почести
荣誉
(单почесть, -и[阴]) 尊敬, 恭敬, 敬重; (表示尊敬的) 礼节, 礼仪
отдать (或 оказать, воздать) кому-л. почести 对... 表示尊敬, 对... 举行表示尊敬的仪式
отдать кому-л. последнюю почесть 给... 举行葬礼
Нас приняли со всеми почестями и повели в кунацкую. (Лермонтов) 按全套礼节接待了我们, 然后把我们领到客房
Ему отданы были те же почести, какими он встретил нашего адмирала на берегу: играла музыка, палили из пушек. (Гончаров) 他受到的礼遇和他在岸边迎接我们海军上将的礼遇是一样的: 奏乐, 鸣炮
(Матвея Кузьмина) похоронили..., как офицера, с воинскими почестями, дав три залпа над свежей могилой. (Б. Полевой) 马特维·库兹明作为军官, 是按军队礼仪下葬的, 在新坟头上鸣枪两三响
||(只用复数)<旧>荣耀的地位; 显赫的头衔
Взманили почести и знатность. (Грибаедов) 显贵的地位和名声是很诱惑人的
Александр Михайлыч давным-давно вышел в отставку и никаких почестей не добивался. (Тургенев) 亚历山大·米哈伊雷奇早已退休, 未得到任何荣耀的头衔
尊敬, 恭敬, 敬重; (表示尊敬的)礼节, 礼仪
(表示尊敬的)礼节, 礼仪; 尊敬, 恭敬, 敬重
荣誉
слова с:
в русских словах:
почесть
воздавать почести кому-либо - 对...表示恭敬; 尊敬
II поче́сть, сов.
оказывать
оказывать почести кому-либо - 对...表示尊敬的仪式
в китайских словах:
向逝者致敬
Последние почести
恤
1) посмертные почести и награды; вспомоществование, пособие; пенсия; пенсионный
恤典 положение о посмертных почестях и наградах
胡转予于恤 почему повергает [он] меня в горе?
军队礼节
воинские почести
正在祭奠萨鲁法尔
Почести Саурфангу
葬仪
похороны; обряд погребения, ритуальные услуги; посмертные дары, последние почести
用八抬大轿抬
оказать самые высокие почести, проявить максимум почтения
封墓
насыпать могильный холм (оказать посмертные почести умершему)
风头
1) первенство; известность, почести
葬礼
похороны; обряд погребения, ритуальные услуги; посмертные дары, последние почести
浮荣
лестная слава; льстящие тщеславию почести; почет от суетного мира
恤典
стар., рит. церемониал дарования посмертного титула (чиновнику); посмертные почести, почитание памяти
作礼
приветствовать, оказывать знаки уважения, воздавать почести
僭礼
* присваивать неположенные по рангу обряды (почести, прерогативы)
议恤
решать, кому какие почести оказывать
荣誉
слава, честь, почет; почести; знаменитый, прославленный; почитаемый; почетный
荣誉军人 ветеран (почетное звание)
荣誉称号 почетное звание
荣誉市民 почетный гражданин города
施礼
соблюдать этикет, выказывать знаки внимания; оказывать почести (уважение); поклониться
荣归
3) уст. заслужив почести и славу, уходить на покой
怨慕
быть обиженным (обманутым) в своей любви (по преданию о Шуне, который был удален от любимых родителей и был безутешен несмотря на все почести)
荣赫
знатность, слава; почести
双鸽朝牡丹
"два голубя оказывают почести пионам"
袭荫
унаследовать титул (почести, должность); потомственное (наследственное) звание
对表示恭敬
оказать почести
致敬
2) посылать привет; оказывать почести; приветствовать, салютовать
照看牺牲者
Воздать последние почести
优隆
оказывать высокие почести; превозносить
祭奠中
Воздать почести
追录
1) отмечать заслуги покойного, воздавать почести посмертно
2) записи деяний, отмеченных почестями посмертно
获得英雄般的欢迎
Принять геройские почести
虚荣
дутая слава, незаслуженные почести; тщеславие; суетной, тщеславный
толкование:
мн.Внешнее выражение уважения, почтения к кому-л., чему-л., публичное признание чьих-л. заслуг.
примеры:
对...表示尊敬的仪式
оказывать почести кому-либо
对...表示恭敬
воздавать почести кому-либо
对 表示恭敬
Свидетельствовать кому почтение; оказать почести
对…表示恭敬
оказать кому почести; Свидетельствовать кому почтение; оказать почести
<name>,你赢得了在阿拉希盆地的战争,并在战场上证明了自己有资格得到荣耀和尊重。你是一个有价值的<class>,你让我们的敌人知道我们绝对不会向他们的暴行屈服!
