посылать
послать
1) (отправлять с какой-либо целью) 打发 dǎfā, 派 pài, 派遣 pàiqiǎn
послать кого-либо за врачом - 派...去请医生
послать кого-либо в магазин - 打发...到商店去
послать кого-либо в командировку - 派...出差
2) (отправлять для передачи, доставки) 寄 jì; 发 fā; 送 sòng
послать письмо - 寄一封信
послать телеграмму - 打电报; 发电报
посылать привет [поклон] - 致意; 问候
посылать подарок - 送礼物
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 派, 派遣, 打发; 派出
2. 致; 寄; 送; 寄出; 汇出; 拍出; 发出; 给予, 赋予, 赐给, 带来
3. 向...投, 推, 射出; (把光线)射向, 投向; 使向...移动; 使向...探出; 推(枪弹)上膛
4. (以手势, 目光等)致意, 打招乎
派, 派遣, 打发; 派出; 发出; 给予, 赋予, 赐给, 带来; 汇出; 寄; 寄出; 拍出; 送; 致; (把光线)射向, 投向; 使向…移动; 推(枪弹)上膛; 向…投, 推, 射出; (以手势, 目光等)致意, 打招乎
[未](-аю, -аешь, -ают)послать[完](пошлю, пошлёшь, пошлют; посланный)кого-что 派遣, 打发что 寄, 汇; посылаться
[未](-аю, -аешь, -ают)послать[完](пошлю, пошлёшь, пошлют; посланный)кого-что 派遣, 打发что 寄, 汇; посухуся
派遣
寄出
发出
扔出
射出
(未)见послать
派遣, 寄出, 发出, 扔出, 射出, (未)见
послать
1. 发送
2. 派遣寄
[未]; послать[完]派遣, 寄汇
派, 打发; 寄出, 汇出, 拍出, 送出
见послать
послать 送, 送出, 投
①发送②派遣③寄, 汇
见
послать.Посылаю Вам и Вашей семье сердечный привет. 向您和您全家致以衷心的问候
◇(только) за смертью посылать кого 派…找死神去最合适(用以讽刺某人行动缓慢) Вас, ребятки, за смертью только посылать. 小伙子们, 派你们去找死神可最合适了。
слова с:
в русских словах:
посыл
1) 〈旧、俗〉послать-посылать 1, 2解的名词
Алехе от хозяйских посылов отрекаться не стать…На край света пошлют, и туда поезжай. (Печерский) - 阿廖哈不能拒绝东家的派遣. 叫到天边,你也得去.
Необходимо, чтобы железнодорожные лавки-вагоны…организовали бы посылы провизии. (Серафимович) 必须由铁路生活供应车来组织食品的运送.
2) 〈运动、口语〉послать-посылать3解的名词
посыл патрона - 把子弹推上膛
посыл мяча в сетку - 投球进网
Нажатие шенкелей производится для посыла лошади вперед. - (骑手)夹小腿是为了策马前进.
отдавать
3) (вручать, посылать для какой-либо цели) 交给 jiāogěi, 送去 sòngqu
радиоинформация
〔阴〕无线电报道 (或信息). посылать ~ию 发出无线电信息.
наряжать
1) (давать наряд); 指定 zhǐdìng; (посылать) 派去 pàìqù
направлять
2) (посылать) 使...到...去 shǐ... dào...qù, 派遣 pàiqiǎn; (документы) 送去 sòngqù, 发送 fāsòng, 致 zhì,
назначать
3) (на должность) 任命 rènmìng, 委任 wěirèn; (посылать) 委派 wěipài
кланяться
2) (посылать привет) 问候 wènhòu, 致意 zhìyì
бросать
4) (посылать) 调动 diàodòng; 投入 tóurù
в китайских словах:
饷
1) посылать в подарок [провизию]; угощать, потчевать, кормить (гостей)
寄送
посылать, отправлять, препровождать
问遗
посылать в подарок
走
2) отправлять, посылать (транспортом)
支去
посылать, отправлять
饬派
посылать, командировать
派驻
дипл. аккредитовать; посылать; направлять; назначать; аккредитация
差来差去
гонять туда и сюда, посылать с поручениями; бегать на посылках
差派
посылать, командировать
差传
посылать вызов (повестку) через посыльного
差人
1) посланец; курьер, посыльный
2) посылать человека; через посыльного, с нарочным
差拜
посылать поздравление (через посланного)
差下
посылать, командировать
差催
посылать (кого-л.) [с целью] поторопить (ускорить исполнение)
移
5) yí офиц. посылать (официальную бумагу, извещение); пересылать (отношение в равную инстанцию); уведомлять (о чем-л.)
