придерусь
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
в русских словах:
напрочно
〔副〕〈口〉牢固地, 坚固地. приделать ~ к двери щеколду 把门鼻儿牢牢地安在门上.
приделывать
приделать
приделать замки к дверям - 把锁安在门上
приделать ручку к корзине - 把柄儿固定在篮子上
придется
он ночует где придется - 他随便找个地方过夜
раскошелиться
Придется тебе раскошелиться на подарок. - 你只好舍出些钱来买礼物了。
приходиться
ему придется уехать - 他必须走了
за обед с каждого придется по два рубля - 这一顿饭每人要摊两卢布
повозиться
с этим делом нам придется повозиться - 这一件事我们得麻烦一阵
перебелить
-елю, -елишь 或 -елишь; -ленный (-ен, -ена)〔完〕перебеливать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴重新粉刷; 再漂白. Потолок придется ~ить. 顶棚需要重新粉刷。 ⑵〈旧〉誊写清楚, 誊清. ~ рукопись 把稿子誊清; ‖ перебелка〔阴〕.
не
сегодня он больше не придет - 他今天再不来啦
хочешь не хочешь, а придется сделать - 不管愿不愿意都得做
довольствоваться
придется довольствоваться этим - 只好满足此吧
а
хотя здесь и очень хорошо, а придется уходить - 虽然这里很好, 但是非走不可
в китайских словах:
故
求也退, 故进之; 由也兼人, 故退之 Цю ― слишком медлителен, поэтому я подтолкнул его; у Ю ― запас энергии на двоих, поэтому я придержал его
因其不来之故 по той причине, что он не придет...
примеры:
(白居易《长恨歌》#3)
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #3)
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
“不,”她稳住了呼吸。“不是迪斯科,迪斯科是∗不死∗的。”
Нет, — она придерживает дыхание, — не как диско. Диско — ∗живой труп∗.
“先生,注意措辞。”警督的声音很克制,但很有威胁性,仿佛是从另一个人的口中说出的。
«Придержите язык». Лейтенант не повышает голос, но в нем слышна угроза. Будто другой человек говорит.
“好的!”他从你手里抢过带子,把它接到空的卷轴槽上。他一只手搭在耳机上听着音乐,然后摇着头说:
«Ва-а-а-у!» Он выхватывает пленку из твоих рук и вставляет ее в свободную ячейку. Придерживая наушники одной рукой, он слушает запись. Потом произносит, качая головой:
“那就让我们求同存异吧。”(继续。)
«Давай сойдемся на том, что мы придерживаемся разных взглядов». (Продолжить.)
“问题野熊?”去他们的,我觉得他们全都是问题。
"Проблемный медведь"? Черт, я придерживаюсь мнения, что Все они — проблема.
……反正不管怎样,我目前的推测就是,她逃到了海岸边的某个地方。
...как бы то ни было, сейчас я придерживаюсь теории, что она где-то на побережье.
…固执己见,对学者来说可是大忌啊。
Упрямо придерживаться одного мнения для учёного - табу.
蔡英文的硬伤在于,她仍然不直面成就此次“习马会”的“九二共识”,并“偷渡”“台湾人坚持的价值、权利”等概念
Заблуждение Цай Иньвэнь заключается в том, что она, не желая признавать достижений, достигнутых в ходе данной встречи Си Цзиньпина с Ма Инцзю в контексте консенсуса 92 года, "скрытно внедряет" одновременно с этим концепцию "жизненных ценностей и прав, которых придерживаются тайваньцы"
「大自然的特例教导我们留心例外。 就如兰花能在黑石上生长,法术力的天赋有时也出现在亡者身上。」 ~崇始教派德鲁伊布葛
"Исключения, которые мы видим в природе, напоминают нам, что мы не должны придерживаться абсолюта. Точно так же, как орхидея расцветает на почерневшем камне, порой магия проявляет себя в нежити." — Буграт, друид Культа Былого
「琳琅姐,请帮我留着那枚明蕴恋人石。此前我从贵店买走一枚,另一枚还请稍待我囊中宽裕再来买入。」
«Мисс Линь Лан, прошу вас, придержите для меня любовный камень Миньюнь»
三步的距离,蜥蜴人,这是你要同我保持的距离。
Отступи на три шага, ящер. И придерживайся этой дистанции.
上合组织是一个开放的组织,各成员国愿意本着开放和建设性的态度与国际组织、地区组织和其他国家进行友好交流与互利合作。
А ШОС является открытой организацией, все ее члены готовы, придерживаясь открытого и конструктивного подхода, проводить дружественные обмены и взаимовыгодное сотрудничество с международными и региональными организациями и другими странами.
