потянуть
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-яну, -янешь; -янутый[完]
-яну, -янешь; -янутый[完]
(1). кого-что 开始拉(拖、曳); 开始架设, 拴上
Он схватил меня за руку и потянул за собой во двор. 他抓住我的手, 把我拽进院子里。
потянуть лодку вверх 拉船逆水往上流驶去
потянуть телефонный провод 架设电话线
(5). кого-что 或 (6). за что 拉(拽、扯、抻)紧; 伸手拉(拽、拖、曳; 使移位)
потянуть поводья 拉紧缰绳
потянуть за дверную ручку 门把手
потянуть за дверь 门
потянуть кого-что к себе 把…拉到自己跟前
потянуть на голову одеяло 拉上被蒙住头 (3)что 伸, 伸出, 伸向… потянуть руки (或ноги, члены)舒展胳膊(腿、肢体)
потянуть руку к кому-чему 把手伸向… потянуть за собой что〈转〉引出…
〈转, 口语〉
кого 追究责任
потянуть кого к ответу 追究…责任
потянуть кого в суд 向法院控告… (5)[用作无人称]〈转〉кого 向往, 想…起来
Меня потянуло купаться в реке. 我想去河里洗澡。
Его потянуло к новой работе. 他想做新的工作。
Всех потянуло на курево. 大家都想吸烟。Её потянуло на капусту. 她想吃白菜。(6)что 吸(喝、抽、嗅)几下
потянуть (носом 或 ноздрями) воздух(用鼻子)嗅嗅空气
потянуть вино (或чай)喝几口酒(茶)
потянуть трубку (或 из трубки)抽几口烟斗 (7)[用作无人称]чем 冒出, 散发, 吹来; 开始弥漫
Потянуло откуда-то ветерком. 不知从哪里吹来一阵微风。(8)(鸟)飞去
Журавли потянули к югу. 仙鹤向南飞去。
〈口语〉缓慢地驶去
Кибитка потянула к селу. 带蓬马车缓缓向村子驶去。(:)〈猎〉(猎狗)跟踪(野禽)Легаш, выйдя на след фазана, быстро потянул за ним. 猎犬一发现野鸡的踪迹, 很快跟踪寻去。(; )что(过秤称)重(若干)
Курица потянула два кило. 母鸡重两公斤。(<)что〈口语〉胜任
Любую работу подай-- потяну. 不论给我什么工作我都能干。
◇ потянуть кого за жабры 向…施加压力, 强迫(做某事)
1. 1. (кого-что 或无补语) 开始拉, 拖, 拽; 开始架设, 开始铺设
2. (кого-что 或за что) 伸手去拉, 拖, 拽; 引出
3. 追究责任
4. 喝, 抽, 吸, 嗅几下
5. (猎狗)靠近(猎物)
2. (用作无人称, кого
开始拉, 拖, 曳, , 开始架设, 拴上, 拉紧, 伸手拉, 伸, 向往, 胜任, 弄歪, (完)见тянуть.
-яну, -янешь[完][青年]
кого 与... 性交
кому (尺寸等)正合适, 刚好
Босоножки тебе потянут, у тебя нога поменьше. 这双凉鞋你穿正好, 你的脚小点
потянуть локш 见 локш
[完]
见тянуть
[完]见 тянуть
(完)(将锚链)拉直
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
红丝
牵红丝 потянуть красную нить (обр. в знач.: жениться)
拖拽藤蔓
Потянуть за водоросль
闪到腰
потянуть спину
拉出线头
Потянуть за нить
拔出酶剂导管
Потянуть за проводник энзимов
手到擒拿
досл. потянуть руку и сразу поймать обр. проще простого; легко
拉一下
потянуть, подергать
把
揪(拽)他一把 потащить (потянуть) его [разок]
挹
左挹其袖 левой рукой взять (потянуть) его за рукав
撴
диал. схватить, потянуть
拽
把门拽上 потянуть на себя дверь
顾不住
не по силам, не потянуть, не справиться
牵丝
1) потянуть к себе шнур [печати] (обр. в знач.: впервые поступить на службу)
扯
扯了一把 потянуть (дернуть) [за рукав]
捋式
поза "потянуть назад" (защитное действие в тайцзицюане стиля Ян)
绝
引绳而绝之 потянуть веревку и разорвать ею (привязанный предмет)
轻拉
слегка потянуть
挽住
потянуть (чужую руку), остановить, удержать (напр., на краю пропасти), спасти
随后拉上
потянуть за собою
捵
把袖子捵一捵 а) невытянуть (натянуть, расправить) рукав; б) потянуть за рукав
拉控制杆
Потянуть рычаг
肌肉拉伤
потянуть мышцу
由于游泳把手臂肌肉拉伤了,所以最近很少去运动 во время плавания я потянул плечо, поэтому в последнее время плаваю очень редко
拖拽锁链
Потянуть за цепь
带领权
право "потянуть за собой"
拉出藤蔓
Потянуть за лозу
是个儿
ровня, по плечу, справиться, потянуть на...