差提
посылать для привода (с вызовом); посылать вызов (с приставом); вызывать (приводить) через посланного
移文
1) посылать официальное уведомление (письмо)
差使
1) посылать, командировать; уполномачивать; посылать с поручением
劳师动众
1) задействовать массу народа, посылать много людей, направлять большие отряды
差遣
1) командировать, посылать; уполномочивать
派送
посылать, направлять (напр. представителя); вручение (о почте)
差送
препровождать, посылать, отправлять (в сопровождении или под конвоем)
拔队
посылать (отправлять) войска («з лагерного, гарнизонного расположения в поход); снимать части с места
差委
командировать, посылать: временно уполномочивать
杠解
отправлять (посылать) с носильщиками
堕
2) duò, книжн. huī * спускать; отправлять вниз, посылать (напр. подчиненному)
传导
1) передавать(ся), пересылать(ся); отправлять, посылать
金牛
驱金牛开路 гнать впереди золотых быков, чтобы открыть путь своим войскам (обр. в знач.: посылать губительный подарок)
铺递
2) уст. посылать с эстафетой
汇寄
переводить деньги, посылать перевод
寓
3) поручать, вверять, доверять; передавать, посылать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) а) Отправлять, направлять кого-л. куда-л. с какой-л. целью.
б) перен. разг.-сниж. Обругивать.
2) Отправлять что-л. куда-л., кому-л. для вручения, передачи по назначению.
3) а) Направлять что-л. в какую-л. сторону.
б) Бросать (спортивный снаряд).
в) перен. Испускать, распространять свет, лучи и т.п., направляя куда-л.
4) а) Подталкивать, подвигать.
б) Понукать, побуждать к движению.
синонимы:
слать, высылать, отсылать, отправлять, отряжать, препровождать, доставлять, адресовать, командировать. При сем препровождается первый взнос. Газета доставляется на дом.примеры:
驱金牛开路
гнать впереди золотых быков ([i]дающих золотой навоз[/i]), чтобы открыть путь своим войскам ([c][i]обр. в знач.:[/c] посылать губительный подарок[/i])
孽民
посылать бедствия народу, карать простых людей
捏骨缝儿
массировать сочленения костей ([c][i]обр. в знач.:[/c] [/i]а) делать роженице массаж; б) [i]посылать роженице жареные пирожки[/i])
致热烈的敬意
посылать горячий привет
驱逆
посылать вперёд и возвращать назад ([c][i]напр.[/c] сокола[/i])
兴吐风雨
поднимать ветры и посылать дожди
恣君之所使之
позволяю Вашему учреждению использовать (посылать) его по усмотрению
打接应
посылать помощь (подкрепление)
致意; 问候
посылать привет [поклон]
发出呼救信号
посылать сигнал бедствия
发请帖
посылать приглашение
寄回家
посылать... домой
送回
посылать... обратно
函寄
посылать... по почте
寄到
посылать... до
派…出差
направить кого в командировку; направить в командировку; послать в командировку; посылать в командировку; откомандировывать
把 送去作无谓牺牲
Посылать на убой кого
把…送去作无谓牺牲
посылать на убой кого
(做事)慢条斯理
Только за смертью посылать кого
向…转达问候
посылать поклон; послать поклон
派…找死神去最合适
за смертью посылать
送他最凶险的地方
посылать его в самое опасное место
我的兄弟特兰雷克现在显然处于困境中。几个星期之前他曾经向我承诺会给我一批圣甲虫的壳,但是至今为止我还没有收到。他是我的兄弟,所以我可不想派人去加基森砸他的场子。
У моего кузена Транрека сейчас большие проблемы. Он обещал мне партию панцирей скарабея еще неделю назад, но так и не поставил. Он мой кузен, так что я не хотел бы посылать кого-то в Прибамбасск выколачивать из него свои деньги или груз.
我要报仇,<name>,但是我手边已经没有可以派遣的人了。到哈达尔营地北边的瓦罗莫克去找阿格图,他会告诉你更详细的情况。
Я жажду мести, <имя>. Но посылать туда других воинов я уже не могу. Найди Агтора в Храбростане, к северу от лагеря Халдарр. Он тебе скажет, что делать дальше.