下次的时候它们还会在这儿。
А вот этих я придержу до следующего раза.
不情愿地承认去过欢乐堡之后,你发现你的人民在对奴隶的掌控方面还有不足。这艘船自由了,它现在是一位同伴,一名盟友
Неохотно признать, что после всех этих дней, проведенных в форте Радость, вы осознали недостатки рабовладельческого строя, которого придерживается ваша раса. Корабль свободен – не раб, но союзник и равный.
不行。我只能接受这个价钱。你找别人吧。
Мало денег. Пока придержу у себя. Ищи кого другого.
不论是明面上还是暗地里,她的原则都是:绝不加班。
И в тайне, и в открытую Розария всегда придерживалась принципа: никогда не задерживаться на работе.
不,在他们教会他在塞美尼做的那些事之后,他就退役了。他不是那种沙文主义者。他是那种靠∗杀人赚钱∗的人。
Нет. Он ушел с воинской службы, когда его научили тому, чем он занимался на Семенинах. Он не был „ура-патриотом“. Скорее придерживался философии „заработай бабла, убивая людей“.
中国作为国际社会的一员,对未来的世界怀有美好期待,坚持与和平发展相适应的国际关系理念和对外方针政策。
Китай, являясь членом международного сообщества, надеется на прекрасное будущее всего мира и придерживается концепции международных отношений и внешнеполитического курса, отвечающих пути мирного развития страны.
中国大陆的刑事诉讼制度并不坚持严格的“一事不再理”
порядок процессуального производства по уголовным делам, принятый в материковом Китае, не придерживается принципа "не дважды за одно и то же"
中方在朝鲜半岛问题上的立场是一贯、明确、公开、透明的。
Китай придерживается неизменной, четкой, открытой и прозрачной позиции в отношении проблемы Корейского полуострова.
中方秉承上述精神,以建设性的态度参加了安理会有关讨论,我们愿就此与有关各方继续保持沟通。
Китайская сторона, руководствуясь данными принципами и придерживаясь ответственного подхода, приняла участие в соответствующих дискуссиях в рамках СБ ООН. Мы готовы и дальше поддерживать контакты с заинтересованными сторонами по этому поводу.
主张客观真理
придерживаться объективной истины, отстаивать объективную истину
主张早起早睡
придерживаться привычки рано вставать и рано ложиться
乔姆斯基也同时主张这种计算方式深植人脑中。
В то же время Хомский придерживается мнения, что вычислительный метод имеет глубокие корни в мозге человека.
互利共赢的开放战略
【例】中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。
【例】中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。
Взаимовыгодная и взаимовыигрышная стратегия открытости.
Китай будет неизменно придерживаться взаимовыгодной и взаимовыигрышной стратегии открытости, посредством углубления сотрудничества стимулировать интенсивный, устойчивый и сбалансированный рост мировой экономики.
Китай будет неизменно придерживаться взаимовыгодной и взаимовыигрышной стратегии открытости, посредством углубления сотрудничества стимулировать интенсивный, устойчивый и сбалансированный рост мировой экономики.
什么?你要我帮你开门?
Что? Тебе и дверь еще придержать?
从你的上一封信看来,贝尔迦德遭课重税的谣言一点也不是空穴来风。我认为,你没必要再继续等待新的园主了。转移这么一座重要葡萄园的手续会花上好几个月,等了这么久,整座庄园肯定都荒废了。你在信中提到你不得不开除葡萄园里头所有的守卫,现在谁能保护你不受野生动物攻击?你也很知道卡罗伯塔森林里头有多少危险的野生动物!你随时都可能被它们攻击!我很担心你,我已经跟法毕修师傅谈过了,他认为像你这样杰出的管家肯定很快就能在那里受到重用。别再扮英雄,快来找我吧!
Из того, что я вычитал в твоем последнем письме, я понял, что сплетни о невнятном состоянии Бельгаарда не преувеличены. По моему мнению, тебе не стоит ждать нового собственника. Процедура передачи столь важной винодельни растянется на месяцы, а тем временем само поместье будет ветшать. Ты написал, что вам пришлось уволить всю охрану винодельни. Кто же теперь будет охранять вас от диких зверей? Сам знаешь, сколько их рыщет в лесах Кароберты! А ведь они в любую минуту могут напасть! Я беспокоюсь о тебе. Я уже говорил с господином Фабрицио, и придерживаюсь мнения, что столь способный эконом, как ты, наверняка найдет у нас работу. Так что перестань разыгрывать удальца и переезжай ко мне.