<имя>, ты бесстрашно <ворвался/ворвалась> в самое пекло сражения в Низине Арати и <заслужил/заслужила> на этом поле боя великие почести. Ты <показал/показала> нам, чего стоит <класс> вроде тебя, и <показал/показала> нашим врагам, что мы не сдадимся перед их подлостью!
在艾泽拉斯收获节上,我们对那些无私奉献英雄们表示感谢,他们中的一些甚至献出了自己的性命。部落曾涌现出许多英雄,但是没有谁的光芒能超越格罗姆·地狱咆哮。
Во время Недели урожая мы воздаем почести героям, которые готовы отдать, – а порой и отдают, – за нас жизнь. В Орде множество храбрецов и героев, но нет более яркого примера мужества и самопожертвования, чем Гром Адский Крик.
将这些祭品带到灰谷屠魔峡谷中的格罗姆·地狱咆哮的墓碑那儿,去表达我们的敬意吧。把祭品放在墓碑下,然后回到我们这儿来。收获节结束之前我会一直在这儿,别浪费时间了,出发吧。
Помоги же нам воздать почести Грому. Отнеси эти подношения к его памятнику в Каньоне Гибели Демона в Ясеневом лесу. Положи их к ногам статуи и возвращайся ко мне. Я пробуду тут только до конца праздника, так что не теряй времени!
将这些祭品带到西瘟疫之地光明使者乌瑟尔的墓碑那儿,去表达我们的敬意吧。把祭品放在墓碑下,然后回到我们这儿来。收获节结束之前我会一直在这儿,别浪费时间了,出发吧。
Помоги же нам воздать почести Утеру и отнеси эти подношения к его гробнице в Западных Чумных землях. Положи их к подножию его статуи и возвращайся ко мне. Я пробуду тут только до конца праздника, так что не трать времени и отнеси Утеру эти приношения.
我的同事尊敬我,因为我做出了牺牲,但赞美和荣誉对我毫无意义。
Коллеги чтят меня за мои деяния, однако почести ничего не значат для меня.
但是在那之后,人们就再也没有见过他。有人看见他朝东北方的沉默墓地去了。你去把他找回来吧,我要表彰他的英雄事迹。
Так вот, <класс>, после этого он не вернулся. В последний раз его видели, когда он направлялся на северо-восток, в сторону Молчаливого Бдения. Найди его и приведи ко мне, и я воздам ему почести, подобающие доблестному герою.
在你取得胜利之后,我本想从比武场彻底清除掉黑骑士的痕迹,但神官帕尔崔丝坚持说应该给他一个体面的葬礼。从那时开始,一个黑色的影子就一直在墓地中出没,让人们全都不敢去那里悼念逝者了。
После твоей победы я было распорядилась убрать останки Черного рыцаря с Ристалища, но исповедница Пейлтресс настояла на том, чтобы похоронить его по всем правилам. И с тех пор на нашем кладбище происходят странные вещи, которые отпугивают жителей, желающих воздать почести павшим героям.
别离开,<name>。拜托你,同我一起为赫格拉姆送终。你已经为他做了许多事。
Не уходи, <имя>. Пожалуйста, воздай Хелгруму последние почести вместе со мной. Ты столько <сделал/сделала> для него.
你想借用我的视域,<race>?那就得付出代价。暮光教徒一直献祭蛮锤矮人的精华以示诚意,但我还是很饿。或许你可以做得更好。
Тебе нужна моя помощь, <раса>? Мои услуги стоят дорого. Эти последователи Сумрака воздавали мне почести – поили меня кровью дворфов Громового Молота, которые остались в руинах своих городов. Но моя жажда велика. Быть может, тебе удастся утолить ее.
逝者已矣。我们要好好安葬他们,就得去找到制作长寿香的原材料。
Мы потеряли очень много своих. Нужно оказать им последние почести, а для этого надо собрать ингредиенты для приготовления благовония жизни.
你为我的人民带来了荣耀。现在,我们也希望为你带来荣耀。
Ты <оказал/оказала> моему народу огромную услугу. За это мы хотим воздать тебе почести.
找到他们,为他们举行应有的安魂仪式。
Найди их и отдай им все причитающиеся почести.
它应该得到和胡恩一样的尊敬。
Он заслужил, чтобы ему воздали те же почести, что и самому Халну.