所罗门描绘了一幅恐怖的画面,但是我们不可能把原本就已经捉襟见肘的兵力再分派一部分去湖畔镇。我需要确凿的证据才能采取行动。
Грустную картину нарисовал Соломон. Тем не менее, мы не можем позволить себе посылать наши и без того скудные войска на помощь Приозерью, основываясь только на догадках. Мне понадобится доказательство правоты его заявлений, прежде чем я смогу предпринять какие-то действия.
我真不愿意再把你派回去,但是根据你所描述的情况,我们可不能让他们使用那些储存起来的炸药!
Мне не хотелось бы посылать тебя обратно, но если дела действительно обстоят так, как ты говоришь, мы не можем позволить им использовать всю эту взрывчатку!
不仅仅只有那些联盟胆小鬼在这座港口出没,更糟糕的是,风险投资公司的雇员仍然占领着这里的一些建筑。他们根本不值得我们花时间去对付,而且我手头也没有多余的人手了。
Мало того, что в нашем порту шныряют трусливые лазутчики Альянса – так еще и мерзкие работники Торговой компании окопались в самом центре Бухты! Но я не собираюсь посылать за ними солдат – много чести для этих паршивцев.
我尊贵的上司——主教纳苏恩目前正领导着别动队中的许多法师处理传送门的能量维持事宜。他要求我派一些有前途的后备兵去帮助他。
Мой господин, экзарх Назуун, возглавляет работы наступательной группировки по созданию портала. Он просил меня посылать к нему любых многообещающих кандидатов, которые могли бы помочь добывать источники энергии для портала.
谷地底下的血槌食人魔养着大量的恶狼作为看门宠物。但是,我对上次把你派去屠杀雷神狼群的做法也感到十分厌恶,我们为什么就不能换一个方法呢?
Огры Кровавого Молота внизу, в той лощине на востоке держат сильную стаю для собственной охраны. Мне было тяжело посылать тебя убивать волков Громоборцев, так почему бы на этот раз не пойти иным путем?
我尊贵的上司——主教纳苏恩目前正领导着别动队中的许多法师处理建立传送门的事宜。他要求我派一些有前途的后备兵去帮助他。
Мой господин, экзарх Назуун, возглавляет этот фронт работ наступательной группировки. Он просил меня посылать к нему любых многообещающих кандидатов, которые могли бы помочь в создании портала.
没关系。那个肮脏的巫婆绝不敢派兵攻打我的城市。
Ладно. Я не позволю этой вонючей ведьме посылать чудовищ в МОЙ город.
派新兵去执行困难的乃至不可能的任务是这里的传统。我就被派去找过黑龙鳞,去年教官们出的题目是凤凰羽毛。
Это обыкновенная практика – посылать рекрутов выполнять практически невозможные задания. Меня послали добыть чешуйку черного дракона; в прошлом году наставники требовали перо феникса.
我们输不起这场战争。我想让我们的哨卫变得更加强大,这样这些英勇善战的男女就不会轻易牺牲了。
Мы не имеем права проиграть эту войну. Я хочу задействовать наших дозорных, чтобы не посылать на смерть наших храбрецов.
我需要你冒险深入这些罪恶的大厅,查出他们究竟在干什么。在不了解确切情况之前,我们不能冒险派部队进入这个地方。
Я хочу, чтобы ты <проник/проникла> в это темное место и <узнал/узнала>, как они это делают. Рискованно посылать туда армию, пока мы не знаем, что нас ждет.
你在戈尔隆德的岗哨遇到了严重的刃牙虎人麻烦,指挥官,而且我们也确实没法不断地派出兵力前去增援。所以我想出了一个办法。
На твой аванпост в Горгронде постоянно нападают саблероны, командир, а мы не можем постоянно посылать туда войска для защиты. Поэтому у меня появилась идея.
[不流畅的通用语]大导师找你。派艾特洛送了信。
[На ломаном всеобщем] Шандо тебя спрашивать. Посылать к тебе зверя Эчеро с запиской.
作为一名领导者,你要做的事情不只是派士兵上战场。你也必须决定该如何训练部队和提升我们的战斗力。
Настоящий лидер должен не только посылать войска в бой. Тебе надо решить, как мы будем тренировать и развивать нашу армию.