从道德上讲是这样,但什么也不能阻止我帮助你度过逆境。这个人也同样适用。
Этика - хорошая штука в теории, однако если ты попадешь в беду, ничто не помешает мне тебя выручить. Этот человек придерживается того же принципа.
从道理上说,不应该对食物有什么贪欲,但唯独那一道美味的金丝虾球…总是让我忘不了。哪怕就吃一个,也能满足味蕾,扫清身上积累的所有压力。
В еде следует придерживаться умеренности, но шарики с креветкой заставляют меня позабыть обо всём... Достаточно съесть один, чтобы вкусовые рецепторы охватило блаженство и всё напряжение от работы отступило.
他们如果有规定,就是照规矩来,那部份我很认同。
Уж если они выбрали тему, то они ее придерживаются, это уж точно.
他们有各自国家的适用法规,而欧洲的每一个金融监管当局(FSA)都有自己的一 套做法和传统。
Они придерживаются собственных национальных правил и положений, и каждый орган финансового контроля (FSA) в Европе имеет собственные методы и традиции.
他抠着钱不花
придерживает деньгу, он скуп на деньги
他说话很谨慎人抓不住他的小辫子
он очень осторожен в разговоре, к нему никак не придерёшься
他非常硬核的,长官。你得自己去问他了。
Он придерживается принципов хардкора. Тебе придется самому у него все выяснить.
他顺着官长的意思
он придерживается мнения начальника
以市场为向导
твердо придерживаться рыночных принципов
以稽市物
придержать, таким образом, рыночные товары
传统的纺织行业,多以棉,毛,麻,化纤等做为原材料,多年来一直拘泥于这一种形式,严重制约了世界家纺市场的发展。
Традиционная текстильная отрасль в большинстве своём использует такое сырьё, как хлопок, шерсть, коноплю, синтетические волокна и др. виды сырья, и также педантично придерживается такого формата, строго ограничивая развитие текстильного рынка в мире.
但是即使我推行我的“亚洲”外交,有时候在国际社会外交舞台上还是不免感到有点孤单。
Но несмотря на то, что я придерживаюсь своей «азиатской» модели дипломатии, иногда бывает очень одиноко быть азиатом за дипломатическим круглым столом международного сообщества.
但是没有!管好你打颤的舌头,吉克扎克斯!你答应过你不会做没有把握的事,你会坚持你的话!
Стоп! Придержи язык, Зиксзакс! Ты обещал не делать необоснованных предположений, так будь добр, выполняй обещание!
但是,由于俄国继续坚持其在九十年代早期做出的国策,也就是向西方开放,因此所有这些都并不构成俄国战略上的根本性变化。
И все же, ни один из этих пунктов не сравнится с фундаментальными изменениями в стратегии России, поскольку Россия продолжает придерживаться своего фундаментального решения, принятого в начале 1990-ых, о том, чтобы открыть себя для Запада.
作为代表人民意志的中国政府,决不会采取不原则的态度。
Китайское правительство, представляющее волю народа, ни при каких условиях не может придерживаться беспринципного подхода.
你们对异星生物和瘴气有着不同的态度。
Вы придерживаетесь другого подхода по отношению к инопланетянам и миазме.
你们对异星生物和瘴气有着相同的态度。
Вы придерживаетесь такого же подхода по отношению к инопланетянам и миазме.
你如何办到?何种手段为你采用?
Как вам это удалось? Какой тактики вы придерживались?
你就让它那么乱跑?
Придержи макаку!
你应该挑选一种策略,然后坚持下去。每种东西都尝试一般不是个好主意。
Думаю, вам стоит выбрать какую-то стратегию и придерживаться ее. Пытаться сделать все и сразу — не очень хорошая идея.
你开始像是神秘主义者了。还有其他要注意的吗?
Теперь твой рассказ больше походит на таинственную сказку. Будь добр, придерживайся фактов.
你抱什麽主义
какого принципа ты придерживаешься?
你最好管好你自己。因为你无法管到我。
Придержи лучше свою тварь, потому что меня тебя не удержать.
你有持续服用上次我叫你吃的药吗?
Вы придерживаетесь курса лечения?
你的手扶住打开的大门,感觉到空气在流动。一股微弱的气流。一阵口哨声……
Ты придерживаешь дверь открытой и чувствуешь движение воздуха. Свист сквозняка...
你的眼神聚焦在滑扣上,你的双脚坚定地踩在地面上,左手支撑着持枪的手臂……
Ты сосредотачиваешь взгляд на пряжке. Твои ноги прочно стоят на земле, а левая рука придерживает правую, в которой зажат пистолет...
