину нашего отряда, но не стали.
我要斩浪号的表面光洁可鉴,仿佛闪闪发光的红宝石,水兵<name>。我的船上纪律严明,像你这样的水兵就要听话!
Так! Чтобы палуба "Буруна" сияла, как звездный рубин, юнга <имя>. Я слежу за порядком на этом судне, а наводить его должны такие бездельники, как ты!
……受不了了……
...порядком надоело...
我们这些侍神者为奥利波斯效力,看护着这座城市的方方面面。
Мы, служители, следим за порядком в нем.
要是没有那些督军帮他管理各个氏族,老格罗玛什不可能轻易统领钢铁部落。让我们给那些家伙来一下狠的,把他们彻底打趴!黑石氏族的督军黑手既是个无畏无惧的战士,也是个残忍无情的暴君。他在钢铁部落军中的地位仅次于格罗玛什,在熔炉上方监督着铸造厂的作业。
Старик Громмаш не смог бы управлять Железной Ордой, если бы не его вожди, которые следят за порядком в кланах. Давай же нанесем им такой удар, от которого они не смогут оправиться! Чернорук, вождь клана Черной горы, – безжалостный тиран и неустрашимый воин. Во всей Железной Орде он подчиняется лишь Громмашу. Он руководит всеми работами в литейной с высоты своего Тигля.
总算回来了,呼…还是感觉有些累呢。
Вот мы и вернулись. Уф... я порядком устала.
天…理?
С небесным порядком?..
在「深渊」淹没神座之前,我与「天理」,有一场尚未完结的战争…
Пока имена богов не канут в Бездну, я буду сражаться с небесным порядком...
「活着的稻草人是对自然秩序的讽刺。 死掉的则可以当成漂亮帽子来用。」
«Живые пугала это насмешка над естественным порядком. А из мертвых получаются неплохие шляпы».
「活着的稻草人是对自然秩序的讽刺。死掉的则可以当成漂亮帽子来用。」
«Живые пугала — это насмешка над естественным порядком. А из мертвых получаются неплохие шляпы».
你看,我只是在这里驻守着。你要找的是在底下。
Слушай, я тут просто за порядком слежу. То, что тебе надо - внутри.
令人作呕。在这脏水池中走动真是让我受不了。
Какая гадость. Честно говоря, эта грязища порядком надоела.
他是对的。加尔玛,来吧,我们一起来恢复秩序。
Он прав. Галмар, пошли. Займемся порядком.
这是最后的警告,外来者。我们这里的生活安静详和。不要来骚扰我们。
Это твое последнее предупреждение. Здесь мы следим за порядком. Не лезь в наши дела.
我吗?我是摩尔。我替人盯着街里的大小事。如果你需要做些脏活儿,找我就对了……不过当然要收费。
Я? Я Кувалда. Приглядываю за порядком на улицах. Если захочешь узнать чью-нибудь грязную подноготную, обращайся... но готовь монету.
听着,我只负责在这边看守。你要找的东西在下面。
Слушай, я тут просто за порядком слежу. То, что тебе надо - внутри.
我吗?我是摩尔。我其实就是大街上的小混混,如果你付钱,我就跟着你做事。
Я? Я Кувалда. Приглядываю за порядком на улицах. Если захочешь узнать чью-нибудь грязную подноготную, обращайся... но готовь монету.
雅妲的脑袋都装浆糊。这阵子她爸不在,她都在尽情享乐。
У этой мегеры Адды в голове каша, а не мозги. Нет бы следить за порядком, пока отца нет. Так ведь целыми днями только и делает, что развлекается.
我们是义勇军。我们维护和平。
Мы из местной милиции. Следим здесь за порядком.
我们维护和平。
Мы тут следим за порядком. С нами горожане в безопасности.
烈焰蔷薇骑士团正在看著。
Очень остроумно. Яевинна все считают полудьяволом-полуэльфом. Но он и носу не сунет в священный город Вызиму, пока здесь следят за порядком рыцари Ордена Пылающей Розы.