拔出胆汁导管
Потянуть за проводник желчи
拉伤
растянуть, потянуть (мышцу, связку и т.п.)
抻着点
1) не спешить; потихоньку; придержать; притормозить; потянуть (время; процесс)
一带
2) потащить, потянуть; как потянет...
толкование:
сов. перех. и неперех.1) а) перех. Начать тянуть кого-л., что-л., заставляя двигаться, перемещаться.
б) Начать протягивать, прокладывать, проводить что-л.
2) а) перех. Потащить кого-л., что-л., натягивая или заставляя сдвинуться, сместиться.
б) перен. Повлечь за собою что-л.
3) а) перен. разг. перех. Привлечь к ответственности (обычно судебной).
б) перен. безл. О возможности появления влечения куда-л., к кому-л., чему-л.
4) Втянуть, вобрать в себя несколько раз.
5) безл. неперех. О появлении признака распространения чего-л.
6) перен. разг. неперех. Оказаться какого-л. веса при взвешивании.
7) перен. разг. перех. Справиться с какой-л. работой, порученным делом.
примеры:
牵红丝
потянуть красную нить ([c][i]обр. в знач.:[/i] [/c][i]жениться[/i])
扯了一把
потянуть (дёрнуть) [за рукав]
一把撴住他的手
крепко схватить его руку, потянуть его на себя за руку
把门拽上
потянуть на себя дверь
揪(拽)他一把
потащить (потянуть) его [разок]
左挹其袖
левой рукой взять (потянуть) его за рукав
引绳而绝之
потянуть веревку и разорвать ею ([i]привязанный предмет[/i])
把袖子捵一捵
а) невытянуть (натянуть, расправить) рукав; б) потянуть за рукав
扯...的衣袖
потянуть кого-либо за рукав
扳一下操纵杆
потянуть за рычаг
说服或强迫…去…
потянуть
追究…的责任
потянуть/притянуть к исусу кого; призвать/притянуть кого к ответу; тянуть к ответу; привлечь к ответственности
等你准备好了,我就会复苏那只手。你得控制住它,然后用它拉动大厅尽头的拉杆。
Когда будешь <готов/готова>, я оживлю руку. Управляя ею, ты сможешь потянуть рычаг в конце коридора.
他突然明白万物皆以无形丝线连接着,而这线可以拉扯甚或切断。
Внезапно он осознал, что все связано невидимыми нитями нитями, за которые можно потянуть... или просто обрубить.
坚持下去……你还能再拉一次吗?
Погоди-ка... можешь еще раз потянуть?
拉下手把的荣耀就交给你了。我一点都不想把手靠近那座雕像的嘴巴。
Честь потянуть за эту рукоятку я предоставляю тебе. Что-то мне не хочется подносить руку ко рту этой статуи.
我在附近的书店里看了很多书籍,稍微学了点小伎俩,但是连其中的一半都没有掌握。
Пару приемчиков я выучила по книжкам, которые тут повсюду разбросаны, но большую часть формул мне не потянуть.
等一下,你再拉一次看看。
Погоди-ка... можешь еще раз потянуть?
我在附近的书店里看了很多书籍,稍微学了点小技俩,但是我连其中的一半配方都还没掌握。
Пару приемчиков я выучила по книжкам, которые тут повсюду разбросаны, но большую часть формул мне не потянуть.
拉动手柄,朝里面观看。
Потянуть ручку и заглянуть в окуляры.
再拉一次把灯关掉。
Снова потянуть и выключить свет.
好主意,我会考虑的。(用力扯一下领带。)
Отличный совет, обдумаю. (Одобрительно потянуть галстук.)
拉这扇门——使劲。
Потянуть дверь на себя — сильно.
就算要打,先拖延一下时间∗总是∗好的。激怒他。
Даже если дойдет до драки, ∗потянуть время∗ не помешает. Залезть ему в душу...