去面对你的勇士同伴吧,<name>。去面对他们,并接受嘉奖。
Обернись к своим боевым товарищам, <имя>. Обернись к защитникам Орды и прими почести.
为了表示我们的感谢,请转向在你前面聚集的英雄们并高举你的武器,接受嘉奖。
Прошу, обернись к героям, которые собрались перед тобой, подними свое оружие – и прими заслуженные почести.
去维护死难者的尊严吧,别让他们和他们的领袖活着回去。
Воздай павшим последние почести: убей врагов и их командира.
向符文石致以敬意,它的守护者就会出现。击败他们。
Когда ты воздашь почести домам, перед тобой предстанут их защитники. Победи их всех.
确实。但这个愿望…怎么说呢,有点太过宏伟了?不像是拜祭,也不像是「愿望」。
И в самом деле. Слишком уж это желание... грандиозное, что ли? Ни на почести, ни на желание непохоже.
「死生有命,何苦与当绝之人同留此世,强延天命?莫如将七七带来往生堂。以礼安葬,安逸无虞,重归元素循环之理。岂不妙哉?」
«Смерть и жизнь подвластны лишь одной судьбе. Зачем же откладывать неизбежное? Зачем страдать бок о бок с тем, кто давно уже мёртв? Ритуальное бюро "Ваншэн" готово провести похороны для Ци Ци и воздать ей почести. Разве это будет не прекрасно?»
这里怎么会有霄灯?难道有人来这里拜祭那位仙人了吗?
Откуда он тут взялся? Неужто кто-то пришёл сюда, чтобы воздать почести погибшему Адепту?
现在想来,那些荣华富贵不过是镜花水月。
Всё это богатство и почести теперь кажутся мне не более чем иллюзией.
“我只对真正的权力感兴趣。”
Меня не интересуют почести, дворцы, дорогие ткани. Я хочу власти. Абсолютной. Только и всего.
阿布赞全境几乎无雨。但逢天降甘霖,可汗便赐耀逝者亲人以资纪念。
На землях Абзана редко идет дождь. Когда же такое случается, хан отмечает это событие, воздавая почести семьям погибших.
他出身消逝之地,师从遗世之将,善使无可重铸之绝世利刃。留下一世英名为此增光添彩。
Пришелец из пропавшей страны, ученик забытого военачальника, искусно владеющий клинками, которые не выковать уже ни одному мастеру. Он воздает им почести, проживая жизнь, достойную песни.
英雄不是因为荣耀或奖励才出手的。获得荣誉是自然结果,而非目标。
Герои действуют, не думая о славе и о наградах. Почести — это следствие, а не цель.
那是我们埋葬祖先的地方。那里是神圣的,供我们缅怀他们的离去。
В них мы хороним усопших. Это священные места, где мы воздаем почести умершим.
不管我们对那血液有何看法,都应该尊重克拉科。
Мы должны воздать почести Кодлаку, что бы мы ни думали о крови.
这可是个绝妙的点子,真的,基本上是我想到的,但加弗罗斯却得到了称赞。
Это была гениальная идея, честно. По большей части моя, но все почести достались Гавросу.
我要待一段时间。在这堆骨头里休息一下。这生物用它的性命为我们带来荣耀,我也要用我的尊重来为它带来荣耀。
Я задержусь здесь ненадолго. Отдохну возле этих костей. Это создание почтило нас своей жизнью - и я хочу воздать почести ему.
我刚帮我的老战友贝瑞特完成火葬。这老家伙可厌恶冰冷地躺在土里。
Я только что отдал последние почести на погребальном костре старому боевому товарищу, Бериту. Не хотел старик лежать в холодной земле.
我要待一段时间。在这堆骨头边休息一下。这只生物用它的性命为我们带来荣耀,我也要用我的尊重向它致敬。
Я задержусь здесь ненадолго. Отдохну возле этих костей. Это создание почтило нас своей жизнью - и я хочу воздать почести ему.
我刚给我的老战友贝瑞特完成火葬。老家伙可不希望冰冷地躺在土里。
Я только что отдал последние почести на погребальном костре старому боевому товарищу, Бериту. Не хотел старик лежать в холодной земле.
