посылка
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
发送, 包裹, 邮包, , 复二-лок(阴)
1. 见послать
2. 邮包, 包裹
почтовая посылка 邮包
посылка с семенами 寄种子的包裹
приём и выдача ~лок 收发包裹
посылка без цены (с объявленной ценностью) 不报价(报价)邮包
отправить (получить) ~у 邮寄(收到)包裹
Привезли тебе ~у из дому. 从家里给你捎个包儿来
(7). Быть(或 находиться...) на посылках < 口>供差遣
, -и, 复二 -лок[阴]
1. 寄去; 发送; 派遣
посылка письма 寄信
посылка эскадры 派遣舰队
2. 包裹
почтовая посылка 邮包
ценная посылка 报价邮包
посылка без цены (或 без объявленной ценности) 不报价邮包
3. 〈电〉振铃; 信号
предварительная посылка 预先振铃
коррекционная посылка 校正信号
кодовые ~и 电码信号
ручная посылка вызова 人工振铃, 人工呼叫
посылка телеграфных сигналов 发射电报信号
4. 〈运动, 军〉=
посыл2 解
◇ (2). быть на посылках (у кого) 受(某人)差遣
посылка, -и, 复二 -
лок[ 阴]〈逻辑〉前提
малая посылка 小前提
посылка 寄去, 发送; 信号
1. 1. 寄送
2. 包裹
3. <哲, 逻>前提
2. 发送; 信号, 振铃, 派遗; 包裹:
3. 前提
送, 寄, 派遣, 发送, 邮包, 邮件, 进料, 信息, 小件货物, [电]振铃, 信号, 起始调制波, [逻辑]前提
①振铃, 信号, 起始调制波②邮包, 包裹③通讯脉冲④二进制中的标记位⑤逻辑前提; 根据寄, ⑥邮; 派遣; 发送
寄送; 包裹; 〈哲, 逻〉前提; 发送; 包裹:[数]前提; 信号, 振铃, 派遗
[阴]送, 派遣; 寄去; (发出的)信号; 包件; 前提
, 复二-лок(阴)<哲, 逻>前提
большая посылка 大前提
малая посылка 小前提
делать ~у (к чему) 作出... 的前提
①发送, 发射②信号, 脉冲③振铃④信号单元, 报文
①派遣; 寄; 发送②包裹③信号民, 脉冲④进料
送, 派遗, 寄, 邮包; 信号; 振铃; 前提
发送, 派遗; 振铃, 信号; 包裹; 前提
送; 发送; 派遣; 寄; 邮包信号; 振铃
派出, 寄出, 发出, 信号, 脉冲
前提; 信号, 脉冲; 派遣; 包裹
送, 寄; 邮包; 振铃; 前提
①发送②振铃, 呼叫③信号
信息; 发送; 包裹
派遣, 发送, 分派
①发送, 传送②信号
发送, 寄去; 信号
发送(信号); 使锤
①发送②信号③振铃
包裹, 小件货物
①送料②送料量
发送, 信号
派遣, 发送, 分派
发送
слова с:
АПС автоматическая посылка сигналов
бесключная посылка вызова
бомба-посылка
быть на посылках у кого-либо
двухсторонняя посылка
интервал между посылками импульсов
периодическая посылка вызова
посылка импульсов
посылка сигнала вызова
работая посылка
ручная посылка Вызова
токовая посылка
тональная посылка
элементная посылка
операция посылки информации
в русских словах:
ценность
посылка с объявленной ценностью - 报明价值的邮包
ценный
ценная посылка - 保价邮包
приходить
посылка пришла - 包裹来了
в китайских словах:
手动振铃
ручная посылка вызова
以邮政包裹寄出
отправлять почтовой посылка ой
邮包, 邮件
почтовая посылка
艾丽的包裹
Посылка Ари
给加克希姆的特快专递
Особая посылка для Гаксима
道尔夫的包裹
Посылка Дольфа
多兰纳尔的货物
Посылка в Доланаар
大前提
большая посылка, бо́льшая (главная) предпосылка
裹
[邮政]包裹 [почтовая] посылка
纳采
посылка первого подарка в дом невесты (в знак помолвки, первый из шести свадебных обрядов древности)
纳征
1) посылка закрепляющего помолвку подарка в дом невесты (четвертый из шести свадебных обрядов древности)
饷馈
уст. военный паек; посылка продовольствия
前提
2) лог. посылка
大 (小) 前提 большая (меньшая) посылка (в силлогизме)
邮包儿
посылка (почтовая)
格雷米奥的包裹
Посылка Гримео
后提
лог. меньшая посылка (силлогизма)
一箱稀有水晶
Посылка с редкими кристаллами
通聘
посылать (посылка) послов для налаживания отношений между государствами
渗漏的包裹
Протекающая посылка
送三朝礼
посылка подарков (посылать подарки) в дом жениха на третий день после свадьбы (обряд в районе Ханчжоу)
致守护者科塔
Посылка для стражницы Котты
送交
передавать, пересылать, посылать; препровождать; посылка, пересылка; передача
送往暴风城的货物
Посылка в Штормград
包裹
2) тюк; пакет; посылка
包裹邮件 посылка почтой
包裹保险 страхование посылки
包裹收条 квитанция о приеме посылки
邮包
посылка (почтовая)
充实
下放干部, 充实基层 посылка кадровых работников на периферию укрепляет низовые организации
声的非定向发送
ненаправленная посылка звука
空投陷阱
сбрасываемая с воздуха посылка-ловушка
工作脉冲
рабочая посылка; рабочий посылка; импульс работы; рабочий импульс
小前提
лог. меньшая (малая) посылка (в силлогизме)
电报的发送电报信号电报信号
телеграфная посылка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) Действие по знач. глаг.: посылать, послать.