问问他还有什么其他知识可以教给你。告诉他,如果他今天再派你来烦我,我就不会再往他那儿派又笨又好用的矿工了。
Спроси его, не покажет ли он тебе еще какие-нибудь хитрости. И скажи, что если он займет тебя на весь оставшийся день, я перестану посылать к нему безрассудных шахтеров.
她居然派我们自己人骑着这些鲜血巨魔蝙蝠去送供品?
Посылать наших солдат с подношениями на этих нетопырях троллей крови?
在令麦卡贡国王对我们感到恐惧之前,他会一直向我们派兵。
Король Мехагон будет посылать против нас свои армии, пока не поймет, что мы опасны.
如果还想不出办法,就只能动用「那个男人」了。
Если ничего лучше не придумаю, то придётся посылать мистера Очаровашку...
你怎么能用我的双足飞龙对付我?!
Ты смеешь посылать против меня мою же виверну?!
你的表情没有冷却时间,也无法被无视。
Вы можете посылать сообщения когда захотите, и их нельзя отключить.
「他实在太快,连我们的老牌箭手都射不中。 他们应该也已遭了他的殃。」 ~妖精箭手梧洛
«Он был слишком быстр, даже для наших лучников-ветеранов. С таким же успехом они могли посылать ему воздушные поцелуи». — Вулок, эльфийский лучник
美境卫塔萝拉保卫一片精致的林地飞瀑。 她发誓将以一波波的战士击灭亵渎美境者。
Охранительница Талара защищает маленький лесной водопад. Она поклялась посылать одну волну воинов за другой, чтобы лишить жизни всякого, кто посмеет потревожить его красоту.
他不会再派凝灰鬼来乌石镇了。
Он больше не будет посылать порождения пепла в Воронью Скалу.
阿祖拉没给你带来其他的谕示?
Значит, Азура перестала посылать тебе видения?
他不会再派灰烬魔来鸦石镇了。
Он больше не будет посылать порождения пепла в Воронью Скалу.
阿祖拉不再给你预示了?
Значит, Азура перестала посылать тебе видения?
很抱歉要派你去雅尔陲,就连我自己也受不了那边的气味。
Мне очень не хочется посылать тебя в Хьялмарк. Я сам эту вонь на дух не переношу.
冲突特使可以伸出一条由纯粹的黑暗构成的卷须,直达目标的心脏来造成巨大伤害。
Поборник раздора может посылать щупальца чистой тьмы в сердца своих противников, причиняя им большой урон.
领主一直不肯派人上前线。你觉得这和拒誓者的威胁有关吗?
Ярл не хочет посылать людей на передовую. Думаешь, это из-за нападений Изгоев?
很抱歉要把你送到希雅陲领边境去。我自己都受不了这种气味。
Мне очень не хочется посылать тебя в Хьялмарк. Я сам эту вонь на дух не переношу.
冲突特使们可以伸出一条由纯净的黑暗构成的卷须直达敌人的心脏,对他们造成巨大伤害。
Поборник раздора может посылать щупальца чистой тьмы в сердца своих противников, причиняя им большой урон.
领主一直不肯派人上前线。你觉得这和弃誓者的威胁有关吗?
Ярл не хочет посылать людей на передовую. Думаешь, это из-за нападений Изгоев?
有人应该勇于面对那种混帐,并告诉他们自己上自己!
Проблема в том, что сволоту - в любом виде - всегда надо посылать ко всем чертям!
我还知道明信片是什么……那是一张小的纸片画。你可以把它送给你的朋友或是爱人。
И еще я знаю, что такое открытки. Это небольшие картонные картинки, которые можно посылать друзьям или любимым.
金,我觉得我应该告诉别人,应该多犯点错误,感觉真的很棒。
Ким, думаю, мне нужно почаще посылать людей куда подальше. Это очень приятно.
她严肃地点点头。“他们试图跟它交流,但是除了用声音之外别无他法。所以他们开始发送声波,用的是他们觉得可能与玛达塔频率频匹配的声波。当一个声波与另一个相同频率的声波相遇会怎么样呢,亲爱的?”
Она печально кивает. «Они хотели наладить общение с существами — а из инструментов у них был только звук. Так что они стали посылать звуки на частотах, совпадавших с частотой ма-ма-даква. А что бывает, когда сталкиваются два звука одинаковой частоты?»
