公正
gōngzhèng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) справедливый, беспристрастный, нелицеприятный; правильный, точный; справедливость
公正工资 справедливая оплата труда; правильный расчёт зарплаты
公正解释 аутентичное толкование
公正证书 нотариальное свидетельство; заверенный нотариальным порядком документ
公正堪钦 стар. беспристрастие его достойно уважения (надпись, вывешивавшаяся на дверях дома чиновника в знак признания его заслуг)
2) * надсмотрщик, распорядитель казённых работ
gōngzhèng
справедливый; беспристрастныйОтмщение
Справедливый и беспристрастный
gōngzhèng
справедливость; беспристрастность; честность || справедливый; беспристрастный; добросовестный; честный; непредвзятыйgōngzhèng
公平正直,没有偏私:为人公正 | 公正的评价。gōngzhèng
(1) [just; fair-minded; equitable]
(2) 公平正直
公正的决定
你是公正人, 你说该怎么办就怎么办。 --姚雪垠《李自成》
(3) 正义、 公平
无可指责的、 公正的一生
gōng zhèng
公平正直,没有偏私。
荀子.正论:「上公正则下易直矣。」
汉书.卷八十九.循吏传.朱邑传:「为人凉厚,笃于故旧,然性公正,不可交以私。」
беспристрастность; непредвзятость
gōng zhèng
just
fair
equitable
gōng zhèng
(公平正直) just; fair; impartial; fair-minded; righteous:
公正诚实 play the game; play fair
公正的裁决 true verdict
公正的判决 reasonable judgment
公正的审判 impartial trial
公正的舆论 fair-minded public opinion
公正的仲裁人 impartial arbitrator
问题得到公正解决。 The problem was fairly solved.
(姓氏) a surname:
公正群 Gongzheng Qun
just; fair; impartial
gōngzhèng
1) s.v. just; fair; impartial
2) n. impartiality
1) 公平正直。
2) 周代官名。
3) 复姓。古代以官为氏者,有公正。见清王士禛《池北偶谈‧谈异三‧少正》。
частотность: #2479
в самых частых:
в русских словах:
беспристрастная выборка
无徧取样,公正取样
беспристрастный
不偏不倚的 bùpiān-bùyǐ-de, 公正[的] gōngzhèng[de], 公道[的] gōngdao [-de]
беспристрастный судья - 公正的审判员
достойный
достойный приговор - 公正的判决
напрасный
3) уст. (несправедливый) 不公正的 bù gōngzhèng-de, 无理由的 wú lǐyóu-de, 冤枉 yuānwang
незаслуженно
不当地 bùdàngde; (несправедливо) 不公正地 bù gōngzhèng-de
незаслуженный
不应得的 bù yīngdé-de, 无功而得的 wú gōng ér dé-de; (несправедливый) 不公正的 bù gōngzhèng-de
незаслуженное наказание - 不公正的惩罚
нелицеприятный
1) устар. 公正, 无偏无党
неправильный
3) (несправедливый) 不公正的 bù gōngzhèng-de
неправый
2) уст. (несправедливый) 不公平的 bù gōngpíng-de, 不公正的 bù gōngzhèng-de
несправедливые обвинения
不公正的指责
несправедливый
不公平的 bù gōngpíng-de, 不公正的 bù gōngzhēng-de, 非正义的 fēizhēngyì-de
несправедливый приговор - 不公正的判决
нечестно
(несправедливо) 不公平 bù gōngpíng, 不公道 bùgōngdào, 不公正 bùgōngzhèng, (неправильно) 不正当 bù zhèngdàng, (неискренне) 不诚实 bù chéngshi, (мошеннически) 作弊 zuòbì
решительно
решительно отвергнуть несправедливые обвинения - 坚决拒绝不公正的指责
святость
Как человек честный и справедливый, он понимал важность обязанностей, святость долга. (Тургенев) - 作为诚实, 公正的人, 他懂得职责的重要性, 天职的神圣性
справедливо
1) 公正地 gōngzhèngde, 公平地 gōngpíngde; 公道[地] gōngdào [-de]
справедливость
1) 公正 gōngzhèng, 公平 gōngpíng, 公道 gōngdào; 正义[性] zhèngyì[xìng]
справедливый
1) 公正的 gōngzhèngde, 公道的 gōngdàode, 公平的 gōngpíng[de]; 正义的 zhèngyìde
справедливое решение - 公正的决定
справедливый судья - 公正的法官