这位来自东方丛林深处的人浑身上下充满了谜。作为一名隐秘的拉斯玛祭司,或者说一名死灵法师,祖尔掌控着强大的死亡魔法,并为了维持秩序与混乱之间的微妙平衡而战。
Этот загадочный незнакомец явился в Нексус из восточных джунглей. Как и все жрецы Ратмы, иначе называемые некромантами, Зул владеет магией смерти и стоит на страже хрупкого баланса между Порядком и Хаосом.
又来这个?拜托,警探。这个玩笑已经开的太久了。
Что, опять? Бросьте, детектив. Шутка уже порядком затянулась.
“维护∗和平∗?你把这叫和平?每隔20秒钟就会有一声枪响。战争还在继续,只不过我们∗要输∗了……”他几乎要被自己的声音噎住了。
«∗Порядок∗? Ты называешь это порядком? На улицах стреляют каждые двадцать секунд. Война все еще идет, только вот мы ее ∗проигрываем∗...» Он захлебывается собственными словами.
不过,我在里面没有看到任何抽烟的迹象。如果有人生活在这里,那收拾得还是挺干净的——这里也可能是一个吸烟点。
Однако внутри я никаких следов курения не заметил. Если здесь кто-то и живет, он следит за порядком. Возможно, здесь специально отведенное для курения место.
他点点头。“抽烟者是个很爱干净的人。我没看见里面有任何吸烟的痕迹。保持整洁——更喜欢来外面的这个位置抽烟。”
Лейтенант кивает. «Курильщик — аккуратный человек. Я не видел никаких следов курения внутри. Значит, следит за порядком, предпочитает выходить и курить здесь».
“不,老兄。我不知道……我猜工会还是会维持周边的治安,但是……”他看着那位晕乎乎的同伴。“现在交给谁来做呢?”
Ну не. Не знаю... Профсоюз, наверное, и дальше будет следить тут за порядком, но... — он смотрит на своего невменяемого напарника. — Кто теперь будет этим руководить?
“你把这叫∗理智∗?每隔20秒钟就会有一声枪响。小孩他妈的都在开枪,而他们会来把他们带走……他妈的猥亵儿童……”他几乎要被自己的声音噎住了。
«∗Порядок∗? Ты называешь это порядком? На улицах стреляют каждые двадцать секунд. Детишки играются с оружием, пока на них ведут охоту... сраные педофилы...» Он захлебывается собственными словами.
说实话,从我们目前的发现来看,我真的有点担心。证据似乎指向了一个特别庞大而又组织有序的经营活动。
Честно говоря, я порядком обеспокоен тем, что мы увидели. Все улики говорят о масштабной, хорошо организованной операции.
“法律上不是的。但事实如此,”他看了看周围。“马丁内斯∗实际上∗是靠码头工人工会来维持治安的。”
С юридической точки зрения — нет. В реальности — да. — Он оглядывается. — Де-факто за порядком в Мартинезе следит профсоюз докеров.
一块残破的磨石,上面铺满灰尘。
Точило, порядком истертое и покрытое ржавчиной.
没啥好抱怨的。领主们不会太高傲…戴斯摩维持秩序,他是个伟大的法师。而我们的国王是最好的。亨赛特国王万岁!
Жаловаться нечего. С господами все по уставу... Детмольд следит за порядком. Великий волшебник. А король у нас сам лучший. Слава Хенсельту!
我是史卡伦.勃登。我负责维持弗坚的秩序。
Я Скален Бурдон. Слежу за порядком в Вергене.
还不就是利益。亨赛特王乐於并吞更多土地,并给罗列多更多特权。走吧,前面还好长一段路呢。
Он хочет денег, богатства. Каэдвен охотно присоединит к себе очередной кусок земли, а Лоредо получит свои привилегии. Пойдем, нам еще порядком топать.
他把自己和手下关在一栋屋子里。松鼠党杀了他们不少人…
Закрылся в доме вместе со своими людьми. Скоятаэли их порядком потрепали.
噢,那这样的话,您把所有事情交给我就行了!我会帮您安排,让整座房子井然有序。我敢说这地方很快就会成为附近最繁荣的葡萄园!
О, в таком случае, доверьтесь мне! Я все устрою и буду следить за порядком. И в скором времени это место станет лучшей винодельней в округе!
谢谢,我已经有点受不了他了。
Спасибо, я уже порядком от него устал.