“是啊,说得好像你直面过陶瓷盔甲似的……”他抿了一小口啤酒来打发时间,在最后的时候插了进来。
«Ага, ты как будто против керамической брони воевал...» Чтобы потянуть время, он отпивает пива, а потом оставляет за собой последнее слово.
这个投币式望远镜朝向南方。操作手册上说只要投入25∗分∗钱,然后拉动手柄朝里面观看,如果有必要的话,还可以使用聚焦旋钮来放大画面。
Этот платный бинокль обращен на юг. В инструкции говорится, что нужно опустить двадцать пять сентимов, потянуть ручку, а потом смотреть в окуляры и, если нужно, менять приближение, крутя ручку резкости.
擦鞋匠来跟我拿他的肥皂时,他暗示其实他知道更多情报。简单来说,我们稍早聊天时没问到正确的问题。我又花了点心思套他的话,最后他总算是松口了。
Когда чистильщик явился ко мне за бочонком, он намекнул, что знает кое-что еще. Как выяснилось, при нашей прошлой беседе мы задали ему не все возможные вопросы. Достаточно было слегка потянуть его язык - и он все рассказал.
拽左脚的靴子。
Потянуть за левый ботинок.
更加用力。
Потянуть сильнее.
拽右脚的靴子。
Потянуть за правый ботинок.
拉一下风扇。
Потянуть за вентилятор.
推动想象的拉杆。
Потянуть за воображаемый рычаг.
将靴子脱下。
Потянуть за ботинок.
拉一下灯泡。
Потянуть за лампочку.
我们进到了一个有好几个按钮的奇怪小海湾里,它们必然有什么作用,但是查明它们的唯一办法就是:按那些按钮!
Мы вошли в странную пещеру с несколькими рычагами. Узнать, зачем они нужны, можно только одним способом - потянуть за них!
阿户大人告诉我们他知道怎么进入卢锡安之墓。首先,为了通过鲜血之路,我们需要一个注满秘源的护符和赎罪卷轴。然后我们需要拉下带有相关字样的拉杆,正确的文字组合应该是“仁义礼智信”。除此之外,我们可能还会遇到其它阻碍,对此他也无能为力。
Лорд Арху рассказал нам все, что ему известно о входе в гробницу Люциана. Сначала нам потребуется амулет, наполненный Истоком, и свиток Искупления, чтобы пройти Путь Крови. Потом мы должны потянуть подписанные буквами рычаги так, чтобы получилось слово "ПРАВО". Кроме этого, будут и другие препятствия, но больше он нам ничем помочь не может.
瞄了瞄红色拉杆。这似乎是个点火净化器...听起来好像很危险。管它呢,拉拉看。
Посмотреть на красный рычаг. Это может быть воспламенитель... опасно. Тем не менее, потянуть за него.
伸出手去,将手指伸进他的嘴巴,做出抓住门闩的样子...然后往外扯。
Протянуть руку и вложить пальцы ему в рот. Сложить их, словно вы беретесь за арбалетный болт... и потянуть.
把另一只手也放在剑柄上,凝聚力量...然后向外拔。
Положить вторую руку на рукоять, сосредоточиться... и потянуть.
有地图吗?这边有个轮轴啥的,还有一个没有水的水池,里面有一道活板门。很简单的。
Карта есть? Смотри, тут такую штуку надо потянуть, а потом там бассейн без воды, а в нем люк. Все просто!
移动蓝色拉杆。
Потянуть синий рычаг.
试着拉动开关。
Попробовать потянуть рычаг.
用力拉动...
Потянуть...
将钥匙插入槽孔,拉动开关。
Вставить ключ в скважину и потянуть рычаг.
瞥了一眼那个绿色拉杆...似乎是一个出油的机关——可能是最后一步。拉动它。
Взглянуть на зеленый рычаг... кажется, он служит для спуска нефти. Тогда его следует использовать последним. Потянуть за него.