синонимы:
примеры:
审判员公正无私
беспристрастность судьи
那个人摆着一副«公正»人面孔
человек выступает под личиной «справедливого» человека
公正解释
аутентичное толкование
公正证书
нотариальное свидетельство; заверенный нотариальным порядком документ
公正堪钦
стар. беспристрастие его достойно уважения (надпись, вывешивавшаяся на дверях дома чиновника в знак признания его заслуг)
公正的审员
беспристрастный судья
公正的判决
справедливый приговор
不公正的惩罚
незаслуженное наказание
公正的评价
объективная оценка
坚决拒绝不公正的指责
решительно отвергнуть несправедливые обвинения
和平、公正与和解行动计划
План действий по достижению мира, обеспечению правосудия и примирения
公正 - 维护以色列阿拉伯少数民族权利法律中心; 公正组织
Организация Адала
关于获取遗传资源并公正和公平分享通过其利用所产生惠益的波恩准则
Боннские руководящие принципы по обеспечению доступа к генетическим ресурсам и совместного использования на справедливой и равноправной основе выгод от их применения
卡尔加里小组法院公正处理家庭暴力问题全球战略讲习班
Практикум Группы Калгари по глобальной стратегии по достижению справедливости судов: бытовое насилие
钻石会议:公正开采会议
конференция по алмазам
冲突后局势中的性别公正问题会议
Конференция по вопросу об отправлении правосудия с учетом гендерной специфики в постконфликтных ситуациях
关于审判员、陪审员和助审员的独立公正以及律师的独立的宣言
декларации о независимости и беспристрастности судей, присяжных заседателей и заседателей и о независимости адвокатов
拒绝司法;拒绝公正;执法不公
лишение правосудия
欧洲全民机会平等年-走向公正社会
European Year of Equal Opportunities For All - Towards a Just Society
根据公正和善良的原则
ex aequo et bono
公正平等的技术交流
справедливый и равный обмен технологией
自由和公正的选举
свободные и справедливые выборы
在发生海上事故时公正对待船员的指南
Руководство по справедливому обращению с моряками в случае морских аварий
促进刑事司法中罪犯和受害者公正和人道待遇国际讨论会
Международный семинар по поощрению справедливого и гуманного обращения с правонарушителями и жертвами в органах уголовного правосудия
促进巴勒斯坦和以色列公正持久和平国际妇女委员会; 国际妇女委员会
Международная женская комиссия в поддержку справедливого и устойчмвого палестино-израильского мира
青年、犯罪、公正问题区域间专家会议
Межрегиональное совещание экспертов по теме: ’молодежь, преступность и правосудие’
公正与民主军事委员会
Военный совет за справедливость и демократию
乍得争取民主与公正运动
Движение за демократию и справедливость в Чаде
公正和合适的工作条件权
право на справедливые и благоприятные условия работы
比较公正
comparatively just (impartial)
不公正行为
injustice
公正地裁判
judge fairly
公正地处治
justly punish
必须废止这个不公正的印花税案。
The unjust Stamp Act must be annulled.
给予公正裁判
give a fair trial
公正诚实
play the game; play fair
公正的裁决
true verdict
公正的审判
impartial trial
公正的舆论
fair-minded public opinion
公正的仲裁人
impartial arbitrator
问题得到公正解决。
The problem was fairly solved.
公正群
Gongzheng Qun
公正的结论
a just conclusion
公正地看待这个问题
treat the subject fairly
为人公正
upright in character
历史的公正评判
беспристрастный суд истории
不公正做法的罢工
unfair labor practice strike
不公正的产品
unfair goods
不公正的商业做法
unfair trade practices
不公正的解雇
unfair dismissal
分配的公正
distributive justice
我公正的皇帝啊,我竟落到如此地步!
Боже праведный, до чего я дожил!