有人说无名英雄不求名利,践行正道本身就是一种奖励,但在内心深处,一个可敬的荣誉之人一定知道不可能没有奖励。哦是的,荣誉之人应当继承这世界的一切,而你,荣誉的代言人,将会高高竖起大拇指带头冲锋。你只需要一个信条,一个誓言,一个伟大的荣誉誓言。弯曲你的荣誉腺体,看看你能否想到什么。
Говорят, что безымянным героям не нужны почести. Поступать правильно — само по себе награда. Но глубоко в душе честный человек понимает: награда будет. Да, исполненные чести унаследуют мир, и ты, Comte de Honore, поведешь их за собой, высоко подняв большой палец. Тебе только нужно кредо. Клятва. Великая клятва чести. Разминай свою честяную мышцу и попробуй что-нибудь накатать.
不论您是否相信,我结实的朋友从所有参赛者中脱颖而出,获得了优胜,在比赛中所向无敌。让我们为他欢呼吧!
И наконец, хотите верьте, хотите нет, мой жилистый друг оказался чемпионом из чемпионов. Ведь он победил всех силачей своего времени. Ему не было равных в борьбе на руках. Воздадим же ему заслуженные почести!
听闻你的作战技巧,无可怀疑的骑士美德,谦恭有礼与勇气,我们很荣幸邀请你来到北方最着名的大斗技场测试你的技巧。在那里,胜利总是属於最优秀的一方,你将能获得一名真正伟大武士所应得的光荣与名声。你不需要单身前来,因为规则允许一名随从或使用不同武器的同伴与你同行。
Прослышавши о вашем воинском мастерстве, несомненных рыцарских добродетелях, учтивости и доблести, мы с нижайшим почтением приглашаем вас испытать ваше мастерство на Большой арене, прославленной во всех землях Севера. Там, где победа всегда присуждается одним только лучшим из лучших, вы сможете сразиться за славу и почести и снискать имя истинно великого воителя. Вы можете прибыть в сопровождении спутника, поскольку правила Арены позволяют прибегнуть к помощи оруженосца или же другого вооруженного компаньона.
请在女神前跪下,向她致意。
Преклони колени перед богиней и воздай ей почести.
如果哈尔玛能拿下尼弗迦德,他就会流芳百世。他的事迹将永远传唱于吟游诗人的诗歌里。
Их победителя ждут великие почести. Скальды восславят его на все времена.
想下刀吗?
Хочешь воздать ей последние почести?
你是第一个完成试炼的外地人,是值得尊敬的伟绩。
Ты первый чужеземец, который с этим справился. Тебе надлежит воздать почести.
很显然,以前人们在这儿敬拜她。
Видно, когда-то ей здесь воздавали почести.
让我们向永恒之火献祭!向永恒之火提供供品,只有她能拯救我们!
Так принесем жертвы Вечному Огню! Воздадим почести Пламени Жизни, ибо только оно может нас спасти!
在弗蕾雅神眼中无分内外,任何人都可以通过在追逐赛中赌命角逐来向她致敬。
Фрейя не делит людей на своих и чужих. Каждый может воздать ей почести, рискнув жизнью.
这些陵墓是圣所!努力去祈祷和礼拜,或者努力设法离开!
Вы ступили под сень священных гробниц! Воздайте почести или уходите прочь!
别担心,我就是想表达一下我的敬意。如果奥吉真的如你所说是一个伟大的战士,那他也值得我们所有人尊重。
Да ладно, я просто хочу отдать ему дань уважения. Если Огги в самом деле такой великий воин, тогда он заслужил все эти почести.
死人是没有荣誉的。他们的生命已经结束了——而我们的还没有。我们还是不要在这种毫无意义的仪式上浪费时间了吧。
Павшим ни к чему почести и визиты. Их время прошло, а наше - нет. Так не будем тратить его на бессмысленные церемонии.
我们的进攻受到了抵抗。我们的兄弟萨利亚斯在与孤狼的战斗中死去了。我们的仪式是为了祭奠他,将他的骨灰撒在大地上好让他作为先祖古树重生。
Нашу атаку отбили. В битве с Одинокими Волками наш брат Сариас встретил свою смерть. Наши ритуалы воздают ему почести и помогают стать семенем в земле, чтобы возродиться древом предков.
那个精灵是萨利亚斯,他在与孤狼的战斗中死去了。我们的仪式是为了祭奠他,并加快他作为先祖古树回归的进程。
Эльф – это Сариас, он встретил свою смерть в битве с Одинокими Волками. Наши ритуалы воздают ему почести и помогают скорее возродиться древом предков.
在我们部族,我们只会在仪式中吃死人的肉。我们尊敬他们。我们分享他们的记忆。
В нашем племени мы поедаем плоть мертвецов только во время ритуалов. Мы воздаем им почести. Мы разделяем их память.