您在他身上投资了不少时间跟金钱吧?我不得不怀疑就这样把人交给我的动机。
Ты только что сдал мне человека, в которого вложил порядком времени и денег. Интересно почему.
观众可能会失控,总要有人维持秩序。
Толпа может выйти из-под контроля. Должен же кто-то следить за порядком.
可不是吗?虽然有点破旧,但神韵仍在。
Правда? Ха. Время ее порядком потрепало, но она все еще ничего.
什么?在哪儿?可恶,威尔玛,我不是叫你清干净吗!连保密都不会!
Что? Где? Вильмар, мать твою за ногу, кто за порядком будет следить?! Совсем не умеешь хранить тайны!
总要有人维持秩序。
Кто-то же должен следить за порядком.
你已经占用了我太多时间,你应该赶快去酒窖!
Вы у меня уже порядком времени отняли. А должны были спуститься в подвал!
你笨蛋吗?现在这地方归尼弗迦德人管。
Ты дурной? Теперь тут Черные за порядком следят.
有人还在整理这地方。
Кто-то по-прежнему следит за порядком в этом месте.
我…喝多了,头好晕。
Я... Я должно быть, порядком уже выпил. В башке у меня шумит...
谢谢,他开始耍无赖了。
Спасибо. Он уже порядком достал.
城镇守卫负责维持城内治安,他们可不喜欢有人拿着武器四处游荡。不想找麻烦的话,你还是将剑收起来吧…
Стражники следят за порядком, и им не нравится, когда кто-то разгуливает с оружием наголо. Во избежание неприятностей держите клинок в ножнах.
帮我个忙吧。既然你狗屎运这么好,不如去坑一把诺维格瑞的西吉·卢文和牛堡的史戴潘,把他们的好牌抢过来。上次我去大陆的时候觉得他们俩真是讨厌透顶。祝你好运。
И сделай для меня кое-что. Раз уж ты так хорошо играешь, то обыграй, пожалуйста, Сиги Ройвена из Новиграда и Штепана из Оксенфурта. Оба мне порядком досадили, когда я гостил на Большой земле.
老大,那个泽丽卡王后的宝藏我们找了又找,最后找到啥了?说句不好听的:妈个屁。唯一的好处就是我们从海底捞起来的生蚝吃得很满足。老大,你确定那地图是玩真的吗?不是造假的?因为我总觉得那水手耍我们来着。当然我们肯定还会继续找,直到我们被吃掉或是你另有命令为止。
Капитан, ищем мы ищем этот клад королевы Зулейки, ну и к сожалению, так сказать, хуй. Зато устриц мы порядком наловили - пальчики оближешь. Капитан, а вы уверены, что карта настоящая, а не липа какая-нибудь? Мне так видится, что этот мореход нас надул. Ну будем смотреть, чтоб нас тут что-нибудь не сожрало, пока вы не дадите других приказов.
哦,这件很值得,你别担心。手脚快点就是了,这两个傻屌浪费我太多时间了。
Окупится, об этом не беспокойся. Только разберись с этим быстро, а то я уже порядком времени потерял на этих двоих.
不知道要从哪里开挖?去问问附近的老妇人吧,或是坐在路旁刻木头的老头子。老人家什么都知道!我知道,跟他们沟通需要耐心才能听懂他们话中的重点,但是这是打听当地传说最好的方法。这正是我们来狐狸谷的目的,听说这里的土壤会长出陶锅!
Не знаешь, где копать? Спроси старую бабку. Или старого деда. Они все знают! Ну, ясно, что это требует порядком терпения и нужно еще отделить зерна от плевел, но это лучший способ узнать местные легенды. Именно так мы и попали в Лисьи Ямы, где, говорят, земля горшки (!) родит.
提高一些。
Порядком.
伤得真重。
Кому-то порядком досталось...
你们冒的风险很大。
Вы порядком рискуете.
你们冒了很大的风险。
Вы порядком рискуете.
如果我说过 一次,那我肯定已经说了一千次:我只是做了一点小维护,确保所有东西顺利运行。每个齿轮都润滑得很到位,每个轴承都在恰当的位置。没有什么特别的。
Я это уже говорил и повторю еще раз: я просто слежу за порядком. Присматриваю, чтобы все шестеренки были целы и смазаны. Ничего особенного.