刑事判决的合法性、根据充分和公正性
законность, обоснованность и справедливость приговора
以沉默来回答不公正的指责
смолчать в ответ на несправедливый упрек
职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府
правовое правительство, характеризующееся научно обоснованными функциями, законодательно установленными полномочиями и ответственностью, строгим правоприменением, открытостью и справедливостью, неподкупностью и высокой степенью эффективности, уважением закона и честностью
不公正的抨击激怒了
озлобили несправедливые нападки
不公正的抨击激怒了..
озлобили несправедливые нападки; озлобили кого несправедливые нападки
科学立法、严格执法、公正司法、全民守法
научность законотворчества, строгость правоприменения, справедливость правосудия и всенародное соблюдение закона
按规则进行的比赛, 诚实的, 光明磊落的比赛)2. 公平对待, 不偏不倚的态度, 公正处理
фэр плей
[直义] 真理既不怕火烧, 也不怕水淹.
[释义]非曲直真理是掩盖不住的.
[比较] Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[用法] 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
[参考译文] 直理像太阳, 手掌遮不住.
[例句] Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное.
[释义]非曲直真理是掩盖不住的.
[比较] Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[用法] 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
[参考译文] 直理像太阳, 手掌遮不住.
[例句] Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное.
правда в на огне не горит и в воде не тонет
[直义] 虽然穷, 但公正.
[释义] 虽然空, 但诚信.
[例句] - Есть хорошая пословица: «Каков поп, таков и приход». Так, кажется. - Совершенно верно. Но дело в том, что в нашем приходе, как вы изволили выразиться, поп-то новый, всего пять месяцев, а принять ему пришлось совс
[释义] 虽然空, 但诚信.
[例句] - Есть хорошая пословица: «Каков поп, таков и приход». Так, кажется. - Совершенно верно. Но дело в том, что в нашем приходе, как вы изволили выразиться, поп-то новый, всего пять месяцев, а принять ему пришлось совс
хоть гол да прав
[直义] 丢了皮衣怀疑亲爹是罪过.
[释义] 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
[用法] 通常在回答不公正的指责时说.
[例句] - Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. "因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅.
[释义] 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
[用法] 通常在回答不公正的指责时说.
[例句] - Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. "因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅.
пропал пропадёт мех и а на батьку грех
[直义] 小偷受苦是应该的.
[释义] 惩罚是公正的.
[用法] 论及某人为自己的行为付出代价,受到应得的惩罚时说.
[参考译文] 恶有恶报; 自作自受.
[例句] Кто-то схватил вора за волосы и вытащил за ворота... - Поделом вору и мука. 有人抓住小偷的头发, 把他从屋里拖出来......--这是自作自受.
[变式] По делам вору и мука.
[释义] 惩罚是公正的.
[用法] 论及某人为自己的行为付出代价,受到应得的惩罚时说.
[参考译文] 恶有恶报; 自作自受.
[例句] Кто-то схватил вора за волосы и вытащил за ворота... - Поделом вору и мука. 有人抓住小偷的头发, 把他从屋里拖出来......--这是自作自受.
[变式] По делам вору и мука.
поделом вору и мука
[直义] 被人轻拍了一下, 不要去追究.
[释义] 不要因一些小事,不公正的小小的委屈,轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
[参考译文] 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
[释义] 不要因一些小事,不公正的小小的委屈,轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
[参考译文] 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
за тычком не гонись
[直义] 法院会找到真理的.
[释义] 法院是公正的; 法院公正无私.
[释义] 法院是公正的; 法院公正无私.
суд правду найдёт
抱怨…的不公正
жаловаться на чью несправедливость
废土的公正
Еще одна расправа над Скитальцами Пустыни
为了做好迎接这个挑战的准备,你必须首先展示自己的牺牲和公正……主要是牺牲。
Чтобы подготовиться к этому заданию, ты <должен/должна> сначала показать умение жертвовать и умение судить... в первую очередь – жертвовать.
看看“公正”带给你的一切,!他已经死了,而我却成了他曾经想要消灭的东西!
И посмотрите, <имя>, теперь на плоды борьбы за "справедливость"! Он мертв, а на меня обрушилось все то, чему он пытался помешать!