你尊重了进行仪式的我们。你向萨利亚斯致以了敬意。你帮助我们纪念他。你帮助我们埋葬他。
Ты отдаешь нам почести по время ритуала. Отдаешь почести Сариасу. Ты помогаешь нам запомнить его. Ты помогаешь нам похоронить его.
我不需要赞美。如果我的事被传了出去...净源导师立刻就会把我包围...
Почести мне ни к чему. Если хоть кто-то узнает, что я сделала... ты и обернуться не успеешь, как здесь будет полно магистров.
用你的战斗技能或鲜血来捍卫森林的荣耀...
Вознеси почести лесу своим боевым искусством... или своей кровью.
向他们的技能表示敬意,解开他们的谜题,并证明你自己值得精灵的尊敬...如果你可以的话。
Вознеси почести их мастерству, разгадай их загадку и докажи, что достоин уважения эльфов... если сможешь.
向他们的技能表示敬意,解开他们的谜题,如果可以的话,证明你自己...
Вознеси почести их мастерству, разгадай их загадку и докажи, что достоин... если сможешь.
你并不明白我们的仪式。你没有以传统的方式向萨利亚斯表示敬意。但是...也许你可以做点别的事情。
Ты не понимаешь наших ритуалов. Ты не воздаешь почести Сариасу, как того требует традиция. Но... быть может, есть кое-что, что ты можешь сделать.
这种极度疼痛刚刚减弱些时,另一个朝圣者就会走到祭坛旁点燃火炬。他们以为是在纪念我。但实际上,他们是要烧死我。
Когда мучения хоть немного стихают, в святилище заявляется очередной пилигрим, зажигающий факелы. Они думают, что воздают мне почести. Но нет – они жгут меня!
谢谢你尊敬萨利亚斯。我为此感谢你。
Я благодарю тебя за почести Сариасу. И не благодарю больше ни за что.
许多健壮而勇敢的矮人参与战斗,以身赴死,给他们的族人带来伟大的荣耀。
Многие отважные, крепкие гномы снискали великую славу в сражениях и почести после смерти.
嘉斯蒂尼娅回归了自己的宝座。在她的统治下,矮人王国为神谕者而战,她对神谕者的忠诚毋庸置疑。许多优秀勇猛的矮人族在战场上牺牲,为他们的人民带来无上荣耀。
Юстиния вернулась на престол. Она была безоговорочно предана Божественному и воевала на его стороне. Многие отважные, крепкие гномы снискали великую славу в сражениях и почести после смерти.
我会记住他,我会以复仇的方式纪念他。刻在我身上的名字之中他是第一个,在那之后还有很多。
Я его не забуду. Я воздам ему почести своим мщением. Его имя было первым, но было и немало других.
那是我们的事。谢谢对萨利亚斯表示敬意。但也许你最好还是离开这里吧。
Это наше дело. Я благодарю тебя за почести для Сариаса. Но я думаю, что тебе лучше продолжить свой путь.
他们以为是在纪念我。但实际上,他们是要烧死我。
Они думают, что воздают мне почести. Но нет – они жгут меня!
你试着尊重进行仪式的我们。你试着尊重萨利亚斯。你帮助人们纪念他。
Ты пытаешься отдать нам почести по время ритуала. Пытаешься отдать почести Сариасу. Ты помогаешь нам запомнить его.
我们吃肉是表示尊重。而不是窃取死者的秘密。
Мы едим плоть, чтобы отдать ей почести, а не для того, чтобы красть секреты у мертвецов.
吃他的肉就是纪念他。
Отдать почести брату, съесть его мясо.
居然有这般神力!看来我之前小看了你。我败了,理应给与你应得的尊重。
Какая мощь! Возможно, я вас недооценивал. Теперь, потерпев поражение, я окажу вам все возможные почести.
我们接待了您的贸易代表团,收到了您的礼物。我们将以上宾之礼款待您的代表团。
Мы приняли ваших посланников-торговцев. Им будут оказаны особые почести.
морфология:
по́честь (сущ неод ед жен им)
по́чести (сущ неод ед жен род)
по́чести (сущ неод ед жен дат)
по́честь (сущ неод ед жен вин)
по́честью (сущ неод ед жен тв)
по́чести (сущ неод ед жен пр)
по́чести (сущ неод мн им)
по́честей (сущ неод мн род)
по́честям (сущ неод мн дат)
по́чести (сущ неод мн вин)
по́честями (сущ неод мн тв)
по́честях (сущ неод мн пр)