不用了老兄,去他的吧,我没事……抱歉我这么说了,请原谅我的脏话。
Да ну тебя на хуй, я в порядке... Простите, я не хотела посылать вас ∗на хуй∗, я извиняюсь.
是啊。他们应该让年轻牧师把它当成是必经的朝圣过程。
А ты думал. Надо б святошам сюда молодых клириков посылать - пускай смотрят.
这是另一个我反对送小孩上学的理由。
Еще одна причина, чтоб не посылать детишек в школу.
我贪污、盗窃——这我都认了,而我也对此羞于启齿。但我又能怎么办呢?我当抄写员的薪水低得可笑,只能跟母亲借钱度日。尽管我是小偷,但同时我对宫殿图书馆也付出了很多呀!是谁购置了《先知的人生》、《痔疮论》、《写给年轻女孩的接生术》等等书籍?正因为我,宫殿图书馆才会有《欢乐与满足人生的知识宝库》和其他罕见藏书,例如《黄金相关推论》与《关于舞台面具与戏服》。偷窃与贪污不能说明任何问题,一个人的真正价值,取决于他对待书籍的态度。
Я промышлял контрабандой и крал, признаюсь в этом. Я стыжусь своих поступков, но что же мне было делать? Жалование писаря было до смешного низким, а ведь я должен был посылать деньги матери. Я был вором, но ведь я также сделал много хорошего для дворцовой библиотеки! Это я, и не кто иной, достал для нее за границей "Жития пророков", "De haemorrhoidibus", "Науку повивального ремесла для женщин" и многое другое. Это мне дворцовая библиотека обязана "Описанием всех наук, для счастливой жизни необходимых" и столь редкими изданиями, как "Speculum aureum", или "De larvis scenicis et figuris comicis". Кражи и контрабанда ни о чем не свидетельствуют. Истинная ценность человека определяется тем, как он относится к книгам.
普通人将她们三姐妹称为织婆、煮婆与呢喃婆,将她们合称为“林中夫人”或是“好夫人”。三姐妹是威伦真正的统治者。她们帮助威伦的居民度过最艰难的时日,并要求他们用绝对的臣服作为回报。她们拥有强大的魔法,但和法师不同,她们从大地和水中汲取力量并和她们居住的这片土地紧密连接在一起。三姐妹能够听到发生在她们林中的任何声音,能够预知未来,通过操纵命运的丝线给人带来祝福或诅咒。
Простые люди дали этим трем сестрам имена Пряха, Кухарка и Шептуха и называют их Хозяйками Леса или Благодетельницами. Ведьмы - удельные владычицы Велена, которые поддерживают жителей этого бедного края, а взамен требуют от них беспрекословного послушания. Они владеют могущественной магией, но иной, чем у чародеек. Их сила идет из воды и земли, а сами они связаны с краем, в котором живут. Ведьмы слышат все, что происходит в их лесах. Они могут предвидеть будущее, вершить судьбы людей, посылать благословения и проклятия.
我们会去北方的柯维尔,如果你看得到这封信(代表你回到人类之身)的话,就去那里找我们吧。我只能向你保证,我每年都会派人来看你的状况,看看你是否还活着,又是什么样的形体。我相信你总有一天会变回我心爱的玛琳,这样的信念是我活下去的动力。或许这个诅咒并非永久的。或许有人会来解除你身上的这个可怕重担。
Мы отправляемся на север, в Ковир, и если когда-нибудь ты прочтешь это письмо (а это будет свидетельством того, что к тебе вернулся человеческий облик), то там нас и ищи. Я же со своей стороны могу тебе обещать, что каждый год буду посылать нарочного с заданием узнать, что с тобой, жива ли ты, и в каком ты состоянии. Вера в то, что когда-нибудь ты снова станешь моей любимой Марленой, дает мне силы жить дальше. Быть может, проклятия не длятся вечно, быть может, найдется кто-то, кто снимет с тебя это бремя.
我已经接近了那些目标——三个我认为躲在地窖里的臭人类,但是我在嗜血的猫手下折损了太多的人手了。在这只畜生被捉住之前我是不会再派出更多的军队了!
Эту задачу мы почти выполнили. По моим данным, трое вонючих людишек прячутся в погребе. Но моя армия несет слишком большие потери из-за столкновений с кровожадным хищником семейства кошачьих. Пока эта угроза не будет устранена, мы не станем продолжать операцию. Я не намерен посылать своих солдат в когти прожорливой твари!