目前天灾城还是腐臭肮脏的一片狼藉,但是总有一天,它会变成光辉荣耀的净土。弗丁大人下令将它改造成“公正堡”。
Сейчас Плетхольм – мерзкая яма, кишащая порождениями мрака. Но однажды он станет славной и гордой твердыней. Верховный лорд Фордринг сказал, что назовет ее "Крепость Справедливости".
西拉斯和斯比帕提克已经就公正堡建造计划所需的原料和燃料达成了一致意见。多亏了你和黑锋骑士团的帮助,天灾城的驻军遭遇重创,他们的军官也败在你手中。
Сайлас и Шпицпатрик ушли добывать материалы и топливо, необходимые для того, чтобы начать строительство Крепости Справедливости. Благодаря тебе и рыцарям Черного Клинка, численность приспешников Плети в Плетхольме существенно сократилась, и все их лейтенанты убиты.
我们的人需要公正。把那些听命于大使的教徒杀了,然后击败赫尔默本人。
Мы должны отомстить за наших людей. Перебей ритуалистов, что удерживают Гиблочрева, а после прикончи его самого.
我要寻求公正的待遇。
Я хочу, чтобы свершилось правосудие.
有一个仪式正在举行。我会伪装你的身形,我们将一起参加仪式,确保判决公正合理。
Один из них происходит прямо сейчас. Давай я тебя замаскирую, и мы проследим, чтобы вердикт был справедливым.
本应永远沉眠于冰雪之下的古树再度发出赤红的新芽。以散落龙脊雪山各处的「绯红玉髓」供奉它,或许也能得到公正的报偿吧…
Древнее дерево, спящее под вечными снегами, вновь пустило алые ростки. Поднесите ему собранный багровый агат, и оно справедливо вознаградит вас...
放心,虽然我认识布洛克时间更长,但我会公正评判的。
Не переживайте! Хоть я и знаком с Брук дольше, чем с вами, поединок пройдёт честно. В этом можете не сомневаться.
如果发现了「盐之魔神」的真相,请你一定要公正地判断,就算那真相是对摩拉克斯不利的。
Если мы обнаружим истину за Архонтом Соли, прошу рассудить справедливо, даже если она может навредить Мораксу.
我们签过「契约」,要直面真相,对吧,钟离先生!对这件事,你要有公正的判断!
Мы заключили контракт и обязались посмотреть правде в лицо. Ведь так, господин Чжун Ли?! Вы должны рассудить это дело по справедливости!
虽然我是璃月人,但作为美食家,我可是很公正、客观的!
Я ведь гурман родом из Ли Юэ, быть непредвзятым и объективным - моя работа!
“身为一国之首,我必须公正审判她的罪行。但她是我姐姐,我的心在为她淌血……”
Я все понимаю. Я обязана осудить ее справедливым судом, но сердце мое рвется к сестре...
客观公正地观察自己
наблюдать за собой объективно; оценивать себя объективно
∗i∗还请公正一点,想想我们的力量——他们中也有半魔……就和我们一样!∗/i∗
∗i∗Да, это правда, но прошу, пойми: Они лишь полудемоны... как мы!∗/i∗
判罪僧专门惩罚那些藐视教会公正权威者。
Священники, именующиеся порицателями, наказывают тех, кто не признает праведную власть церкви.
裁决所的成员由狮王亲自指派,以确保所有争端都得到最公正的解决。
Назначенные самим Ка, члены трибунала следят за тем, чтобы все тяжбы разрешались предельно справедливо.
莱因哈特•威尔海姆的行事作风就像一个属于过去的勇士,时刻铭记着骑士的信条:无畏、公正、勇敢
Райнхардт Вильгельм — рыцарь в сияющих доспехах, живущий согласно кодексу чести, справедливости и мужества. Увы, время рыцарей давно ушло.
想像一下一遍又一遍地听闻那样的故事。每次都是不同的家庭遭遇不同的不公正。
Вот и представь, что ты слушаешь похожие истории, раз за разом. Каждый раз - о разной семье. Каждый раз - о новом преступлении угнетателей.
我不知道我为什么期待你的公正。
Даже не знаю, почему я ждал от тебя справедливости.