不要起冲突。这是酋长的命令。与此同时,其它的獠牙伙计们都归你管。
Слежу за порядком. Приказ вождя. А ты пока займись вторым клыком.
我不是已经跟你说了吗?我喜欢让一切井然有序,每样东西都在它该在的位置。但是,你在这做什么,奇怪的朋友?自从我们上次见面后,你找到你要找的东西了吗?
Я разве не говорил? Я как бы... присматриваю за порядком. Слежу, чтобы все было на своих местах. Куда интереснее, что делаете ВЫ. Скажите, вы уже нашли то, что искали?
我不太关心他们,我更像一个看守者,你觉得呢?这世界充满危机...很难预测。但这里除了绞架还有和平和理智,我遵守秩序所以我能待在这里。
Какая разница, как меня называют? Я о них забочусь. Этот мир такой коварный и непредсказуемый... А тут, на виселице, тишь да благодать. Они висят себе рядочком, а я за порядком слежу.
哦,只能说我是检查这个地方的人。把它收拾整齐。
Ну, скажем так, я присматриваю за этим местом. Слежу за порядком.
他靴子的样子:指出他的靴子看起来久经旅途,穿的很旧了。
Состояние его сапог. Заметить, что выглядят они порядком изношенными.
它在战斗中被破坏了。很快就可以修好。
Бои порядком потрепали. Но я все починю.
尊敬。哈!总得有人管着这个地方。格里夫可不会免费管事。你为什么非要让事情这么难办呢?
Уважение. Ха! За порядком кто-то следить должен? Грифф что, за так это делать будет? Ну и зачем выпендриваться?
你是,但承认你对他们已经厌倦了。
Сказать, что да, но признаться, что они вам порядком надоели.
唉。这又是一次尝试夺取你性命的行动吗?老实说,这些破事实在令人生厌。
Вздохнуть. На вашу жизнь снова будут покушаться? Честно говоря, вам это уже порядком прискучило.
“社会秩序”,净源导师常这么说。这地方毫无秩序可言...
"Порядок в обществе", говорят магистры. А у них самих порядком и не пахло...
我当然不担心。虽然他们确实是挺讨人厌的。
О боги, конечно, нет. Хотя раздражают они порядком, это правда.
慢走不送。离洞穴远一点,这里只能净源导师进入,我们这里纪律严明,讲究效率。
Доброго тебе дня. И от пещеры держись подальше. Туда можно только магистрам, и за порядком мы следим.
我可不是来替你导览的。我是要确保这地方持续运作。所以,请快点。
Я не гид. Я просто слежу здесь за порядком. Так что давайте побыстрее.
你完成之后,我要叫哪个帮派管好那里的人?
И какую банду мне туда отправить, чтобы следили за порядком?
我会尽力维持一切,但别让我空等。
Я постараюсь пока следить за порядком, но ты возвращайся, ладно?
看守这地方可以分到酒吗?我清醒着可能办不到。
А мы будем получать какое-нибудь бухло за то, что придется следить за порядком? В трезвом виде этим заниматься невозможно.
看来这地方肯定是有人照顾的。
Кто-то определенно следил здесь за порядком.
现在这景象根本见怪不怪!我相信有的人还觉得这很干净呢!
Страшно подумать, как часто подобное встречается в наше время! А ведь некоторые считают это порядком!
自由意识形态可向文化值、旅游业绩及专家生产等提供加成。当建造3座工厂或进入现代後,可选择自由意识形态;其不可与独裁或秩序同时启用。
Свобода ускоряет культурный рост и увеличивает преимущества от создания специалистов. Свобода становится доступной в Новейшее время и не может быть активной одновременно с автократией и порядком.
морфология:
поря́дком (нар опред спос)
поря́док (сущ неод ед муж им)
поря́дка (сущ неод ед муж род)
поря́дку (сущ неод ед муж дат)
поря́док (сущ неод ед муж вин)
поря́дком (сущ неод ед муж тв)
поря́дке (сущ неод ед муж пр)
поря́дки (сущ неод мн им)
поря́дков (сущ неод мн род)
поря́дкам (сущ неод мн дат)
поря́дки (сущ неод мн вин)
поря́дками (сущ неод мн тв)
поря́дках (сущ неод мн пр)