阿户大人死了,但是他的灵魂告诉了我们进入卢锡安陵墓的办法:我们必须在鲜血之路中使用一个特定的护符和赎罪卷轴来通过卢锡安的雕像,这两样东西都能从一个名叫桑德斯的玩具商那里获得。护符必须佩戴在身上,并用秘源给它充能,然后将它放置在鲜血之路的隐藏机关中。接着,我们必须阅读赎罪卷轴上的文字,这样才能打开前进的道路。他还警告我们,死亡之室是一个危险的地方,里面充满了带有名称的拉杆,其中大部分都会触发陷阱。不过,按照“仁义礼智信”的组合拉下五个拉杆,我们便能安全地继续前行。最后他警告我们,没有人知道整个过程,从安全通
Лорд Арху скончался, но его призрак рассказал все, что знал о том, как проникнуть в гробницу Люциана: нам нужно пройти мимо статуи Люциана на Пути Крови – с помощью некоего амулета и Свитка Искупления. Оба эти предмета можно добыть в городе, у кукольника Зандерса. Амулет нужно надеть на себя, чтобы зарядить Истоком, а затем поместить в скрытый механизм на Пути Крови. После этого следует прочесть то, что написано в Свитке Искупления, – и откроется проход. Он также предупредил нас об опасностях Комнаты Смерти, где есть множество рычагов, большинство из которых активируют ловушки. Нужно потянуть пять рычагов, образующих слово "право", чтобы пройти без помех. Впрочем, сказал Арху, никто не знает, как обезвредить все ловушки до самой гробницы Люциана. Там еще немало опасностей.
集中你所有的秘源来拽住这灵魂。必须阻止神王。
Призвать весь Исток, что вы можете собрать, и потянуть призрака к себе. Король-бог не должен победить.
我们找到了阿户大人。他告诉我们他知道进入卢锡安之墓的方法。首先我们要用一个特殊的护符和赎罪卷轴通过鲜血之路,这两样东西我们都能从城里的玩具商桑德斯那里弄到。我们要戴上护符,以便将其充满秘源,之后我们要把它放在鲜血之路上的一个隐秘机关中。接着赎罪卷轴上的文字会告诉我们接下来的路要怎么走。他还警告我们要小心死亡之室,那里装有许多有名字的拉杆,大部分都会触发陷阱。但是有五个拉杆的名字可以组成“仁义礼智信”的字样,只要拉下它们,我们就能继续安全前进。最后他还告诫我们,没有人知道该如何安然无恙地抵达卢锡安之墓,前方
Мы нашли лорда Арху. Он поведал нам все, что знал о том, как проникнуть в гробницу Люциана: нам нужно пройти мимо статуи Люциана на Пути Крови – с помощью некоего амулета и Свитка Искупления. Оба эти предмета можно добыть в городе, у кукольника Зандерса. Амулет нужно надеть на себя, чтобы зарядить Истоком, а затем поместить в скрытый механизм на Пути Крови. После этого следует прочесть то, что написано в Свитке Искупления, – и откроется проход. Он также предупредил нас об опасностях Комнаты Смерти, где есть множество рычагов, большинство из которых активируют ловушки. Нужно потянуть пять рычагов, образующих слово "право", чтобы пройти без помех. Впрочем, сказал Арху, никто не знает, как обезвредить все ловушки до самой гробницы Люциана. Там еще немало опасностей.
抽拉出来。
Потянуть.
锁的开关部分似乎不见了。也没有撬棍可以用来开门。
Похоже, что в механизме замка не хватает рычага. Вы не видите рукояти, за которую можно было бы потянуть, чтобы открыть ворота.
морфология:
потяну́ть (гл сов пер/не инф)
потяну́л (гл сов пер/не прош ед муж)
потяну́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
потяну́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
потяну́ли (гл сов пер/не прош мн)
потя́нут (гл сов пер/не буд мн 3-е)
потяну́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
потя́нешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
потя́нет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
потя́нем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
потя́нете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
потяни́ (гл сов пер/не пов ед)
потяни́те (гл сов пер/не пов мн)
потя́нутый (прч сов перех страд прош ед муж им)
потя́нутого (прч сов перех страд прош ед муж род)
потя́нутому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
потя́нутого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
потя́нутый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
потя́нутым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
потя́нутом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
потя́нут (прч крат сов перех страд прош ед муж)
потя́нута (прч крат сов перех страд прош ед жен)
потя́нуто (прч крат сов перех страд прош ед ср)
потя́нуты (прч крат сов перех страд прош мн)
потя́нутая (прч сов перех страд прош ед жен им)
потя́нутой (прч сов перех страд прош ед жен род)
потя́нутой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
потя́нутую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
потя́нутою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
потя́нутой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
потя́нутой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
потя́нутое (прч сов перех страд прош ед ср им)
потя́нутого (прч сов перех страд прош ед ср род)
потя́нутому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
потя́нутое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
потя́нутым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
потя́нутом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
потя́нутые (прч сов перех страд прош мн им)
потя́нутых (прч сов перех страд прош мн род)
потя́нутым (прч сов перех страд прош мн дат)
потя́нутые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
потя́нутых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
потя́нутыми (прч сов перех страд прош мн тв)
потя́нутых (прч сов перех страд прош мн пр)
потяну́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
потяну́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
потяну́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
потяну́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
потяну́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
потяну́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
потяну́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
потяну́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
потяну́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
потяну́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
потяну́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
потяну́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
потяну́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
потяну́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
потяну́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
потяну́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
потяну́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
потяну́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
потяну́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
потяну́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
потяну́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
потяну́вших (прч сов пер/не прош мн род)
потяну́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
потяну́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
потяну́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
потяну́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
потяну́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
потяну́в (дееп сов пер/не прош)
потяну́вши (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
несов.