当然是领主,英明的巴尔古夫大人。他是个可敬的人,无论是对我还是同为诺德人都处事公正。
Наш ярл, Балгруф Старший. Он благородный человек. Ни мне, ни моей семье вреда не причинил.
保持你的公正。
Не тряси чешуей!
但是似乎你不打算公正地对待我。
Но, кажется, мне от тебя справедливости не дождаться.
西德盖尔对统治他的领地并无兴趣,所以他把政务都交给我处理。至于我,就竭尽所能让民众们得到公正合理的对待。
Сиддгейр не хочет ничем заниматься, так что управление легло на меня. Я же делаю все, что могу, чтобы люди были сыты и их не обижали.
不过,由布伦武夫这样公正廉明的人掌权其实是不错的。
Тем не менее честный и справедливый правитель - это уже плюс.
无法证明。但你可以帮我,只要保持公正。
У нас нет никаких улик. Но я надеюсь, что ты нам поможешь: ты-то не из местных и можешь посмотреть на это дело непредвзято.
你也想谈论我的兄弟吗?你也觉得处决他很公正吗?
Хочешь поговорить о моем брате? Думаешь, его казнили по справедливости?
那好吧。我原本希望你可以公正不偏私,但你似乎很坚定地站在乌弗瑞克的阵营。话虽如此……
Это честно. Я надеялся, что ты поступишься своими предпочтениями ради общего блага, но вижу, что ты целиком на стороне Ульфрика. Однако...
似乎我没得选择,只有让龙裔决定。虽然我开始怀疑你的公正。
Боюсь, у меня нет выбора, пусть решает Довакин. Хоть я и начинаю сомневаться в твоей честности...
想象一下一遍又一遍地听闻那样的故事。每次都是不同的家庭遭遇不同的不公正。
Вот и представь, что ты слушаешь похожие истории, раз за разом. Каждый раз - о разной семье. Каждый раз - о новом преступлении угнетателей.
要是这世上还存在公正的话,我宁愿不惜一切摆脱这玩意,然后平静地死去。
Если бы в мире была справедливость, я бы все бросила и мирно умерла.
科亚船长总是精益求精,但他很公正,他从不忘记奖励努力工作和忠诚的人。
Капитан Кьяр суров, но справедлив. Никогда не забывает наградить за тяжелый труд и верность.
建立和平稳定、公正合理的国际政治经济新秩序
создавать новый международный политический и экономический порядок, характеризующийся миром, стабил
这些年来,我们因为太多事情而收到不公正的指责,这都不算是个秘密了。
Нас постоянно в чем-то обвиняют, это ни для кого не секрет.
你这个人目前都还算公正。请问你对我们的需求有什么想法?
Пока что твои решения были справедливы. Что ты скажешь на наше требование?
嗯,真遗憾。我以为至少能获得一丁点公正。
Хмф. Жаль. Я надеялся добиться хотя бы тени справедливости.
审判时你公正
И справедлив в суде.
白之莱拉要你放下武器,她保证会给你一场公正的审判。
Белая Райла хочет, чтобы вы сложили оружие. Она обещает вам справедливый суд.
湖之淑女十分善良而且公正,但她现在极度地生气。
Владычица Озера добра и справедлива, но страшна в гневе.
葛兰‧维瓦尔第||我不公正地怀疑维瓦尔第金援火蜥帮。但证据证明了他的清白。
Голан Вивальди||Напрасно я подозревал Вивальди в том, что он финансирует Саламандр. Его невиновность доказана.
一支维利耶9毫米手枪——伊苏林迪钢铁与瑞瓦肖工艺的结晶。它将会保护这片家园的公正子民,仔细核查所有∗来访者∗。
9-миллиметровый пистолет «Вилье» — островалийская сталь и работа ревашольских мастеров. С ним ты будешь защищать честных жителей твоей родины и дашь отпор ∗гостям∗.
我觉得这样做有失公正
Я считаю, вот так было несправедливо
是的,没错。记住,这是跟克莱尔先生之前合作过的一名交涉人,对他和整个工会的态度已经远超公正。
Да уж, просто невероятно круто. Не забывайте, что это человек, с которым господин Клэр уже работал ранее. Он очень уважительно относился и к самому господину Клэру, и к профсоюзу.