你跟我们并不是一条心,因为你是人类——实在是太人类化了——而且从心底来说你依赖你的伙伴们,但是某天一把从背后刺来的匕首会告诉你我是对的。
Ты придерживаешься другого мнения, потому что слишком доверяешь людям. Но когда-нибудь, получив удар в спину, ты признаешь мою правоту.
你这个外人给我闭嘴,别打扰我的哀悼。
Придержи язык и оставь меня с моим горем, чужак.
使用期间应保持良好生活习惯,确保达到至佳效果。
В период применения необходимо придерживаться хороших привычек (избегать вредных привычек), чтобы обеспечить наилучший эффект.
依照…的习俗
придерживаться обычаев
依照…的政策
придерживаться политики
依照勤俭节约的原则
придерживаться принципа бережливости и экономии
俗儒不达时宜, 好(hào)是古非今, 使人眩于名实, 不知所守
вульгарные учёные-конфуцианцы, не постигая требований времени, склонны одобрять древность и порицать современность, чем они приводят людей к путанице между названием и сущностью [вещей], к непониманию, чего же следует придерживаться
允执其中
искренне придерживаться срединного пути
党媒必须姓党。
Партийным СМИ надо обязательно твёрдо придерживаться воли Партии.
全会提出解决历史问题必须遵循实事求是、有错必纠的原则
пленум указал, что при решении проблем, оставшихся от прошлого периода, необходимо придерживаться принципа исправлять совершённые ошибки
全球治理体系改革要从实际出发,坚持问题导向,通过改革创新不断完善现有全球治理体系
Реформа глобальной системы управления должна исходить из реальности, придерживаться проблемной ориентации и постоянно совершенствовать существующую глобальную систему управления посредством реформ и инноваций.
其实,我只想抓着它而已。
Нет, пожалуй, выпивку я придержу.
再往前走,要被骑士发现了呀。还是先按计划行动吧?
Рыцари нас заметят, если мы пойдём дальше. Давай придерживаться плана.
别去打扰他们,所以闭上嘴吧!
Зачем их тревожить? Придержи язык!
别着急,陌生人!只有那些对女神无限忠诚的人才能进入这个神圣大厅,显然连石头的眼睛都可以看出你不是那类人!
Придержи коней! В эти священные залы могут входить только верные, а то, что ты не из них, видят даже наши каменные глаза!
到处一尘不染...真没什么要打扫的了。
Все чистенько, аккуратненько... Не придерешься.
刺六经中作王制
придерживаясь сути шести канонических книг, установить систему совершенного правления
单边主义没有出路,要坚持共商共建共享,由各国共同维护普遍安全,共同分享发展成果,共同掌握世界命运
Односторонность ведет в никуда, всем странам мира следует придерживаться принципа “совместного обсуждения, совместной реализации и совместного использования”, защищать всеобщую безопасность, делиться друг с другом достижениями развития и сообща определить судьбу мира.
厌文搔法
придерживаться официальных бумаг и уделять большое внимание законам
去威胁那些在码头乱跑的鼠辈吧,我可不吃这套。
Придержи свои угрозы для портовых громил. На меня они впечатления не производят.
反正那屋子也不会长脚跑掉,未来看看吧?
Ну, я могу придержать этот дом для вас. Может, вы найдете средства...
只有那些放下武器的人。不过我们无法原谅所有人,人民不会了解的...亚伊文,你必须消失。离开吧,走得远远的,我会压制我那些想追捕你的军官几天...
Только те, кто сложит оружие. Но мы не можем всех простить. Народ не поймет... Яевинн - исчезни. Проваливай куда подальше. Я придержу своих офицеров на несколько дней.
只能在信仰佛塔信条的宗教的城市建造。透过消耗 信仰值以建造这种建筑。
Пагоду можно построить за очки веры только в городах, придерживающихся религии, в которой есть соответствующее верование.
只能在信仰清真寺信条的宗教的城市建造。透过消耗 信仰值以建造这种建筑。
Мечеть можно построить за очки веры только в городах, придерживающихся религии, в которой есть верование "Мечети".
只要双方坚持相互尊重、和平共处、合作共赢的原则,就一定能够相互成就,造福两国,并为世界和平与发展作出重要贡献。
Если обе стороны будут придерживаться принципов взаимного уважения, мирного сосуществования и беспроигрышного сотрудничества, они непременно смогут добиться взаимного успеха на благо двух стран и внести значительный вклад в дело мира и развития во всем мире.
只要坚信自己的道路,就无所谓天气是晴是雨。
Неважно, какова погода. Главное - придерживаться своей дороги.