我们尽量不要让这样的悲剧再发生了。
Но давай постараемся не посылать вслед за ней слишком уж многих ее сородичей.
现在不要担心,我不是想让你去追这个大恶魔。我可不想送屈指可数的觉醒者去做极其危险的事。
Не переживай, я не собираюсь посылать тебя в бой с этим архидемоном. Пробужденных и так слишком мало, чтобы я стал подвергать кого-то из них настоящей опасности.
拒绝熄灭那支蜡烛。拒绝把普鲁登斯推向湮灭。
Отказаться задувать свечу. Отказаться посылать Пруденс в небытие.
呃,老大,我想你必须选些没背叛你的人。选别的帮派怎么样?
Босс, я думаю, что на такое дело надо посылать тех, кто тебя не предавал. Может, выберешь другую банду?
兄弟会为什么派这艘飞艇来?
Зачем Братству посылать сюда подкрепление?
杰克说他考虑加入他们,还说他会把物资寄回来给爸妈,让他们不用这么辛苦工作。
Джейк сказал, что хочет к ним. Собирался посылать нам припасы, чтобы папе с мамой не нужно было столько работать.
“如果无法协调军队的行动,将他们派到沙漠荒土中则毫无益处。高速行驶的马车能把重要信息带给我们的指挥官们。”
«Бесполезно посылать войска в бескрайние пустыни, не имея возможности координировать их перемещение. Наши быстрые колесницы смогут вовремя доставить важнейшие послания полководцам».
此外,如果你不在车上,雷达还会传送自导信号到你的 HEV 防护衣。
А если вы выйдете и заблудитесь, он будет посылать сигнал на ваш костюм, чтобы вам было легко отыскать машину.
唉,糟糕。我想了一下,也许你还不该传送戈登。
Ох ты. Пожалуй, рановато будет посылать ко мне Гордона.
морфология:
посылáть (гл несов перех инф)
посылáл (гл несов перех прош ед муж)
посылáла (гл несов перех прош ед жен)
посылáло (гл несов перех прош ед ср)
посылáли (гл несов перех прош мн)
посылáют (гл несов перех наст мн 3-е)
посылáю (гл несов перех наст ед 1-е)
посылáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
посылáет (гл несов перех наст ед 3-е)
посылáем (гл несов перех наст мн 1-е)
посылáете (гл несов перех наст мн 2-е)
посылáй (гл несов перех пов ед)
посылáйте (гл несов перех пов мн)
посылáвший (прч несов перех прош ед муж им)
посылáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
посылáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
посылáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
посылáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
посылáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
посылáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
посылáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
посылáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
посылáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
посылáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
посылáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
посылáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
посылáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
посылáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
посылáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
посылáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
посылáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
посылáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
посылáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
посылáвшие (прч несов перех прош мн им)
посылáвших (прч несов перех прош мн род)
посылáвшим (прч несов перех прош мн дат)
посылáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
посылáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
посылáвшими (прч несов перех прош мн тв)
посылáвших (прч несов перех прош мн пр)
посылáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
посылáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
посылáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
посылáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
посылáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
посылáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
посылáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
посылáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
посылáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
посылáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
посылáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
посылáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
посылáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
посылáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
посылáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
посылáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
посылáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
посылáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
посылáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
посылáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
посылáемые (прч несов перех страд наст мн им)
посылáемых (прч несов перех страд наст мн род)
посылáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
посылáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
посылáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
посылáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
посылáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
посылáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
посылáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
посылáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
посылáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
посылáющий (прч несов перех наст ед муж им)
посылáющего (прч несов перех наст ед муж род)
посылáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
посылáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
посылáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
посылáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
посылáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
посылáющая (прч несов перех наст ед жен им)
посылáющей (прч несов перех наст ед жен род)
посылáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
посылáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
посылáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
посылáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
посылáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
посылáющее (прч несов перех наст ед ср им)
посылáющего (прч несов перех наст ед ср род)
посылáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
посылáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
посылáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
посылáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
посылáющие (прч несов перех наст мн им)
посылáющих (прч несов перех наст мн род)
посылáющим (прч несов перех наст мн дат)
посылáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
посылáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
посылáющими (прч несов перех наст мн тв)
посылáющих (прч несов перех наст мн пр)
посылáя (дееп несов перех наст)
ссылается на:
让...滚蛋
有什么, 就拿出什么来吃