“请原谅我的咒骂。”她抽了一口烟。“我对他不太公正——他不丑。而且他的嗓音很美,很温柔。挺让人惊讶的,特别是有那么多疤痕的情况下。看着他说话,其实挺不错的。”
Простите за выражение. — Она затягивается. — Я к нему несправедлива: он не был уродлив. К тому же, у него был такой красивый нежный голос. Очень удивительно, учитывая все его шрамы. Было что-то необыкновенное в том, как он говорил.
一种公正的全球秩序必须体现在和平与安全、减轻贫困、更公平的财富分配、更好的环境保护和对地区文化特点的尊重上。
Справедливый глобальный порядок должен быть установлен в отношении мира и безопасности, борьбы с бедностью, более справедливого распределения богатства, лучшей защиты окружающей среды и уважения к местным культурным особенностям.
谢谢你,这种奇怪的感觉,对当前的形势做出了公正的评估。
Благодарю тебя, странное ощущение, за беспристрастную оценку текущей ситуации.
这是诽谤。国王是公正的,美丽的。这全都是革命分子编造的。
Это всё наветы. Король был справедлив и прекрасен. Революционеры сами всё выдумали.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
公正不阿
公正与全面的解决
公正严明
公正之剑
公正之怒腰带
公正之手
公正之红宝石头盔
公正交易总监督
公正人
公正仲裁人
公正价格
公正使者
公正使者长袍
公正俄罗斯党
公正俄罗斯-爱国者-为了真理
公正信念护手
公正党
公正准则
公正判决
公正判断
公正劳动标准法
公正原则
公正友好解决
公正反映
公正取样
公正合理
公正堡的基石
公正处
公正处理
公正处理案件
公正审判
公正对待
公正对策
公正工资
公正廉明
公正廉洁
公正待人
公正待己
公正徽章
公正性
公正惩戒头盔
公正手套
公正手甲
公正护手
公正护甲套装
公正护胸
公正护腿
公正持平
公正无私
公正无私的意见
公正无私的裁判
公正查找规则
公正王冠
公正的主席
公正的仲裁人
公正的决定
公正的判决
公正的原因
公正的审判
公正的审判员
公正的所有权
公正的法官
公正的法庭
公正的源泉
公正的税官
公正的莱德尔
公正的裁决
公正祝福
公正而无偏袒的审判
公正胸甲
公正胸铠
公正腿甲
公正草
公正血精灵泰兰德
公正观念
公正证书
公正评价
公正诚实的人
公正读数
公正资信报告
公正面甲
похожие:
不公正
奉公正己
廉明公正
保持公正
司法公正
讨回公正
永恒公正
拒绝公正
自然公正
明公正道
寻找公正
貌似公正
明公正气
种族公正
处事公正
客观公正
利益公正
无不公正
明公正义
办事公正
性别公正
社会公正
做得不公正
不公正行为
不公正待遇
显失公正的
不公正的人
废土的公正
沉默的公正
法官般公正
人民公正党
程序公正效应
抱怨的不公正
出自公正善良
给予公正审判
永恒公正长剑
永恒公正之戒
法律与公正党
形式上的公正
不公正的待遇
妨碍司法公正
不公正的判决
不公正的法官
损害司法公正
获得公正徽章
保持社会公正
永恒公正斗篷
塔财团的公正
不公正的用工法
莉亚德琳的公正
法律的公正原则
历史的公正审判
历史的公正评判
世界社会公正日
抱怨 的不公正
这样做是不公正
不公正地重划选区
对不公正事情敏感
这样做是不公正的
分配公平分配公正
订立公正价格条款
不公正的划分选区
北伐军的公正之触
性别公正伙伴倡议
用不公正的指责伤害
要求公正审判的权利
受公正法院管辖之权
对不公正事情敏感的
经公正处公证的文件
合法但不公正的死刑判决
享受平等和公正待遇的权利
泰伦·“公正”·格雷格里
和平稳定、公正合理的国际政治经济新秩序
公平对待, 不偏不倚的态度, 公正处理
建立和平稳定, 公正合理的国际政治经济新秩序