叫我陛下。我们得遵守礼节。
Ваше величество. Давай придерживаться этикета.
可能有吧。问题是只有工程师能把那东西取出来。如果是我要找的话,我更倾向于去找∗常规∗的无线电。
Да, наверное. Но чтобы достать оттуда передатчик, надо быть инженером. На твоем месте я придерживался бы ∗обычных раций∗.
吉米,你别让班特力那蠢蛋出现在我面前,不然我绝对会把他该死的终端机扔到墙外头。
Джимми, если ты не придержишь этого сучонка Бентли, то клянусь богом, я разобью его долбаный терминал об стену.
向其他发展中国家提供贷款、帮助其经济社会发展,正是中国坚持这一外交政策的具体体现。
Предоставление кредитов другим развивающимся странам в целях поддержки их экономического и социального развития – это и есть конкретное воплощение внешней политики, которой Китай неизменно придерживается.
君子多闻, 质而守之
совершенный человек много слушает, обобщает услышанное и придерживается сделанного обобщения
告诉她你可以一下就踩死她。她该注意点自己说的话。
Сказать, что вы можете запросто ее растоптать. Так что пусть придержит язык.
和这些海盗们打了几个星期的交道以后,我和教授都意识到,手里拿着海盗的宝藏永远是不安全的。
Через несколько недель сотрудничества с этими пиратами мы с профессором отлично поняли, что когда мы придерживаем их сокровища, на нашем здоровье это сказывается самым пагубным образом.
哇哦,夫人!你这个有什么∗意见∗吗?
Придержите коней, дамочка. У нас тут ∗проблема∗?
哇喔,小蓝,你这种反应会让女孩子会脸红的。
Эй, Комбез, придержи коней. Ты так красноречив, что в краску меня вгонишь.
哇!喂喂喂!别着急,小姑娘!
Эй! эй-эй-эй! Придержи лошадей, девочка!
哇,好了。你必须先去跟警长说话,朋友!
Придержи коней! Сначала тебе надо поговорить с кем-нибудь из шерифов.
哇,等会儿。我可还没决定。
Придержи коней. Я пока думаю.
啊,快管住你那尖酸刻薄的嘴!
О, придержите свой ядовитый язык!
喂,说话注意点。只有泽克可以那样说。
Эй, придержи язык. Только Зику дозволено так о них говорить.
嗯。就像我将继续的那样,如果我们的角色颠倒过来的话。
Ммм. И я собираюсь придерживаться ее, даже если наши роли когда-нибудь поменяются.
嘎达梅林反对中华民国军阀“移民实边”、开垦草地的殖民活动而毅然起义
Гада-Мергэн выступал против политики "Переселения наcеления и укрепления границ", которой придерживались милитаристы Китайской Республики, их колониальных действий по распашке степных земель и решительно бунтовал против этого
嘿!去吧!如果需要有人帮你拿着头发的话,喊我们一声就行了。哈哈哈哈哈…
Ну иди. Если что, зови - мы тебе волосы придержим. Ха-ха-ха.
嘿,先别急。我们下楼再说。
Придержи коней. Внизу поговорим.
嘿,那边那位小姐,请等一下。
Эй-эй! Придержите коней, дамочка.
因地制宜、合理分工、各展所长、优势互补、共同发展的原则
придерживаться принципов учета местных условий, рационального разделения труда, использования собственных преимуществ в интересах всеобщего развития
囤二手车牟利当心被套!
Придерживая подержанную машину в надежде на лучшую цену, можно, наоборот, прогадать!
固守旧思维
упорно придерживаться старого мышления
морфология:
придрáться (гл сов непер воз инф)
придрáлся (гл сов непер воз прош ед муж)
придралáсь (гл сов непер воз прош ед жен)
придрáлось (гл сов непер воз прош ед ср)
придрáлись (гл сов непер воз прош мн)
придеру́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
придеру́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
придерЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
придерЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
придерЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
придерЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
придери́сь (гл сов непер воз пов ед)
придери́тесь (гл сов непер воз пов мн)
придрáвшись (дееп сов непер воз прош)
придрáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
придрáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
придрáвшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
придрáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
придрáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
придрáвшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
придрáвшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
придрáвшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
придрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
придрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
придрáвшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
придрáвшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
придрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
придрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
придрáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
придрáвшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
придрáвшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
придрáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
придрáвшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
придрáвшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
придрáвшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
придрáвшихся (прч сов непер воз прош мн род)
придрáвшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
придрáвшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
придрáвшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
придрáвшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
придрáвшихся (прч сов непер воз прош мн пр)