1) (тащить) 拉 lā, 拖 tuō; 扯 chě
тянуть к себе - 往自己这边拉
тянуть кого-либо за рукав к дверям - 拉着... 的袖子往门口走
тянуть невод - 拖鱼网
2) (натягивать) 拉上 lāshàng; (прокладывать) 架设 jiàshè; (трубопровод и т. п.) 铺设 pūshè
тянуть верёвку через двор - 在院里拉上一条绳子
тянуть телефонную линию - 架设电话线
тянуть трубопровод - 铺设管道
3) (протягивать) 伸 shēn
тянуть руку к книге - 伸手去拿书
4) (вытягивать) 抻长 chēncháng; 抻宽 chēnkuān; тех. 拉制 lāzhì
тянуть кожу - 把皮子抻宽
тянуть проволоку - 拉制铁丝
тянуть серебро - 把银拉成丝
5) (тащить куда-либо силой тяги) 拉 lā, 拖 tuō; 牵 qiān
пароход тянет баржу - 轮船拖驳船
машина не тянет - 汽车开不动了
6) перен. разг. (способствовать росту, повышению по службе)
7) перен. разг. (усиленно приглашать куда-либо) 硬拉 yìng lā; 强邀 qiáng yāo
тянуть кого-либо в театр - 硬把...拉去看戏
тянуть кого-либо в гости - 强邀...去作客
8) (влечь, привлекать) 吸引 xīyǐn; 向往 xiàngwǎng; (испытывать желание что-либо сделать) 很想 hěn xiǎng
меня тянет ко сну - 我很想睡觉
тянет в театр - 很想去看戏
9) (вытаскивать, вынимать) 拉[出] lā[chū]; 抽[出] chōu [-chū]
тянуть невод из воды - 把鱼网从水里拉出
тянуть жребий - 抽签
10) (обладать тягой) [有]通风 [yǒu] tōngfēng, 有抽力 yǒu chōulì
новая печка хорошо тянет - 新炉子抽力很大; 新炉子通风好
11) безл. (о струе воздуха и т. п.) 吹来 chuīlai; 冒 mào
с моря тянет лёгкий ветерок - 微风从海上吹来
тянет холодом от окна - 窗户冒冷气
из кухни тянет жареным - 从厨房里冒出煎菜的气味
12) разг. (всасывать, вбирать) 吸 xī; (медленно пить) 吸着喝 xīzhe hē
насос тянет воду - 唧筒吸水
тянуть чай с блюдечка - 从小碟里吸着喝茶
13) разг. (вымогать) 敲诈 qiāozhà, 勒索 lèsuǒ
14) (медленно делать, затягивать) 拖延 tuōyán, 磨蹭 móceng
тянуть дело - 拖延事情
не тяни, говори скорее - 不要拖时间, 快点说吧
тянуть с ответом - 迟不答复
15) разг. (экономно расходовать) 节约地使用 jiéyuēde shǐyòng, 节省着使用 jiéshěngzhe shǐyòng
16) (медленно говорить, петь и т. п.) 慢慢地说 mànmànde shuō; 拉长声唱 lācháng shēng chàng
тянуть слова - 慢慢说话
тянуть песню - 拉长声唱歌曲
17) разг. (о жизни и т. п.) 勉强活下去 miǎnqiǎng huóxiàqu, 勉强支持 miǎnqiǎng zhīchí
18) (весить) 重 zhòng
ящик тянет 5 кг - 箱子重五公斤
19) (об одежде и т. п.) 勒得慌 lède huāng
подтяжки тянут - 背带勒得慌
20) (лететь - о птицах) 飞 fēi
•