2) Упакованная вещь, пересылаемая по почте или иным способом для доставки по назначению.
2. ж.
1) Основание для вывода, умозаключения (в логике).
2) Суждение, на котором основывается заключение, вывод.
примеры:
大(小)前提
[c][i]лог.[/i][/c]большая (меньшая) посылка ([i]в силлогизме[/i])
包裹邮件
посылка почтой
下放干部, 充实基层
посылка кадровых работников на периферию укрепляет низовые организации
报价邮包
ценная посылка
包裹来了
посылка пришла
报明价值的邮包
посылка с объявленной ценностью
包裹在邮局搁了两周
Посылка две недели пролежала на почте
不报价(报价)邮包
посылка без цены
邮箱包裹
Посылка в ящике для писем
在背包中有两样东西:第一件是要送到萨兰纳尔去的包裹,第二件是匆忙书写的便笺。
В рюкзаках находится два предмета: во-первых, посылка, адресованная в Таланаар, а во-вторых – записка, адресованная неизвестно кому.
<name>,这是克拉维尔要的货。你把货交给他的时候记得转告他……如果他想要更多的特别订货,就必须得付更多的钱!
Вот посылка для Крейвела, <имя>. И когда отнесете, скажите ему... что если ему нужны еще особые заказы, то придется заплатить по всем счетам!
我有个包裹要给我的老顾客,一个名叫赫米特·奈辛瓦里二世的矮人。这个包裹花了几个星期才到我这里,那时候赫米特早就走了。他说他要去荆棘谷打猎,但是他给我留了一些钱,让我在有必要的时候把他的包裹寄给他。
У меня тут посылка для нового покупателя по имени Хеминг Эрнестуэй-младший. Посылка шла очень долго, и Хеминг давно уехал, не дождавшись ее. Говорят, что теперь он где-то в Тернистой долине, охотится там на зверей вместо отца. Перед отъездом он оставил мне немного денег, чтобы я переслал ему посылку.
何鲁尔最近送来了一个装着皮甲图样的包裹。结果我一转身,一些肮脏的老鼠就跑了进来,带着那些图样跑进下水道了!
Недавно от Хрула пришла посылка с выкройками, и вот стоило мне только на секунду отвернуться, как несколько штук утащили крысы к себе в канализацию!
<被洗劫后的货车已经残破不堪,上面只剩下一个被散落的谷物遮掩着的包裹。包裹上的收件人是米尔斯通小村的玛丽·达文波特。>
<Разграбленная повозка явно в плачевном состоянии. На ней осталась одна посылка, едва видная под рассыпанным зерном. Она адресована Мари Дэвенпорт, деревня Два Жернова. >
这是给霍巴特·钩锤的包裹。他在渣客城有一家车间,我想麻烦你把包裹送过去。他最近一直在忙活一个大工程!
Это посылка для Хобарта Дрека. У него мастерская в Гуляйполисе, отдай ему лично в руки. Он сейчас работает над чем-то серьезным!
客商送给望舒客栈老板淮安的包裹。里面似乎装着一些礼物,重量没有轻到让人不快,也没有重到让人不安。
Посылка, которую некий постоялец передал Хуай Аню, хозяину постоялого двора «Ваншу». Похоже, внутри лежат какие-то подарки. Она достаточно тяжёлая, чтобы возбудить ваш интерес, но не настолько тяжёлая, чтобы заставить вас волноваться.
被封得严严实实的包裹,里面装着常九爷的小说,入手很有些重量。看起来,常九爷并不太想让人看他的作品…
Тяжёлая и плотно запечатанная посылка с романом Чана Девятого. Кажется, Чан Девятый не хочет, чтобы люди ознакомились с его трудами.
关于玉霞送过来的东西…
Тебе посылка от Юй Ся...
你没告诉恩希尔这个很贵重吗?
А ты сказал Энтиру, что посылка ценная?
它离开了尘风,但从未送达这里。
Посылка была отправлена из Морровинда, но сюда не прибыла.
我这里有波塞拉托付的东西。
У меня посылка от Ботелы.
我这里有克拉托付的东西。
У меня посылка от Керы.
我这里有洛姆林的信件。
У меня посылка от Ромлина.
我这里有希勒维托付的东西。
У меня с собой посылка от Хиллеви.
你这里有没有什么是要给我的?
У тебя для меня посылка?
你没告诉恩希尔这很贵重吗?
А ты сказал Энтиру, что посылка ценная?
它被送出晨风了,但并未送达这里。
Посылка была отправлена из Морровинда, но сюда не прибыла.
波塞拉请我送东西过来给你。
У меня посылка от Ботелы.
克拉请我送东西过来。
У меня посылка от Керы.
我有一件来自洛姆林的东西要给你。
У меня посылка от Ромлина.
希勒维有些东西要给你。
У меня с собой посылка от Хиллеви.
你这里有没有什么东西要给我?
У тебя для меня посылка?
他睁大着眼睛,恍然大悟。“哎呀,包裹——我给忘了,没错,包裹到了,就在你……”他止住话语,不知怎么继续说下去。
Сообразив, он распахивает глаза. «О господи, посылка — я забыл, да, она пришла, пока вы были...» Он умолкает, не зная, что сказать.
即使真的寄来了包裹,如果上面没有你的名字,你要怎么收货?
Даже если посылка придет, как ты сможешь получить ее, если на ней не будет твоего имени?
我的包裹现在到了吗?
А сейчас? Не пришла моя посылка?
我知道你说过会告诉我包裹的事,但是——包裹现在到了吗?
Я помню, ты сказал, что сам скажешь, когда придет моя посылка, но... сейчас-то она пришла?
“没有,你的包裹还是没到,”他一脸鄙视地说道。“我说了,包裹到了会告诉你的。”
Нет, ваша посылка не пришла, — отвечает он с неприкрытым презрением. — Я же сказал: придет — сообщу.
你的包裹?被你兄弟取走了。你们俩长得简直太像了…喂!你要跑到哪儿去?
Посылка? Брат ваш забрал. Уж похож на вас, как... Эй, куда это вы?!
包裹?
Посылка?
铁匠的特快专递!
Тебе посылка от кузнеца!
来自天堂的救赎!
Посылка с небес!
包裹会在午夜抵达。
Посылка прибудет в полночь.
救难包已送达,并成功拯救合成人,接下来得向卡灵顿回报。
Посылка доставлена. Синт спасен. Надо сообщить об этом доктору Каррингтону.
记忆保管库需要立即救援。出路被封锁。包裹有危险。重复:包裹有危险。
Срочно требуется помощь группе в "Доме воспоминаний". Дорога перекрыта. Посылка в опасности. Повторяю: посылка в опасности.
找到追踪的一个失踪包裹了。
У тебя пропавшая посылка, которую я ищу.
包裹一号已经准备送往联邦。
Первая посылка готова к отправке за пределы Содружества.
我有个特别任务。来记忆保管库见我。
У меня особая посылка для тебя. Приходи в "Дом воспоминаний".
摩顿安全了,我会告诉格利斯沃包裹上路了。
В Мальдене все чисто. Я сообщу в Гризвольд, что посылка уже в пути.
包裹还在我的手上,但它无法在这里安全久留。结束。
Посылка все еще у меня. Он не может долго здесь находиться. Конец связи.
这里是蓝道夫,包裹二号已经上路,信使在回程中遭到攻击。
Это Станция Рэндольф. Вторая посылка ушла. По дороге курьер попал под обстрел.
蓝道夫安全屋回报,包裹一已经上路,没有问题,路线障碍已如预期安全清除。
Докладывает Станция Рэндольф. Первая посылка ушла. Без проблем, маршрут зачищен.
有包裹正往这里来。懂吗?是包裹。我规划好了她的逃脱路线,也找了个新人来帮忙,新的指路员。
К нам идет посылка. Ты же понимаешь? Посылка. Я разработал для нее маршрут. Нам поможет новенький турист.
恐怕不是传闻。荷兰人走了,懂吗?包裹退回寄件人了。抱歉我只得到这种消息。
Боюсь, что это не слухи. Голландца больше нет. Ясно? Посылка возвращена отправителю. Извини, что нет хороших новостей.
那个混帐毒虫随时会干掉她,所以我开了枪。包裹平安无事。谢谢我吧。
Этот козел мог в любую минуту ее пришить. Поэтому я и выстрелила. Посылка не пострадала. Так что не стоит благодарности.
морфология:
посы́лка (сущ неод ед жен им)
посы́лки (сущ неод ед жен род)
посы́лке (сущ неод ед жен дат)
посы́лку (сущ неод ед жен вин)
посы́лкою (сущ неод ед жен тв)
посы́лкой (сущ неод ед жен тв)
посы́лке (сущ неод ед жен пр)
посы́лки (сущ неод мн им)
посы́лок (сущ неод мн род)
посы́лкам (сущ неод мн дат)
посы́лки (сущ неод мн вин)
посы́лками (сущ неод мн тв)
посы́лках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
послать
1) (отправлять с какой-либо целью) 打发 dǎfā, 派 pài, 派遣 pàiqiǎn
послать кого-либо за врачом - 派...去请医生
послать кого-либо в магазин - 打发...到商店去
послать кого-либо в командировку - 派...出差
2) (отправлять для передачи, доставки) 寄 jì; 发 fā; 送 sòng
послать письмо - 寄一封信
послать телеграмму - 打电报; 发电报
посылать привет [поклон] - 致意; 问候
посылать подарок - 送礼物
•
供...差遣